✍️ 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español -

✍️ 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

¡Compártelo con quien tu quieras!

203 expresiones coloquiales en ingles

Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además acabamos de lanzar nuestro libro «Inglés para Millennials» que incluye vocabulario y expresiones esenciales para tu día a día , ¡consíguela en el siguiente enlace!

Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂

      1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
      2. In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
      3. In the altogether– En pelotas
      4. Indeed– Ya lo creo
      5. Inside out– Del revés
      6. Is cutting edge– Es el último grito/moda
      7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
      8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
      9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir «It gives me the goosebumps» se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; «This song gives me the goosebumps», por el otro lado la frase «It gives me creep» tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
      10. It sounds Greek to me– Me suena a chino
      11. It turns out that– Resulta que…
      12. It’s a rip off– Es una estafa
      13. It’s bullshit– Es una mierda
      14. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
      15. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
      16. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
      17. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
      18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
      19. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
    transformación universidades
    1. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
    2. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
    3. It’s worthless– No vale nada
    4. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
    5. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
    6. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
    7. Keep dreaming– Sigue soñando
    8. Keep it up– Sigue así
    9. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
    10. Kind of/Give or take– Más o menos
    11. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
    12. Last but one– Penúltimo
    13. Last night– Anoche
    14. Lest you forget– Para que no (te) olvides
    15. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
    16. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
    17. Long story short…– Resumiendo…
    18. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
    19. Look out!– ¡Cuidado!
    20. Make my day– Alégrame el día
    21. Make up your mind– Decídete / Decide tú
    22. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
    23. Maybe– Tal vez/A lo mejor
    24. Me neither– Yo tampoco (informal)
    25. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
    26. Mind the gap– Cuidado con el hueco
    27. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
    28. Moreover– Además
    29. Much to my dismay– Para mi desgracia
    30. My bad– Culpa mía (USA)
    31. My goodness!– ¡Madre mía!
    32. Never again– Nunca más
    33. Never mind– No importa (tono amable)
    34. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
    35. No bother– No te preocupes / no es molestia
    36. No brainer– Sin duda
    37. No way– Ni hablar / De ninguna manera
    38. No wonder– No me extraña
    39. No worries– Sin problema / no te preocupes
    40. Nor/neither do I– Yo tampoco
    41. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
    42. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
    43. Not Bad– No está mal
    44. Not for nothing– No es por nada
    45. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
    46. Not my bussiness– No es asunto mío
    47. Not my cup of tea– No es lo mío – British
    48. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
    49. Not worth a shit– No vale una mierda
    50. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
    51. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
    52. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
    53. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
    54. On the face of it– Según las apariencias
    55. On your bike!– Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
    56. Once in a lifetime– Una vez en la vida
    57. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
    58. Out of the blue– Como caído del cielo
    59. Over and over again– Una y otra vez
    60. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
    61. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
    62. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
    63. Phony baloney– Cuento chino
    64. Piece of cake!– ¡Está chupado!
    65. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
    66. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
    67. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
    68. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
    69. Really?– ¿En serio?
    70. Rings a bell– Me suena
    71. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
    72. See you anon– Te veo luego
    73. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
    74. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
    75. Shame on you!– Vergüenza debería darte
    76. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
    77. Shoot the breeze– Darle a la lengua
    78. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
    79. Shut up!– ¡Cállate!
    80. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
    81. So do I– Como yo / Yo también
    82. So long– Hasta la vista
    83. Some other time– Otra vez será
    84. Speaking of which– Hablando de lo cual…
    85. Start from scratch– Empezar de cero
    86. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
    87. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
    88. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
    89. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
    90. Take it easy– Tómatelo con calma
    91. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
    92. Thanks in advance– Gracias por adelantado
    93. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
    94. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
    95. That’s what I mean – A eso me refiero
    96. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
    97. The more the merrier– Cuanto más, mejor
    98. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
    99. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
    100. Think twice– Piénsalo dos veces
    101. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
    102. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
    103. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
    104. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
    105. To be a bellend – Ser un capullo
    106. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
    107. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
    108. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
    109. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
    110. To be down to fuck– Querer un polvo
    111. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
    112. To be on the ball– Estar en la onda/al día
    113. To be/sit on the fence– Dudar
    114. To be over the moon– Estar feliz, contento
    115. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
    116. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
    117. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
    118. To blackmail– Chantajear
    119. To call it a day– Dar algo por terminado
    120. To cheat on– Poner los cuernos
    121. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
    122. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
    123. To cut the cheese– Tirarse un pedo
    124. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
    125. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
    126. To get along– Llevarse bien
    127. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
    128. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
    129. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
    130. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
    131. To get the hang of it– Pillarle el truco
    132. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
    133. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
    134. To hang around– Andar por ahí
    135. To hang up– Colgar (teléfono)
    136. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
    137. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
    138. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
    139. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
    140. To have an argue– Tener una discusión
    141. To have forty winks– Dar una cabezadita
    142. To have the face…– Estar de morros
    143. To keep at bay– Mantener a raya
    144. To make a point– Querer dejar clara una cosa
    145. To make do– Conformarse
    146. To make out– Enrollarse (pareja)
    147. To make out– Entender
    148. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
    149. To run an errand– Hacer un recado
    150. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
    151. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
    152. To shag/press– Follar – British
    153. To snog– Morrearse
    154. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
    155. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
    156. To sum up…– En resumen…
    157. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
    158. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
    159. Toff/Posh– Pijo
    160. Train bound for– Tren con destino a..
    161. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
    162. Watch out!– ¡Cuidado!
    163. We’re even– Estamos en paz
    164. What a drag!– Vaya coñazo
    165. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
    166. What a palaver!– ¡Menudo follón!
    167. What a pity– Qué pena
    168. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
    169. What a shame!¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
    170. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
    171. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
    172. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
    173. Whatever– Lo que sea (resignado)
    174. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
    175. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
    176. Without any doubt– Sin ninguna duda
    177. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
    178. You are on your own– Estás solo en esto
    179. You never know– Nunca se sabe
    180. You rock!– ¡Tú molas!
    181. You’ve got another thing comingLo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
    182. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
    183. You’re hot– Estás bueno/a
    184. You’re on thin ice– Te la estás jugando

 

¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! Thanks a lot!

No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂

FACEBOOK | TWITTER

4.5/5 - (1784 votos)
¡Compártelo con quien tu quieras!

513 Respuestas

  1. Belva Valot dice:

    Give That Man Some Bacon

    1
  2. prefiro nem saber dice:

    Deberias publicar mas posts como esta… Muchas gracias, Un saludo

    1
  3. Fatima Castro dice:

    Cuando te dicen I love your face, como exactamente debes entenderlo

    1
  4. enseñame a hablar dice:

    Me permites subirlo en mi web… Gracias Saludos

    2
  5. tarde mal y nunca carlos zanon dice:

    Eres un crack… Muchas gracias Saludos

    3
  6. manda narices que es dice:

    Deberiais hacer mas aportes como esta. Gracias, Un saludo

    1
  7. dame un respiro clara nuñez dice:

    nos funciono muchisimo…….

    1
  8. Paula Almendra Muñoz dice:

    Hola! Este post es genial! Estaba buscando la expresión «la saqué barata». ¿Alguno sabe alguna traducción similar? Gracias

    1
  9. Xavier Castañé dice:

    El que la sigue la consigue

    3
  10. Xavier Castañé dice:

    No se si esta, pero hay tantas que prefiero preguntaros:
    El que la sigue la consigue. Hay una expresión inglesa?

    3
  11. Enrique dice:

    Falta que traduzcan de Español (España) a Español (latino)

    3
  12. Windelin dice:

    Hola, por favor como se dice la frase: Vaya, usted a saber! muchas gracias

    2
  13. Anahí Seri dice:

    Excelente lista. Propongo que se añada esta expresión:
    That’s a horse of another colour – Eso es harina de otro costal.

    2
  14. Gema dice:

    Just a little correction: Have another THINK coming!
    But apart from that, great!!!

    5
  15. ELE11 dice:

    hola! alguien podria decirme el equivalente en ingles de estas expresiones: «No es posible que mientras aquí estamos echándole pichón tú, te la pases mamando gallo». «Todo es porque te la pasas echándole los perros a todo palo con faldas.»

    0
  16. María dice:

    ¡Hola!

    Estoy trabajando en traducir un texto y me he topado con la expresión «Town and Gown» que en español significa «Pueblo y vestido». Según el texto creo que se refiere a la relación que existe entre las dos palabras pero no logro encontrarle el sentido… ¿Alguien me podría ayudar?

    12
    • Lala dice:

      Sería «Pueblo y toga», más bien. Es una expresión muy específica para denotar distinción entre dos grupos de personas: locales y estudiantes. Particularmente usada para hablar de un lugar determinado donde, ya sea que, el alumnado de la universidad local es diverso en su origen y, por lo tanto, distinguible de los habitantes propios de la región; o haya un conflicto de intereses opositores entre la comunidad universitaria y los habitantes.

      3
      • Pedro Lagos dice:

        La frase se podria usar de varias formas
        Estudiado versus ignorancia
        Leguage academico versus de calle
        De ciudad o pueblerino
        De buen vestir o corriente ect

        1
    • Ray dice:

      los dos lados de la ciudad y el vestido se han opuesto siempre

      2
  17. Francisco dice:

    podeis traducirme estos idioms ,gracias
    to hit the nail on
    to hammer something home
    to naill it
    dead easy
    dead to the world
    drop-dead gourgeus
    would,nt be seen dead
    a dead ringer for
    over my dead body

    15
    • Olivia dice:

      1 el meollo del asunto
      2 enfatizar
      3 dominar/ conseguir/ lograr algo (¡lo conseguiste! – you nailed it!)
      3 regalado (facilísimo)
      4 en los brazos de Morfeo (durmiendo)
      5 despampanante
      6 ni muert(o, a)
      7 igualito a (muy parecido a alguien o algo)
      8 sobre mi cadáver

      5
  18. Micaela Arreaga dice:

    Hello.
    Could anybody help me with this: How can I congrat a student for a good way to write? In Spanish we say «qué bonita letra», but I´m not referring to a specific letter or word, but a good tracing of the text.
    Thanks in advance.

    8
  19. Yi Hoppe dice:

    F*ckin’ amazing things here. I’m very satisfied to look your article. Thanks a lot and i am taking a look ahead to touch you. Will you please drop me a mail?

    5
  20. Quinn Mcgory dice:

    Having fun with the refrain of GTA 5 money politician is a best abstract if you are not hunt to get too sincere on a spirited.

    5
  21. Gabriela dice:

    Como se traduce la siguiente expresion? keep fucking going

    11
  22. Anónimo dice:

    Como se diria, «hagamos balance»? Cuando quieres dar a entender que es necesario parar y reflexionar? let’s take stock?

    6
  23. dulce dice:

    necesito entender por que? si estas expresiones tienen una traducción diferente, aqui son de otra forma, por ejemplo this is my bread and butter, es este es mi pan y mantequilla, aqui traducen: con esto me gano la vida, necesito entender si es porque se trata de lenguaje coloquial???????»»» gracias

    2
    • Sheyls dice:

      Si, se trata de lenguaje coloquial, es como cuando te dicen ¡aguas! eso significa cuidado (en mi país) pero si lo traduces al ingles water y bueno si en ingles lo dices asi nomas no tiene sentido.

      5
    • Ramón dice:

      Hermano, cada idioma tiene sus dichos, y a dependencia del país y de la cultura se utilizan diferentes metáforas o símiles por llamarlo de alguna forma, la traducción es así para que entiendas la intención del refrán o de la expresión, pero no se traduce literalmente así. Por ejemplo, en inglés dicen “it’s raining cats and dogs”, y en español “está lloviendo a cántaros”… no son las mismas palabras, pero significan que está lloviendo en exceso.

      6
    • Wuil Bonilla dice:

      ¡Saludos! Estas expresiones forman parte del «Slang»del idioma inglés. Además los «idioms», son lo que conocemos como refranes o dichos en español. Obviamente el aspecto cultural está inmerso, esto implica: no todos los refranes tienen traducción y lo que en inglés significa una cosa, puede que en español, signifique otra.

      2
    • José Luis dice:

      Sí, así es.
      También se podría decir: Esto (lo que estoy haciendo…) es lo que me da de comer.

      0
  24. Carlota dice:

    Hola!

    he estado buscando pero no acabo de encontrar una expresión en inglés similar a las siguientes:

    – tirarse a la piscina (saltar al vacío)
    – en casa de herrero cuchillo de palo
    – que te pique el gusanillo

    alguien sabe alguna expresión en inglés para estas expresiones en español?

    gracias!

    6
  25. raquel dice:

    hola a todos, alguien podría decirme cual es la expresión equivalente a «se me hace pesado» o «se me hace cuesta arriba» en ingles americano?

    4
  26. Anónimo dice:

    hola a todos, alguien podría decirme cual es la expresión equivalente a «se me hace pesado» o «se me hace cuesta arriba» en ingles americano?

    1
  27. Andres dice:

    Pero esto es inglés americano o británico? Estas expresiones ?

    2
  28. Gerard dice:

    ¿Como dirías «Dejar con un palmo de narices»? Gracias.

    0
  29. Roger Peres dice:

    make ends meet. (idiomatic) To have enough money to cover expenses; to get by financially; to get through the pay period (sufficient to meet the next payday).

    1
  30. ,MAR dice:

    bien, ahora solo necesito la traducción para ese españolete,
    pedir peras al olmo? cuidate del hueco? De perdidos al río? WTF!!!?

    0
  31. highPoppaLowRum dice:

    Buen sitio, muchas gracias

    0
  32. Laura López dice:

    Sería «that broke the camel’s back», sobra una -s. 🙂

    1
  33. José Guzmán dice:

    Muy bueno el listado de expresiones en ingles. Los felicito.
    Además les consulto cual sería la traducción más acertada de: Brings food alive!

    0
  34. vero dice:

    cómo se diría en inglés ¨risa va, risa viene¨ para hacer referencia a una pareja coqueteando?

    0
  35. Claudia dice:

    No esta mal,però podrias hacer un apartado con una lupa para buscar tus propias frases.Seria la Caña!!!

    0
  36. gracia dice:

    Estupendo!

    0
  37. Dani dice:

    ¿Como se diria en inglés «dar el cayo»?

    0
    • Buenas Dani, hemos encontrado un par expresiones en inglés similares a «dar el callo». Una podría ser «work your fingers to the bone» o «work your arse off» (esta última es considerada una expresión más vulgar). Esperamos que te sea útil. Un saludo!

      2
  38. Caty dice:

    Hola, alguien puede decirme que significa «Fancy a fuck»? Gracias

    0
  39. Ruben X dice:

    Gracias por los aportes. Ojalá hicieran una nueva actualización. Quisiera saber la forma correcta en inglés de la expresión- Más de lo mismo. Aludiendo a cosas que se repiten sin cesar.

    0
    • Queretane dice:

      Pues la más directa y que sí existe, es «More of the same». Algo mas casual, coloquial, callejero sin llegar a lo vulgar sería «same old story», ahora que si lo quereis totalmente de barrio bajo, «same shit»

      0
  40. I'm dice:

    «Son of the gun»

    0
  41. hidrocarburo dice:

    La primera expresión no debería ser «In for a penny, OUT for a pound»?

    0
    • Dolores dice:

      No, porque la expresión significa que cualquiera de los dos, hagámoslo sean lo que sea lo que ocurra, pennies o pounds….

      2
  42. Jonathan dice:

    Hola a todos, hay alguna otra forma de decir «I’m back again» o algo similar? Alguna frase que se pueda usar para dar a entender eso. Desde ya gracias.

    1
  43. Me encanta esta web, super

    1
  44. Luisa dice:

    Hay una expresión que no he encontrado por ninguna parte: “So much for…”, es algo así como un reproche, como una queja por algo que se prometió y no se cumplió “so much for discretion, so much for respect”, etc. Creo que es inglesa, lo que me gustaría saber es cuál sería el equivalente en español.

    2
  45. Lovely dice:

    Buscaba «tirarse un pedo» pero no la he encontrado. Obviamente no me vale to fart.
    He escuchado «to be a (crispy) fartbox» como adjetivo pero lo que busco es el verbo.

    Aquí os dejo algunas expresiones coloquiales* que quizás sirvan de ayuda a lo largo de vuestra estancia en vuestro país natal durante las no-vacaciones de este verano:

    I’m ready of papers – Estoy listo de papeles
    I am twocandleing – Estoy a dos velas
    I hallucinate cucumbers – Alucino pepinillos
    Oysters, Little peter! – ¡Ostras pedrín!
    You are the Orchard’s joy – Eres la alegría de la huerta

    *Todo mentira.

    0
  46. DALP dice:

    Hola. Alguna sugerencia para traducir «Everyone knows better»? No sé por qué pero «Todos saben más» me resulta poco familiar en español. Gracias

    0
  47. Tessa dice:

    It’s finger likin’ good (food)=está buenísimo/sabroso

    0
  48. Tessa dice:

    Bitchin’=Alucinante
    Easy-peasy=facilísimo

    1
  49. Karolina dice:

    You’ve nailed it→ Lo has clavado/acertado
    Get plastered→ Emborracharse
    I owe you one→ te debo una
    It’s such a bummer→ Es un coñazo
    Give me a break→ Déjame en paz
    Kick to the curb→ Cortar una relación
    It’s been a blast→ Ha sido brutal
    Don’t put it on her→ No le eches la culpa
    It’s a nail-biter→ It’s very exciting
    It sounds like fun→ Parece divertido
    Make it up→ Inventar alguna mentira
    Have you gone daffy→ Estás loco?
    Lemme break it down→Déjame explicarlo

    1
  50. hernando duarte dice:

    De una u otra manera, estas expresiones idiomáticas sirven a la hora de interactuar en algun lugar donde se hable el idioma Ingles.

    0
  51. Albertini dice:

    Thank you very much for this! Author and commenters equally!
    Here’s my contribution: «Forget about it» (olvídalo).

    0
  52. SkillSaga dice:

    A phrase a friend of mine would always say was, «he ditched me (él me abandonó)». Thanks for sharing all these expressions with us!

    1
  53. Jacques dice:

    200- La expresión correcta es : «You’ve got another thinK coming».

    0
  54. santiago dice:

    muy útil todo el material que han compartido, me ha servido demasiado para aumentar mi vocabulario
    Thank you very much !!!!

    0
  55. CRISTOBAL GOMEZ PEREZ dice:

    muy bien y muy práctico

    0
  56. Casey dice:

    Algunas de las frases en inglés me parecen incómodamente redactadas o incorrectas. Excluyendo a los pocos que nunca he escuchado antes, aquí están mis correcciones:

    9. It gives me goosebumps/It gives me the creeps
    10. It’s all Greek to me
    16. It’s up to God
    31. Second-to-last
    59. Me neither
    61. You’re welcome/no problem/don’t worry about it/my pleasure
    73. On the surface
    110. Speak/Speaking of the devil…
    141. To grasp at straws
    158. To have a thing with [something]
    159. To have an argument

    Hope this helps!

    3
  57. Fernando Camacho dice:

    Buen día, podría ayudarme con el significado de la frase:
    Don’t be down on what you’re not up on

    0
  58. Peter Dux dice:

    Thank, for this meanings. i was pleasure to read that it

    0
  59. Juan dice:

    Por favor como seria «las chicas guapas van de otro rollo» o «los chicos guapos van de otro rollo».

    0
  60. Adrian Fernandez dice:

    Hay mucha información y muy bueno

    0
  61. Carlos dice:

    ¡Gracias a todos por vuestros comentarios y aportaciones!

    0
  62. adriana dice:

    A peace of cake. It means muy es muy fácil.
    put on your feet= ponerse en los zapatos de otro.

    0
  63. EDISON LOPEZ dice:

    BUEN ARTICULO…

    0
  64. Patricio dice:

    Excelente post!! Muy interesante y nutritivo. No dejen de actualizarlo!

    0
  65. Danilo dice:

    Hola, estas expresiones en ingles me parece un poco interesante porque uno aprende con los vocabularios, y pues tambien la traduccion que sea la corecta porque hay muchas veces que uno se confunda con una palabrita. gracias

    0
  66. Oriana dice:

    Hola, tengo una pequeña duda, estoy interesada en aprender inglés americano, esto lo usan ellos? O es solo para británicos? Gracias, espero con ansias su respuesta.

    0
    • Holiiwiii dice:

      es USA es ingles americano y el UK es el de inglaterra si hay esas siglas entreparentesis() es que es o americano o de inglaterra ya yo tambien estoy interesado en ingles americano

      0
  67. Traducciones Madrid dice:

    Esto hace mucha falta; la comunicación coloquial es base y fundamental para entenderse y comprenderse entre lenguas, este artículo debería enseñarse en las escuelas de idiomas. Muy buen trabajo!

    0
  68. IA Fujoshi :3 dice:

    ¿alguien sabrá decirme que significa la expresión?
    «Like your expensive poison snake»
    :’v aiudaaa

    0
  69. Oscar Medina dice:

    Cómo sería la expresión… lo bueno si breve dos veces bueno? o algo parecido. Gracias

    0
    • Casey dice:

      Hola! Literalmente, esa expresión se traduciría a «something good is twice as good if it’s brief.» Pero normalmente reduciríamos esa frase larga a la expresión «less is more», lo que significa menos de algo (como hablar, accesorios, partes, etc.) vale más (dinero, respeto, tiempo, etc.).

      0
    • Y8noh dice:

      Hpv0hip Paul dom
      Bkl.t
      8
      Yo.

      0
  70. Edmundo dice:

    Walls have ears = Las paredes oyen

    1
  71. Luis dice:

    Basically same thing dressed differently?

    0
  72. Luis dice:

    Alguien sabe como se diria la misma muñeca con diferente vestido? Viene a ser como que es lo mismo aunque no lo parezca.

    1
  73. Alvar dice:

    200. To have another thinG coming should be to have another thinK coming… here there is an article from The Guardian where it states the fact that some people misuse it

    0
  74. Jesus dice:

    Alguien digame todas estas frases sirven en ingles americano aunque parece obvio

    0
  75. Germán dice:

    Impresionante recopilación, esto es lo que faltaría enseñar en muchas escuelas, «el inglés de la calle». Muchas gracias por compartirlo.

    0
  76. lol dice:

    no entendi

    0
  77. JACKY dice:

    Hola! Me encanta este post. Siempre vengo buscando cosas nuevas y ahora me gustaría preguntaros si alguien sabe comisaría la expresión española:
    «Creo que me estoy pillando (de alguien)» ¡Muchas gracias!

    0
  78. Siemre me ha gustado decir y dar aliento con la frase que interpreta como.INTENTALO Que seria «GIVE IT SHOT»

    0
  79. Me ha gustado mucho don’t give up. Make no bones about!

    0
  80. Sole dice:

    Hola, excelente blog, me gustaría saber cómo se puede traducir la expresión chilena «Te falta calle», «te falta cancha», que se refiere a alguien joven que tiene poca experiencia en la vida ( sexualmente o en general). Gracias!

    0
  81. yessica dice:

    Tobe down to fuek
    QUIERE UN POLVO

    0
    • Tracker dice:

      Tambien «Bust a nut» es querer follar, aunque creo que esto lo usan los hombres porque textualmente es: Quiero explotar mis pelotas.

      0
  82. IES dice:

    Gracias por el post, !gran contenido!

    0
  83. Tony Mira dice:

    who´s your hammer?= con quien te acuestas’

    0
  84. Paco dice:

    I’m getting by: voy tirando

    0
  85. Patricia dice:

    Excelente recopilación. ¡Gracias!

    1
  86. Nati dice:

    Hola!Enhorabuena por el post y por los comentarios posteriores de los internautas.Alguien sabría cómo se diría «no nos han visto el pelo».A lo mejor la expresión no existe en inglés…no sé.Gracias de antemano.

    0
  87. Janis dice:

    Te voy a corregir el Cutting edge. Se coincide con moda muchas vezes pero no es lo mismo.
    When something is «cutting edge» is is at the current limits of scientific/technological/artistic progress. The newest and most advanced.
    Cheers 🙂

    0
  88. cristian dice:

    He escuchado que en ocasiones dicen /nada/ en ingles britanico, esto que quiere decir gracias!

    0
  89. Javier White dice:

    Muy útil esta lista. He vivido en Canadá durante 6 años y he tratado con gente de todo el mundo, sigo practicando el inglés, lo mejor es que no solo con americanos /as y eso te da un vocabulario mucho más amplio y enriquece mucho más. Está muy bien el blog, solo que algún que otro fallo comprensible y eso si, muchas muchas expresiones que faltan y que seguro se me pasan pero estas son algunas de las que me acordé. Espero que os sirvan:

    so long – hasta luego (usa)
    I´m game – me apunto (a un plan que se ha propuesto, una salida etc – en USA)
    sounds like a plan – Respondiendo a una propuesta que te hace de una cita, una salida, etc y te parece bien y aceptas.
    you´re shitting me – te estas quedando conmigo.
    I kid you not – no te estoy bromeando
    stop beating around the bush – deja de andarte con rodeos
    shitface – Se te nota en la cara que ya estás borracho
    to have a ball – pasárselo bomba
    take a hit – dar una calada / esnifar una raya
    show me the money – enseñáme lo que tienes.
    let´s see what you got – Alguien espera que le enseñes lo bueno que eres en algo
    to hear – además de escuchar a alguien, en un lenguaje coloquial sobre todo americano significa que te entiende lo que le estás contando y empatiza contigo. ej: I hear you man – Te entiendo tio.
    Let´s roll – Vamos allá
    In the wink of an eye – En un instante / en un abrir y cerrar de ojos
    to work for peanuts – trabajar prácticamente gratis porque pagan muy poco.
    broad – novia / pareja en lenguaje muy coloquial.
    look in the eye – mirar a los ojos
    fuck someone silly – follar con alguien hasta la extenuación.
    to knock someone up – embarazar / dejar preñada en esta ocasión normalmente se da a entender que ha sido un descuido.
    to set someone up- tender una trampa a alguien
    to speak up – hablar más alto
    to give the shivers – darte escalofríos de placer
    around the corner – al volver la esquina / en términos de tiempo … prácticamente ya.
    to run someone over – atropellar a alguien
    excon – ex convicto.
    booty call – chica a la que llamas alguna vez esporádicamente y con la que siempre que quedas es para liaros y follar. follamigos sería en España por ejemplo
    softspoken – poco hablador
    outspoken – todo lo contrario al anterior
    chit chat – palique
    who´s your daddy – quien manda aquí.
    cut the shit out/ off – para ya (en un estado de enfado)
    that´s crap – mismo significado que that´s bullshit
    horseshit – mierda
    what goes around comes around – todo lo que sube baja.

    Número 110 es incorrecta… No es «talking of the devil» …. es «Speaking of the devil» – «hablando del rey de Roma»

    0
  90. Luis Mendez dice:

    Que interesante compilación de frases, en los idiomas no solo son importantes las palabras, sino tambien las expresiones, que tienen un significado totalmente distinto. Para eso es importante leer libros, prensa, paginas, blog o ver peliculas y series en su idioma original.

    0
  91. Jordan dice:

    «It gives me goosebumps» y «it gives me the creeps» serían correctos. No decimos «the goosebumps» y siempre «the» con la palabra «creeps»

    0
  92. Eva dice:

    To take the piss – aprovecharse o estar de broma. También take the piss out of somebody or something
    It’s pissing down or it’s pissing out there- está lloviendo a cántaros
    Minger – choni o me del lona
    For crying out loud -por dios santo

    0
  93. Irene dice:

    out of the blue no es caido del cielo! caido del cielo es algo que viene el momento apropiado, algo muy conveniente. Out of the blue sería «de la nada» o «de repente»

    0
  94. Nacho dice:

    Sneaking around : Rondando, alrededor de..

    0
  95. efigenio dice:

    yes homewu

    0
  96. chulita alvarez dice:

    I WANT TO KICK YOUR BEATIFUL AN BIG ASS==QUIERO PATEAR TU LINDO Y ENORME TRASERO

    0
  97. Ana Marcela Alvarez dice:

    Talk about the devil and he will appear: Es un dicho muy común se traduce a «Hablando del rey de Roma y este que se asoma», cuando se está hablando de alguien y este repentinamente aparece.

    P.D: Excelente página, excelente post

    0
  98. inge riddell dice:

    No shit Sherlock = en serio ó efectivamente,

    0
  99. inge riddell dice:

    what´s cookin´ ¿qué estás haciendo?

    0
  100. juan vi dice:

    That is a different kettle of fish= eso es harina de otro costal
    For old times sake= por lo viejos tiempos
    Not a spring chicken anymore=ya no estoy tan pollo

    0
  101. Miguel dice:

    In mint condition = En perfecto estado (por ejemplo, para un artículo de segunda mano a la venta)

    0
  102. Estefi dice:

    Crystal clear = más claro agua

    0
  103. Xesús dice:

    Lo correcto es: It gives me goosebumps/It gives me the creeps.

    0
  104. Ricardo dice:

    I put the foot in my mouth – Meti la pata.

    0
  105. raquelilla dice:

    dog-eat-dog: la ley de la selva

    0
  106. Paula dice:

    Seconds = Repetir (segundo plato de la misma comida)

    0
  107. Alex dice:

    No sé si ya la colocaron:

    every cloud has a silver lining – cada cosa tiene su lado bueno (una metáfora para el optimismo).

    Buen post.

    0
  108. Cristian dice:

    Grandísimo post, ¡muchas gracias! Hay un pequeño fallo en la 104 «It was the straw that broke the camel’s back». Has puesto brokes, pero es broke, sin la «s».

    0
  109. piu dice:

    Nunca jamás he oído «gives me creep». No digo que no exista o que esté mal, pero yo siempre he oído «it gives me the creeps».

    0
  110. Tony dice:

    Flatout Gas a fondo
    Skiver Escaqueado
    Brown nose Lameculos
    Loose your pot Irse el santo al cielo
    Be a dead loss Inutil

    L

    0
  111. Efhg dice:

    Decir que solo he leido 10 y las primeras 4 numca se dicen y las demas tienen errores graves. ‘It gives me the goosebumps’? Ni se os ocurra decir eso. Es ‘it gives me goosebumps’ y ‘it goves me the creeps’

    0
  112. Valen dice:

    Fair Enough (Inglaterra)- me parece bien
    And That’s what remains (Inglaterra) – y eso es lo que importa, en el contexto de algo que deja una influencia.

    0
  113. jorge dice:

    Out of the blue, de repente.
    Once in a blue moon, casi nunca, no tan seguido.

    0
  114. jorge dice:

    I got sidetracked, me distraje.
    Let’s play it by ear, algo así como «lo solucionamos sobre la marcha» como a manera de improvisar algo.

    0
  115. RSB dice:

    It is not over until the fat lady sings: Hasta el rabo todo es toro.

    0
  116. Karla dice:

    Esto.parece sacado del libro 2220 modismos en ingles

    0
  117. LORENZO dice:

    You make your bed You, lay on it (tiene el mismo sentido que el refran, cada quien hace de su vida un saco y en el se mete)

    0
  118. Jack dice:

    To hit the road: arrancar (ie: Hitting the road to the beach! / ¡Arrancando para la playa!

    0
  119. Trish dice:

    You’re kidding me ! Estas jodiendo!

    0
  120. John Guevara Kavanagh dice:

    the 9th expression is incorrect. It should read ‘it gives me THE creeps’

    0
  121. elena dice:

    Una muy malsonante pero muy común: Fuck off! – Lárgate!

    0
  122. Dick dice:

    To paint the town red= irse de juerga, beat the meat= correrse la paja, like a bat out of hell = como alma que lleva el diablo.

    0
  123. Fabio Leonardo dice:

    «Don´t count your chickens before they hatch»-traduce en mi pais algo asi como «No cuentes con eso hasta no tenerlo»

    0
  124. Paola dice:

    Bite the bullet= aguantarse algo que no te gusta pero toca
    state of the art: a la vanguardia
    you have a blind spot when it comes to.. = Tu no sabes cuando… ej: You have a blind spot when it comes to gay people: tu no notas cuando alguien es gay.
    You can’t tell = Tu no notas ( también)
    whatchamacallit= cuando no recuerdas el nombre de una cosa, como en español: como se llama
    thingy, thingamajig, thingamabob= como en español cosianfiro, vaina, aparatejo ( no tiene traducción literal) también para algo que no sabemos el nombre.
    … No recuerdo más…

    0
  125. Josmer dice:

    Atta Boy, Attaboy o Ataboy – Buen muchacho!, ese es mi muchacho!, refiriéndose a algo que hizo una persona (masculino) y por lo que es «felicitado»

    0
  126. lino dice:

    Cuando una cancion se te pega y la cantas todo el día. To have an earworm.

    0
  127. Anne Grace dice:

    Great effort putting this list together. For the most part, it’s good work. However, I caught quite a few mistakes. Actually, there are a lot of mistakes, and meaning errors in your translations. I think you need to do a little more research to make sure it’s all accurate. Sorry, it’s not all accurate.

    0
    • RiC dice:

      If you’re a native English spoken person, could you support us as to show us the mistakes and fix them all, please? Thank you in advance.

      0
  128. Anne Grace dice:

    A ver, cómo expresó lo que quiero decir sin que se me ofenda nadie. Hay muchos errores! Muchos! Hay varias traducciones totalmente erradas y equivalentes incorrectos porque el autor tal vez cree entender una expresión que obviamente no ha entendido. Además, sin poderlo asegurar quién o quiénes son los autores de esta compilación de expresiones con sus traducciones o equivalentes en español, podría decir que fué echo por un mejicano. No que esté criticando que lo sea, sino que creo que esto hace que la audiencia hispanoparlante no entienda siempre las traducciones porque solo se dirigen al lector mejicano que está familiarizado con los coloquiales os mejicanos. Me parece que el autor debería haber usado un vocabulario de un español más apropiado para todos los hispanohablante en vez de que solo haya pensado en el público mejicano.

    0
  129. Jota dice:

    Go fly a kite! / Go chase yourself! – Vete a paseo (a tomar por culo, a la mierda)
    Utter rubbish / utter bullshit – Una auténtica mierda
    Put that in your pipe and smoke it! – Chupate esa!
    Put that under the couch – Mejor guardate tu opinión / calladito estas mas guapo.
    Ball is on your court – la pelota está en tu tejado.
    Costs an arm and a leg – cuesta un ojo de la cara.
    Be/feel under the weather – encontrarse mal
    Make someone blood run cold – dejar helado (susto)
    Bundle of nerves – un manojo de nervios
    Jump out of your skin – Sobresaltarse
    It beats me! – Me puede! No consigo entender la situación o el comportamiento.
    Tighten your belt – Apretarse el cinturón
    Make no bones about – Sin duda alguna. Nada que discutir sobre lo dicho
    Make a pig of – Ponerse «hasta el culo» de comida/ Ponerse «cerdo»
    Any port in a storm – Es la solución que me toca aceptar, aunque no me guste es lo que hay
    Pull the rug (out) from under somebody/something – dejar con el culo al aire (retirar las ayudas)

    Creo que tengo alguno más por ahí, y que no he repetido nada… espero que sea de utilidad!

    1
  130. Piera dice:

    adding fuel to the fire: echando leña al fuego 😉

    0
  131. Sara dice:

    Fenomenal!, muchas gracias , he aprendido mucho y disfrutado usándolos con mi amiga americana, pero había expresiones que no entendía ya que eran del Reino Unido , seria de mucha ayuda si pudieras poner el país donde se usa . Un saludo y muchas gracias a todos los que habéis colaborado 🙂

    0
    • Buenos Días Sara
      Nos alegra que te haya gustado 😀
      Claro el problema es que en el inglés sucede como en el español, que muchas veces lo que se dice en una zona, no se dice en otra. Queríamos hacer un post completito, intentando meter de ambos países.
      Aún así, mil gracias por tus palabras.
      Feliz Día 🙂

      0
  132. Announ dice:

    No está mal, pero tienes que mejorarlo. Algunos errores que he visto echándole un vistazo por encima:
    To clutch straws: Debería decir «To clutch AT straws»
    To be wasted/blackout/legless: Todas significan estar MUY borracho.
    To be stone: Debería decir «To be STONED».

    0
  133. Julia dice:

    Hola, he escuchado en.muchas peliculas que dicen …»i so fucking love/ hate you» en.peliculas de U.S.A.al.momento de ser escrito esta mal, acaso seria tomado como una expresion coloquial???

    0
  134. ish dice:

    Whats your history ? Como te ha ido

    0
    • Announ dice:

      «What’s your story?» es mucho más general que «¿Cómo te ha ido?». Es algo que dirías a alguien que acabas de conocer.

      0
  135. Juliana dice:

    To put someone in a spot poner a alguien en evidencia, en una situación incómoda

    0
  136. gonzalo giha dice:

    It gives me the goosebumps/It gives me creep
    debe decir:
    It gives me goosebumps/It gives me the creeps

    0
  137. Hagen dice:

    Aqui tengo algunas:

    -Right off the bat: de buenas a primeras
    -Dressed to the nines: Muy bien vestida, elegante ( cuando va una chica a algun evento de modas).
    -You’re so mean: eres muy malo/a (persona) la he escuchado en Inglaterra.
    -let’s get down to bussiness: vamos al grano .
    – to go ballistic: cuando alguien se enfada demasiado contigo.
    Saludos.

    0
  138. niki dice:

    deberiais de poner reirse con alguien y rerse de alguien

    0
  139. kalima dice:

    Leyendo un libro en inglés me encontré las siguientes frases:
    «Nervous? You should be bloody over the moon.» ¿»be bloody over the moon» cómo se traduce?
    «You´re bonny enougth. Got spindle shanks, though». ¿»spindle shanks» sería algo así como tener patas de alambre?
    Saludos.

    0
    • AmyBeg dice:

      Yo no me atrevo a traducir ninguno de los dos, mi nivel no llega a tanto, pero supongo que dependiendo del contexto de cada frase (porque sería conveniente ver el texto entero dónde están ambas frases para una correcta transcripción o adaptación a español), me voy a aventurar a decir que:
      Nervous? You should be bloody over the moon (se refiere a algo relacionado con la batalla o nervios por alguna razón. Si este fuera el caso de la primera frase, su significado podría ser algo como «¿Nervios? Deberías estar terriblemente entusiasmado» o tal vez sea, algo relacionado con la tensión en sangre por dichos nervios, y sea algo como: ¿Nervios? Deberías cuidar tu riego sanguineo que está por las nubes. supongo…
      Para la segunda frase, sinceramente, no tengo idea, creo que la has escrito incorrectamente y sin texto que preceda, es complicado poder sacar un contexto claro. Pero si la frase original pudiera ser la siguiente:
      You’re bony enough. Got spindleshanks, though”, supongo que su traducción podría ser algo como: «Eres demasiado huesudo. Tiene las piernas muy altas y delgadas, no obstante».
      Espero que te sirva de ayuda. si alguien mas, sabe mejor, dejen su respuesta.

      0
    • Pilar dice:

      Nervioso? Deberías estar en el maldito séptimo cielo! (to be over the moon= estar felicísimo)
      «eres bastante guapa, aunque tienes las patas muy canijas»(bonny= bonita, guapa. Probablemente el que lo dice es escocés o del norte de Inglaterra)

      0
  140. daniel dice:

    I don t fill like it. no me da la gana.
    Whats you coming off tu de que vas!!

    0
  141. Marina dice:

    Easy peasy lemon squeeze (US) – ¡qué fácil!, ¡está chupado!

    0
  142. Vera dice:

    1.Don’t change the horses in the middle of the stream.

    2. A leopard can’t hit his spots.

    3. Where there is a will there is a way.

    4. A bird in the hand is worth two in the bush.

    0
    • AmyBeg dice:

      Don’t change the horses in the middle of the stream – no cambies el rumbo a medio camino.
      A leopard can’t hit his spots – Un leopardo no puede cambiar sus manchas (referido a alguien que su comportamiento es de lo peor y nunca va a cambiar). “el que es malo, lo será siempre”.
      Where there’s a will there’s a way – Cuándo existe voluntad, existe un camino.
      A bird in the hand is worth two in the Bush – Más vale pájaro en mano, que ciento volando.

      0
  143. seila dice:

    A picture which paints a thousand words
    Una imagen vale mas que mil palabras

    0
  144. daniel dice:

    In out skirt. ( fuera en las faldas) A las afueras de la cuidad.

    0
  145. Rocío dice:

    ¡Estupenda recopilación! A mí me encanta «to be happy as a clam» y su variación «to be happy as Larry» (estar más feliz que una perdiz). Me las guardo para mis clases.
    Un saludo,

    0
  146. Genial! No conocía muchas de estas expresiones. Creo que me serán de mucha utilidad. Un saludo.

    0
  147. Aaaaaaaaa dice:

    Fuck like rabits follar como conejos

    0
  148. FUNNY ENGLISH dice:

    So nice!

    0
  149. Mònica Torre dice:

    Kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro

    0
  150. J.Dogg dice:

    Right on! = Toma ya!

    0
  151. EsterRG dice:

    Wheels of justice, grinds ever so slowly (las cosas de palacio van despacio) 😛

    0
  152. gemma dice:

    Paint the town red= Irse de fiesta/ Vamos a quemar la ciudad/ Vamos a liarla, etc.

    0
  153. lucy velez dice:

    muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesada en aprender idiomas y en usar bien los recursos web, https://elblogdeidiomas.es/203-expresiones-ingles-coloquiales/ y conoce mas acerca de aprendizaje de idiomas.

    0
  154. lucy velez dice:

    muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesadas en aprender idiomas y en usar bien los recursos web.

    0
  155. kevin allcoat dice:

    9. Giving me goosebumps is not the same as giving me the creeps: «the creeps» denotes a sense of fear, but «goosebumps» can be a sign of something good or bad things.
    and 200. «Think» not «thing», as in «If you think xyz then you have another think coming.»
    Whoever wrote this needs to do a lot more work to get it right – for anyone interested, buy a hard-paper slang dictionary which will have been edited correctly

    0
    • Hola, en el caso de la número 200 estás equivocado, la frase correcta es «you have got another thing coming». Y en el caso de la número 9, ambas son correctas en la connotación negativa de la frase «me pone la piel de gallina», sin embargo si que es cierto que «the creeps» tan sólo tiene connotación negativa.

      Hi, you’re wrong, the correct phrase is «you have got another THING coming». In the number 9 both are correct in the negative connotation of the phrase «me pone la piel de gallina», however it’s true that «the creeps» has just a negative connotation.

      0
  156. Nathalie dice:

    That’s the straw that broke (no «s) the camel’s back 🙂
    Other than that, great article !!!
    Thank you !

    0
  157. Sandra dice:

    It serves you right: te está bien empleado
    Rest on your laurels: dormirse en los laureles
    Out of wack: hecho un desastre
    Occupational hazards: gajes del oficio
    Nutty as a fruitcake/Mad as a hatter: loco de remate
    Make up one’s mind: decidirse, romar una decisión
    Make it up to someone: compensar a alguien
    Lose track of time: perder la noción del tiempo
    Lie through your teeth: mentir descaradamente
    Leave much to be desired: dejar mucho que desear
    Lead someone on: darle a entender a alguien que te gusta (pero no)
    Jump on the bandwagon: subirse al carro
    I smell something fishy: algo me huele mal/a chamusquina
    In one ear, out the other: entrar por una oreja y salir por la otra
    I haven’t got the faintest idea: no tengo ni la más mínima idea
    Hold your horses!: para el carro
    Hit on somebody: entrarle a alguien (ligar)
    Have the nerve to do something: tener el valor de hacer algo
    Have a thick skin/be thick-skinned: que no te afectan las críticas
    Hate someone’s guts: odiar mucho a alguien
    Hard time: mal rato
    (my) hat’s off to (somebody): me quito el sombrero ante (alguien)
    Get to the meat of the matter:ir al grano
    Get dolled up: arreglarse (para salir, etc)
    Get cold feet: asustarse de algo que has planeado (por ejemplo, miedo antes de casarse)
    Get back at (someone): vengarse
    From day one: desde el principio
    Fit as a fiddle: sano como una lechuga
    Don’t get me wrong: no me malinterpretes
    Don’t count your chicken before they’re hatched: no vendas la piel del oso antes de cazarlo
    Deaf as a post: sordo como una tapia
    Clean as a whistle: limpio como una patena
    Catch somebody’s fancy: atraer a alguien
    By hook or by crook: por las buenas o por las malas
    By the skin of my teeth: por los pelos

    2
  158. EN: On my own hand/handwritting
    SP: De mi puño y letra

    0
  159. jose m urdaneta dice:

    served in a silver platter .. se las sirvo en bandeja de plata

    0
  160. Fernando Urdaneta dice:

    Buena frase

    0
  161. Jose Fernando dice:

    Going out with a bang! = cerrando con broche de oro

    0
  162. Sam dice:

    «Off the top of my head» está mal traducido – » Así, de cabeza…» no quiere decir nada en español. Seamos más rigurosos,por favor. » Off the top of my head» indica que estás diciendo algo que crees ser cierto pero que no recuerdas completamente y de lo que no estás 100% seguro. La traducción más certera sería » Creo recordar que..»

    1
    • Fillip dice:

      Lo de que no quiere decir nada lo dirás tu, la expresión «así, de cabeza..» significa eso exactamente: El precio de eso es 250 €, pero te lo digo de cabeza ya que no lo recuerdo perfectamente. Otra cosa es que «creo recordar que…» sea también válida, que lo es.. Pero lo de que no quiere decir nada ya te digo que estás totalmente equivocado o no conoces el idioma.

      0
    • Las dos son totalmente válidas desde mi punto de vista, con sus diferencias. La que aporta Sam es más correcta, la añadimos para no causar confusiones, la otra es más coloquial sin duda.

      Gracias por vuestros aportes y mantengamos la calma 😛

      ¡Un saludo!

      1
    • Eduardo Rivera dice:

      Off the top of my head – lo que se me viene a la mente…
      Realmente significa que es algo que se te ocurre, que te viene en mente en el momento… algo de lo que no estás seguro, o aunque lo estés, es sólo algo que te viene de repente.

      1
  163. Eider dice:

    White and in a bottle…MILK!-Blanco y en botella… leche!

    0
  164. Paloma dice:

    When in Rome do as the Romans do = Donde fueres haz lo que vieres

    0
  165. Aineric dice:

    Leyendo las frases me surgió una duda… ¿No es «speaking of the devil», en lugar de «Talking to the devil»? Al menos he oído más esa versión.

    1
  166. Helena Green dice:

    Es una lista muy útil… sin embargo hay varios errores de como se escriben alginas correctamente en ingles e igualmente lo que en realidad significa en español. Por ejemplo «you’ve got another thing coming» significaria se te viene otra cosa encima, dependiendo del contexto…

    0
    • Hola Elena, el significado de «lo tienes claro» con connotación irónica significa justo lo que has dicho… ejemplo.

      – Pues tengo que realizar un trabajo sobre la historia de Europa.
      – ¡Pues la llevas clara! (connotación irónica, «se le viene demasiado encima» «que se prepare»)

      Quizás la traducción no es demasiado correcta y quedaría mejor con «la llevas clara». ¡Gracias por el aporte!

      0
      • Pilar dice:

        Es que está mal escrito desde el principio. Debería ser «you’ve got another THINK coming». Contexto : if you believe I’ll do as you say, you’ve got another think coming! Si crees que voy a hacer lo que dices, vas listo! (más vale que pienses otra cosa) ☺️ Por lo demás, muy entretenido; aunque con diversos errores, es un magnífico team effort

        0
  167. Antonio dice:

    «Alive and kicking» = «Vivito y coleando».

    0
  168. Shorty dice:

    «Rock my socks!» cuando algo te parece incriblemente bueno o te gusta mucho
    Ejm…»You rock my socks! / Eres la bomba!»

    0
  169. Sonia dice:

    *That’s the way the cookie crumbles / That’s life = Así es la vida
    *Where there is a will, there is a way = Querer es poder

    1
  170. lorena dice:

    This is not my cup of tea – eso no es cosa mia.

    0
  171. Mónica R dice:

    «To beat about the bush», que significa «Andarse con rodeos» 🙂

    0
  172. Emily dice:

    Muy buena la lista, pero deberías mirar los fallos que hay (por ejemplo no poner ‘it’, o poner ‘you’ en vez de ‘your’ – y ‘Not my business’ business solo tiene 1 ‘s’ en el medio).

    Muy util también para mi, como estoy aprendiendo castellano!

    0
    • ¡Gracias por las correcciones! Ten en cuenta que son muchas las expresiones y es normal que se cuele algún error… No soy perfecto 😛 De todas formas me encanta que te guste el blog Emily, no dudes en aportar cualquier idea o opinión. Son muy importantes para elblogdeidiomas 🙂

      0
  173. Alex Ocampo dice:

    Put your foot in = meter la pata

    Tell me about it = ¿me lo dices o me lo cuentas?

    A walk in the park = very easy (like «a piece of cake»)

    0
  174. Carlos dice:

    Quería dejar por aquí alguna más como:
    THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES – Así es la vida (en el caso de: ¿Qué le vas/vamos a hacer?)
    MIND YOUR OWN BUSINESS – Métete en tus asuntos.

    0
  175. Alvaro dice:

    Hola. Primero de todo gracias por recoger todas estas expresiones, me estoy preparando para los exámenes oficiales y me son muy útiles.

    Pero la expresión «NO BRAINER» viene a ser como «pan comido», lo que no sé si es un error, o tiene otro significado como el que se indica aqui.

    0
  176. Sonia Paniagua dice:

    Its none of your bussiness
    No es asunto tuyo

    0
  177. Miguel Angel dice:

    That’s the straw that brokes the camel’s back.
    Está mal escrita la frase pasado + tercera persona.

    0
  178. Mike88 dice:

    To beat about the bush= Irse por las ramas/por los cerros de Úbeda.

    0
  179. nacho dice:

    To call the shots: el que manda, el que parte la pana, el que lleva la voz cantante. for ex: He calls the shots

    0
  180. Pizca dice:

    Like water off a duck’s back, le falta el determinante ‘a’ before the word duck, segun mi compañera de trabajo que es inglesa. 🙂

    Gracias por la lista! Muy util

    0
  181. alicia dice:

    Uno. Uusado en crisis:»up the crees adn rowing»: pasándolo canutas, sobreviviendo…

    0
  182. Lupy dice:

    Walking in my shoes – Ponte en mi lugar

    0
  183. St. John Benedict August dice:

    Make a tit of oneself – Hacer el ridículo
    To be getting on one’s tits – Sacar de quicio

    0
  184. Curro dice:

    Perdón, un typing mistake en mi comentario anterior:
    “Do not count the chickens before they hatch” ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido

    0
  185. Curro dice:

    Añado uno mas:
    «Do not count the chickens before the hatch» ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido

    0
  186. Blogdeidiomas.es dice:

    ¡GRACIAS A TODOS POR VUESTROS APORTES Y COMENTARIOS! La idea era incluir una sección con el aporte de todos los viajeros y viajeras en el post, ¡pero sois muchos! Así que mejor no sobrecargamos el contenido del artículo para que estén los comentarios más a mano. Entre todos estáis haciendo una recopilación increíble de expresiones coloquiales inglesas. ¡Sois geniales!

    0
  187. Javier dice:

    Breaking Bad se podría traducir por «Corrompiendose» o «Volviendose malo», «Yendo a peor»

    0
  188. Josue dice:

    Y la traduccion del Españolete al Latino?? Diossssssssssssssss

    0
  189. PAUL dice:

    Que significa… «Breaking Bad» ?

    0
  190. Vaquero dice:

    Drop the kids off – ir a cagar.. » I am going to drop the kids off » – voy a cagar
    Doggy bag – bolsa para llevar «comida»

    0
  191. Fernando dice:

    Out of the frying pan and into the fire = de mal en peor.

    0
  192. Kari Salas dice:

    Bury the hatchet= Hacer las paces (con alguien)

    0
  193. Lourdes dice:

    Once in a blue moon= De uvas a peras

    0
  194. Jose Feliz dice:

    Aporto una buena…

    The early bird gets the worm = A quien madruga Dios le ayuda.

    0
  195. Xavi dice:

    By hook or by crook = de una u otra manera

    0
  196. Samu Torres dice:

    My way or the highway: A mi modo o carretera

    0
  197. Samu Torres dice:

    So far, so good: Por ahora bien
    Get even of: Vengarse de

    0
  198. Ruben dice:

    barking dog never bites: Perro que ladra, no muerde.

    0
  199. Cali dice:

    La frase «gives me the creeps» es diferente de la frase «to give me goosebumps» dependiendo de la situación. Por ejemplo si una persona no es cómodo/a gusto con alguien es apropiada que se usa la primera frase. Pero si se escucha a una canción que es súper mola o bonita se puede usar la última frase.

    0
  200. Pino dice:

    You drive me crazy. Me vuelves loco.

    0
  201. David dice:

    To go with the flow / seguir la corriente

    0
  202. David dice:

    Bettet safe than sorry / más vale prevenir, que curar

    0
  203. Julia dice:

    «To butter (someone) up» Hacer la pelota a alguien.

    0
  204. Matias dice:

    Kiss of life → Respiración boca a boca.

    0
  205. Sergio dice:

    Between the hammer and the envil. Entre la espada y la pared..

    0