fbpx

Refranes populares en francés

¡Compártelo con quien tu quieras!

Refranes populares en francés

Algunos de los dichos más populares en francés se han introducido en el idioma inglés. Si bien es posible que estas oraciones no siempre se pronuncien correctamente en francés, la ortografía a menudo se ha mantenido intacta y el significado es la razón principal para importar oraciones en inglés. Los amores franceses por la comida, el arte y la filosofía han llevado a que muchas frases en francés se abran paso en el inglés cotidiano.

Cocinar y comer

En realidad, no existe una frase en inglés para ‘que aproveches / buen apetito’:

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup significa :

“Come bien, ríe a menudo, ama en abundancia”.

  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin , que significa:

“La vida es demasiado corta para beber un vino malo”. Este es un refrán típico francés, ya los franceses les gusta consumir cantidades moderadas de buen vino con las comidas, al mediodía y por la noche.

Frases para cenar

  •  A la carta: significa literalmente ” en el menú”; pero su significado ha llegado a referirse a pedir elementos individuales del menú en lugar de una comida de precio fijo de tres o cuatro platos en un restaurante
  • moda : en francés significa “con estilo”; en inglés se refiere a servir pastel con helado encima
  • Amuse-bouche : Un pequeño gran aperitivo ; traducción literal: algo gracioso / agradable a la boca
  • Gratinado : en inglés esto significa que el plato se cubre con queso, que luego se derrite en el horno.
  • Au jus : si ve un bistec servido ‘ au jus ‘ en un restaurante, significa que se sirve con jugo / salsa / salsa.
  • Lo mejor de lo mejor: significa ‘lo mejor de lo mejor’, esta frase se traduce literalmente como: ‘la crema de la crema’ (‘la crema de la cosecha’).
  • Alta cocina: “Alta cocina”, esto es un elogio a la comida y al chef que la preparó
  • Aperitivo: un aperitivo; traducción literal: fuera de la obra maestra (el plato principal)

Arte y arquitectura

  • Art nouveau: un estilo de finales del siglo XIX y principios del XX
  • Vanguardia: algo de vanguardia, especialmente en las artes.
  • Avant la lettre: algo tan vanguardista que la nueva tendencia aún no tiene nombre / término

Filosofía de vida

  •  Buen viaje: “Buen viaje”; la frase francesa es casi tan común como su traducción al inglés
  • è la vita: Significa “esta es la vida”, esta frase indica la aceptación de las circunstancias tal como son
  • Comme il faut: como debería ser
  • Déjà vu: la experiencia que puede haber experimentado se siente igual antes
  • Entre-nous: Algo que está “entre nosotros”
  • Je ne sais quoi: indica una característica esencial, incluso si no se puede nombrar

Frases populares en jerga francesa

Algunas jergas francesas también son muy populares. Si bien estos dichos aún no se han introducido en el inglés cotidiano, su frecuencia en francés es alta. Estas son expresiones que se han vuelto de uso popular, pero que no se pueden traducir literalmente sin perder su significado. Si te gusta el cine, el rap o la música rock francesa moderna, es posible que desees aprender algunos refranes franceses populares modernos para poder seguir estos términos.

Al igual que con todas las jergas, modismos y términos precisos, utilícelo con precaución, ya que el uso depende del contexto. Si bien los hablantes nativos de francés saben cuándo y cuándo no usar estas expresiones, estas frases pueden salir de la boca de los hablantes nativos en el contexto incorrecto.

  • À cran: Irritable o nervioso: se usa para describir un comportamiento sigiloso.
  • Al final: “Está bien, ya basta”, lo que implica que el hablante ha perdido la paciencia.
  • Elle est bonne: “Es muy hermosa”. Mira cómo usas esta expresión, ya que tiene una fuerte connotación sexual.
  • Engueuler: Para contarle a alguien.
  • Regarder en chiens de faïence  Mírense como si fueran a enfrentarse y luchar.
  • Rouler une pelle: beso francés
  • Ta gueule: “Cállate”. Esta es una forma grosera de decir cállate, así que úsala con precaución.
  • Téloche: Televisión, pero de forma despectiva; en inglés sería “the boob tube” o algo más para indicar programas de televisión sin sentido.
  • Texto: para enviar mensajes de texto a alguien, envíe un mensaje de texto.
¡Compártelo con quien tu quieras!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *