fbpx

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

También te podría gustar...

Deja volar tu imaginación ¡Exprésate!

E-mail is already registered on the site. Please use the Login form or enter another.

You entered an incorrect username or password

Sorry that something went wrong, repeat again!

421comentarios

por los más nuevos
por los mejores por los más nuevos por los más antiguos
1

Hola, alguien puede decirme que significa “Fancy a fuck”? Gracias

2

Gracias por los aportes. Ojalá hicieran una nueva actualización. Quisiera saber la forma correcta en inglés de la expresión- Más de lo mismo. Aludiendo a cosas que se repiten sin cesar.

3

“Son of the gun”

4

La primera expresión no debería ser “In for a penny, OUT for a pound”?

5

Hola a todos, hay alguna otra forma de decir “I’m back again” o algo similar? Alguna frase que se pueda usar para dar a entender eso. Desde ya gracias.

7
Blogdeidiomas.es

Muchas gracias Rafael! 🙂

8

Hay una expresión que no he encontrado por ninguna parte: “So much for…”, es algo así como un reproche, como una queja por algo que se prometió y no se cumplió “so much for discretion, so much for respect”, etc. Creo que es inglesa, lo que me gustaría saber es cuál sería el equivalente en español.

9

Buscaba “tirarse un pedo” pero no la he encontrado. Obviamente no me vale to fart.

He escuchado “to be a (crispy) fartbox” como adjetivo pero lo que busco es el verbo.

Aquí os dejo algunas expresiones coloquiales* que quizás sirvan de ayuda a lo largo de vuestra estancia en vuestro país natal durante las no-vacaciones de este verano:

I’m ready of papers – Estoy listo de papeles

I am twocandleing – Estoy a dos velas

I hallucinate cucumbers – Alucino pepinillos

Oysters, Little peter! – ¡Ostras pedrín!

You are the Orchard’s joy – Eres la alegría de la huerta

*Todo mentira.

10

Gracias por los refanes. Una pequeña corrección,- I am burning the candle at both ends.

11

Hola. Alguna sugerencia para traducir “Everyone knows better”? No sé por qué pero “Todos saben más” me resulta poco familiar en español. Gracias

12

It’s finger likin’ good (food)=está buenísimo/sabroso

13

Bitchin’=Alucinante

Easy-peasy=facilísimo

14

You’ve nailed it→ Lo has clavado/acertado

Get plastered→ Emborracharse

I owe you one→ te debo una

It’s such a bummer→ Es un coñazo

Give me a break→ Déjame en paz

Kick to the curb→ Cortar una relación

It’s been a blast→ Ha sido brutal

Don’t put it on her→ No le eches la culpa

It’s a nail-biter→ It’s very exciting

It sounds like fun→ Parece divertido

Make it up→ Inventar alguna mentira

Have you gone daffy→ Estás loco?

Lemme break it down→Déjame explicarlo

15

De una u otra manera, estas expresiones idiomáticas sirven a la hora de interactuar en algun lugar donde se hable el idioma Ingles.

16

Thank you very much for this! Author and commenters equally!

Here’s my contribution: “Forget about it” (olvídalo).

17

A phrase a friend of mine would always say was, “he ditched me (él me abandonó)”. Thanks for sharing all these expressions with us!

18

200- La expresión correcta es : “You’ve got another thinK coming”.

19

muy útil todo el material que han compartido, me ha servido demasiado para aumentar mi vocabulario

Thank you very much !!!!

20
CRISTOBAL GOMEZ PEREZ

muy bien y muy práctico

21

Algunas de las frases en inglés me parecen incómodamente redactadas o incorrectas. Excluyendo a los pocos que nunca he escuchado antes, aquí están mis correcciones:

9. It gives me goosebumps/It gives me the creeps

10. It’s all Greek to me

16. It’s up to God

31. Second-to-last

59. Me neither

61. You’re welcome/no problem/don’t worry about it/my pleasure

73. On the surface

110. Speak/Speaking of the devil…

141. To grasp at straws

158. To have a thing with [something]

159. To have an argument

Hope this helps!

22
Fernando Camacho

Buen día, podría ayudarme con el significado de la frase:

Don’t be down on what you’re not up on

23

Thank, for this meanings. i was pleasure to read that it

24

Por favor como seria “las chicas guapas van de otro rollo” o “los chicos guapos van de otro rollo”.

25
Adrian Fernandez

Hay mucha información y muy bueno

26

¡Gracias a todos por vuestros comentarios y aportaciones!

29

A peace of cake. It means muy es muy fácil.

put on your feet= ponerse en los zapatos de otro.

30

BUEN ARTICULO…

31

Excelente post!! Muy interesante y nutritivo. No dejen de actualizarlo!

32

Hola, estas expresiones en ingles me parece un poco interesante porque uno aprende con los vocabularios, y pues tambien la traduccion que sea la corecta porque hay muchas veces que uno se confunda con una palabrita. gracias

33

Hola, tengo una pequeña duda, estoy interesada en aprender inglés americano, esto lo usan ellos? O es solo para británicos? Gracias, espero con ansias su respuesta.

34

es USA es ingles americano y el UK es el de inglaterra si hay esas siglas entreparentesis() es que es o americano o de inglaterra ya yo tambien estoy interesado en ingles americano

35
Traducciones Madrid

Esto hace mucha falta; la comunicación coloquial es base y fundamental para entenderse y comprenderse entre lenguas, este artículo debería enseñarse en las escuelas de idiomas. Muy buen trabajo!

36

¿alguien sabrá decirme que significa la expresión?

“Like your expensive poison snake”

:’v aiudaaa

37

“Like your expensive poison snake

Como tu cara de serpiente venenosa

38

Cómo sería la expresión… lo bueno si breve dos veces bueno? o algo parecido. Gracias

39

Hola! Literalmente, esa expresión se traduciría a “something good is twice as good if it’s brief.” Pero normalmente reduciríamos esa frase larga a la expresión “less is more”, lo que significa menos de algo (como hablar, accesorios, partes, etc.) vale más (dinero, respeto, tiempo, etc.).

40

Walls have ears = Las paredes oyen

41

Basically same thing dressed differently?

42

Alguien sabe como se diria la misma muñeca con diferente vestido? Viene a ser como que es lo mismo aunque no lo parezca.

43

200. To have another thinG coming should be to have another thinK coming… here there is an article from The Guardian where it states the fact that some people misuse it

44

Alguien digame todas estas frases sirven en ingles americano aunque parece obvio

45

Impresionante recopilación, esto es lo que faltaría enseñar en muchas escuelas, “el inglés de la calle”. Muchas gracias por compartirlo.

48

Hola! Me encanta este post. Siempre vengo buscando cosas nuevas y ahora me gustaría preguntaros si alguien sabe comisaría la expresión española:

“Creo que me estoy pillando (de alguien)” ¡Muchas gracias!

49

Siemre me ha gustado decir y dar aliento con la frase que interpreta como.INTENTALO Que seria “GIVE IT SHOT”

50

Me ha gustado mucho don’t give up. Make no bones about!

51

Hola, excelente blog, me gustaría saber cómo se puede traducir la expresión chilena “Te falta calle”, “te falta cancha”, que se refiere a alguien joven que tiene poca experiencia en la vida ( sexualmente o en general). Gracias!

52

Tobe down to fuek

QUIERE UN POLVO

53

Gracias por el post, !gran contenido!

54

who´s your hammer?= con quien te acuestas’

55

I’m getting by: voy tirando

56

Excelente recopilación. ¡Gracias!

57

Hola!Enhorabuena por el post y por los comentarios posteriores de los internautas.Alguien sabría cómo se diría “no nos han visto el pelo”.A lo mejor la expresión no existe en inglés…no sé.Gracias de antemano.

58

Te voy a corregir el Cutting edge. Se coincide con moda muchas vezes pero no es lo mismo.

When something is “cutting edge” is is at the current limits of scientific/technological/artistic progress. The newest and most advanced.

Cheers 🙂

59

He escuchado que en ocasiones dicen /nada/ en ingles britanico, esto que quiere decir gracias!

60

Muy útil esta lista. He vivido en Canadá durante 6 años y he tratado con gente de todo el mundo, sigo practicando el inglés, lo mejor es que no solo con americanos /as y eso te da un vocabulario mucho más amplio y enriquece mucho más. Está muy bien el blog, solo que algún que otro fallo comprensible y eso si, muchas muchas expresiones que faltan y que seguro se me pasan pero estas son algunas de las que me acordé. Espero que os sirvan:

so long – hasta luego (usa)

I´m game – me apunto (a un plan que se ha propuesto, una salida etc – en USA)

sounds like a plan – Respondiendo a una propuesta que te hace de una cita, una salida, etc y te parece bien y aceptas.

you´re shitting me – te estas quedando conmigo.

I kid you not – no te estoy bromeando

stop beating around the bush – deja de andarte con rodeos

shitface – Se te nota en la cara que ya estás borracho

to have a ball – pasárselo bomba

take a hit – dar una calada / esnifar una raya

show me the money – enseñáme lo que tienes.

let´s see what you got – Alguien espera que le enseñes lo bueno que eres en algo

to hear – además de escuchar a alguien, en un lenguaje coloquial sobre todo americano significa que te entiende lo que le estás contando y empatiza contigo. ej: I hear you man – Te entiendo tio.

Let´s roll – Vamos allá

In the wink of an eye – En un instante / en un abrir y cerrar de ojos

to work for peanuts – trabajar prácticamente gratis porque pagan muy poco.

broad – novia / pareja en lenguaje muy coloquial.

look in the eye – mirar a los ojos

fuck someone silly – follar con alguien hasta la extenuación.

to knock someone up – embarazar / dejar preñada en esta ocasión normalmente se da a entender que ha sido un descuido.

to set someone up- tender una trampa a alguien

to speak up – hablar más alto

to give the shivers – darte escalofríos de placer

around the corner – al volver la esquina / en términos de tiempo … prácticamente ya.

to run someone over – atropellar a alguien

excon – ex convicto.

booty call – chica a la que llamas alguna vez esporádicamente y con la que siempre que quedas es para liaros y follar. follamigos sería en España por ejemplo

softspoken – poco hablador

outspoken – todo lo contrario al anterior

chit chat – palique

who´s your daddy – quien manda aquí.

cut the shit out/ off – para ya (en un estado de enfado)

that´s crap – mismo significado que that´s bullshit

horseshit – mierda

what goes around comes around – todo lo que sube baja.

Número 110 es incorrecta… No es “talking of the devil” …. es “Speaking of the devil” – “hablando del rey de Roma”

61

¡Hey! ¿pasarla bomba no es “to have a blast”?

62

Que interesante compilación de frases, en los idiomas no solo son importantes las palabras, sino tambien las expresiones, que tienen un significado totalmente distinto. Para eso es importante leer libros, prensa, paginas, blog o ver peliculas y series en su idioma original.

63

“It gives me goosebumps” y “it gives me the creeps” serían correctos. No decimos “the goosebumps” y siempre “the” con la palabra “creeps”

64

To take the piss – aprovecharse o estar de broma. También take the piss out of somebody or something

It’s pissing down or it’s pissing out there- está lloviendo a cántaros

Minger – choni o me del lona

For crying out loud -por dios santo

65

out of the blue no es caido del cielo! caido del cielo es algo que viene el momento apropiado, algo muy conveniente. Out of the blue sería “de la nada” o “de repente”

66

Sneaking around : Rondando, alrededor de..

68

I WANT TO KICK YOUR BEATIFUL AN BIG ASS==QUIERO PATEAR TU LINDO Y ENORME TRASERO

69
Ana Marcela Alvarez

Talk about the devil and he will appear: Es un dicho muy común se traduce a “Hablando del rey de Roma y este que se asoma”, cuando se está hablando de alguien y este repentinamente aparece.

P.D: Excelente página, excelente post

70

No shit Sherlock = en serio ó efectivamente,

71

what´s cookin´ ¿qué estás haciendo?

72

That is a different kettle of fish= eso es harina de otro costal

For old times sake= por lo viejos tiempos

Not a spring chicken anymore=ya no estoy tan pollo

73

In mint condition = En perfecto estado (por ejemplo, para un artículo de segunda mano a la venta)

74

Crystal clear = más claro agua

75

Lo correcto es: It gives me goosebumps/It gives me the creeps.

76

I put the foot in my mouth – Meti la pata.

77

I put my foot in my mouth.

78

dog-eat-dog: la ley de la selva

79

Seconds = Repetir (segundo plato de la misma comida)

80

No sé si ya la colocaron:

every cloud has a silver lining – cada cosa tiene su lado bueno (una metáfora para el optimismo).

Buen post.

81

Grandísimo post, ¡muchas gracias! Hay un pequeño fallo en la 104 “It was the straw that broke the camel’s back”. Has puesto brokes, pero es broke, sin la “s”.

82

Nunca jamás he oído “gives me creep”. No digo que no exista o que esté mal, pero yo siempre he oído “it gives me the creeps”.

83

Flatout Gas a fondo

Skiver Escaqueado

Brown nose Lameculos

Loose your pot Irse el santo al cielo

Be a dead loss Inutil

L

84

Decir que solo he leido 10 y las primeras 4 numca se dicen y las demas tienen errores graves. ‘It gives me the goosebumps’? Ni se os ocurra decir eso. Es ‘it gives me goosebumps’ y ‘it goves me the creeps’

85

Fair Enough (Inglaterra)- me parece bien

And That’s what remains (Inglaterra) – y eso es lo que importa, en el contexto de algo que deja una influencia.

86

Out of the blue, de repente.

Once in a blue moon, casi nunca, no tan seguido.

87

I got sidetracked, me distraje.

Let’s play it by ear, algo así como “lo solucionamos sobre la marcha” como a manera de improvisar algo.

88

It is not over until the fat lady sings: Hasta el rabo todo es toro.

89

Esto.parece sacado del libro 2220 modismos en ingles

90

You make your bed You, lay on it (tiene el mismo sentido que el refran, cada quien hace de su vida un saco y en el se mete)

91

To hit the road: arrancar (ie: Hitting the road to the beach! / ¡Arrancando para la playa!

92

You’re kidding me ! Estas jodiendo!

93
John Guevara Kavanagh

the 9th expression is incorrect. It should read ‘it gives me THE creeps’

94

Una muy malsonante pero muy común: Fuck off! – Lárgate!

95

To paint the town red= irse de juerga, beat the meat= correrse la paja, like a bat out of hell = como alma que lleva el diablo.

96

“Don´t count your chickens before they hatch”-traduce en mi pais algo asi como “No cuentes con eso hasta no tenerlo”

97

Bite the bullet= aguantarse algo que no te gusta pero toca

state of the art: a la vanguardia

you have a blind spot when it comes to.. = Tu no sabes cuando… ej: You have a blind spot when it comes to gay people: tu no notas cuando alguien es gay.

You can’t tell = Tu no notas ( también)

whatchamacallit= cuando no recuerdas el nombre de una cosa, como en español: como se llama

thingy, thingamajig, thingamabob= como en español cosianfiro, vaina, aparatejo ( no tiene traducción literal) también para algo que no sabemos el nombre.

… No recuerdo más…

98

Atta Boy, Attaboy o Ataboy – Buen muchacho!, ese es mi muchacho!, refiriéndose a algo que hizo una persona (masculino) y por lo que es “felicitado”

99

Cuando una cancion se te pega y la cantas todo el día. To have an earworm.

100

Great effort putting this list together. For the most part, it’s good work. However, I caught quite a few mistakes. Actually, there are a lot of mistakes, and meaning errors in your translations. I think you need to do a little more research to make sure it’s all accurate. Sorry, it’s not all accurate.

101

A ver, cómo expresó lo que quiero decir sin que se me ofenda nadie. Hay muchos errores! Muchos! Hay varias traducciones totalmente erradas y equivalentes incorrectos porque el autor tal vez cree entender una expresión que obviamente no ha entendido. Además, sin poderlo asegurar quién o quiénes son los autores de esta compilación de expresiones con sus traducciones o equivalentes en español, podría decir que fué echo por un mejicano. No que esté criticando que lo sea, sino que creo que esto hace que la audiencia hispanoparlante no entienda siempre las traducciones porque solo se dirigen al lector mejicano que está familiarizado con los coloquiales os mejicanos. Me parece que el autor debería haber usado un vocabulario de un español más apropiado para todos los hispanohablante en vez de que solo haya pensado en el público mejicano.

102

Go fly a kite! / Go chase yourself! – Vete a paseo (a tomar por culo, a la mierda)

Utter rubbish / utter bullshit – Una auténtica mierda

Put that in your pipe and smoke it! – Chupate esa!

Put that under the couch – Mejor guardate tu opinión / calladito estas mas guapo.

Ball is on your court – la pelota está en tu tejado.

Costs an arm and a leg – cuesta un ojo de la cara.

Be/feel under the weather – encontrarse mal

Make someone blood run cold – dejar helado (susto)

Bundle of nerves – un manojo de nervios

Jump out of your skin – Sobresaltarse

It beats me! – Me puede! No consigo entender la situación o el comportamiento.

Tighten your belt – Apretarse el cinturón

Make no bones about – Sin duda alguna. Nada que discutir sobre lo dicho

Make a pig of – Ponerse “hasta el culo” de comida/ Ponerse “cerdo”

Any port in a storm – Es la solución que me toca aceptar, aunque no me guste es lo que hay

Pull the rug (out) from under somebody/something – dejar con el culo al aire (retirar las ayudas)

Creo que tengo alguno más por ahí, y que no he repetido nada… espero que sea de utilidad!

103

adding fuel to the fire: echando leña al fuego 😉

104

Fenomenal!, muchas gracias , he aprendido mucho y disfrutado usándolos con mi amiga americana, pero había expresiones que no entendía ya que eran del Reino Unido , seria de mucha ayuda si pudieras poner el país donde se usa . Un saludo y muchas gracias a todos los que habéis colaborado 🙂

105
Blogdeidiomas.es

Buenos Días Sara
Nos alegra que te haya gustado 😀
Claro el problema es que en el inglés sucede como en el español, que muchas veces lo que se dice en una zona, no se dice en otra. Queríamos hacer un post completito, intentando meter de ambos países.
Aún así, mil gracias por tus palabras.
Feliz Día 🙂

106

No está mal, pero tienes que mejorarlo. Algunos errores que he visto echándole un vistazo por encima:

To clutch straws: Debería decir “To clutch AT straws”

To be wasted/blackout/legless: Todas significan estar MUY borracho.

To be stone: Debería decir “To be STONED”.

107

Hola, he escuchado en.muchas peliculas que dicen …”i so fucking love/ hate you” en.peliculas de U.S.A.al.momento de ser escrito esta mal, acaso seria tomado como una expresion coloquial???

108

No, es mas bien como expresar un entusiasmo desmesurado y de manera mas vulgar o de calle.

109

Whats your history ? Como te ha ido

110

“What’s your story?” es mucho más general que “¿Cómo te ha ido?”. Es algo que dirías a alguien que acabas de conocer.

111

To put someone in a spot poner a alguien en evidencia, en una situación incómoda

112

It gives me the goosebumps/It gives me creep

debe decir:

It gives me goosebumps/It gives me the creeps

113

Aqui tengo algunas:

-Right off the bat: de buenas a primeras

-Dressed to the nines: Muy bien vestida, elegante ( cuando va una chica a algun evento de modas).

-You’re so mean: eres muy malo/a (persona) la he escuchado en Inglaterra.

-let’s get down to bussiness: vamos al grano .

– to go ballistic: cuando alguien se enfada demasiado contigo.

Saludos.

114

deberiais de poner reirse con alguien y rerse de alguien

115

Leyendo un libro en inglés me encontré las siguientes frases:

“Nervous? You should be bloody over the moon.” ¿”be bloody over the moon” cómo se traduce?

“You´re bonny enougth. Got spindle shanks, though”. ¿”spindle shanks” sería algo así como tener patas de alambre?

Saludos.

116

Nervioso? Deberías estar en el maldito séptimo cielo! (to be over the moon= estar felicísimo)

“eres bastante guapa, aunque tienes las patas muy canijas”(bonny= bonita, guapa. Probablemente el que lo dice es escocés o del norte de Inglaterra)

117

Yo no me atrevo a traducir ninguno de los dos, mi nivel no llega a tanto, pero supongo que dependiendo del contexto de cada frase (porque sería conveniente ver el texto entero dónde están ambas frases para una correcta transcripción o adaptación a español), me voy a aventurar a decir que:

Nervous? You should be bloody over the moon (se refiere a algo relacionado con la batalla o nervios por alguna razón. Si este fuera el caso de la primera frase, su significado podría ser algo como “¿Nervios? Deberías estar terriblemente entusiasmado” o tal vez sea, algo relacionado con la tensión en sangre por dichos nervios, y sea algo como: ¿Nervios? Deberías cuidar tu riego sanguineo que está por las nubes. supongo…

Para la segunda frase, sinceramente, no tengo idea, creo que la has escrito incorrectamente y sin texto que preceda, es complicado poder sacar un contexto claro. Pero si la frase original pudiera ser la siguiente:

You’re bony enough. Got spindleshanks, though”, supongo que su traducción podría ser algo como: “Eres demasiado huesudo. Tiene las piernas muy altas y delgadas, no obstante”.

Espero que te sirva de ayuda. si alguien mas, sabe mejor, dejen su respuesta.

118

I don t fill like it. no me da la gana.

Whats you coming off tu de que vas!!

119

Easy peasy lemon squeeze (US) – ¡qué fácil!, ¡está chupado!

120

1.Don’t change the horses in the middle of the stream.

2. A leopard can’t hit his spots.

3. Where there is a will there is a way.

4. A bird in the hand is worth two in the bush.

121

Don’t change the horses in the middle of the stream – no cambies el rumbo a medio camino.

A leopard can’t hit his spots – Un leopardo no puede cambiar sus manchas (referido a alguien que su comportamiento es de lo peor y nunca va a cambiar). “el que es malo, lo será siempre”.

Where there’s a will there’s a way – Cuándo existe voluntad, existe un camino.

A bird in the hand is worth two in the Bush – Más vale pájaro en mano, que ciento volando.

122

It’s a leopard can’t hide its spots, with the sense that you mentioned in Spanish.

123

A picture which paints a thousand words

Una imagen vale mas que mil palabras

124

In out skirt. ( fuera en las faldas) A las afueras de la cuidad.

125

I don t fill like it. no me da la gana.

Whats you coming off tu de que vas!!

126

¡Estupenda recopilación! A mí me encanta “to be happy as a clam” y su variación “to be happy as Larry” (estar más feliz que una perdiz). Me las guardo para mis clases.
Un saludo,

128

Genial! No conocía muchas de estas expresiones. Creo que me serán de mucha utilidad. Un saludo.

129

Fuck like rabits follar como conejos

132

Kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro

133

Right on! = Toma ya!

134

Wheels of justice, grinds ever so slowly (las cosas de palacio van despacio) 😛

135

Paint the town red= Irse de fiesta/ Vamos a quemar la ciudad/ Vamos a liarla, etc.

136

muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesada en aprender idiomas y en usar bien los recursos web, https://elblogdeidiomas.es/203-expresiones-ingles-coloquiales/ y conoce mas acerca de aprendizaje de idiomas.

137

muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesadas en aprender idiomas y en usar bien los recursos web.

139

9. Giving me goosebumps is not the same as giving me the creeps: “the creeps” denotes a sense of fear, but “goosebumps” can be a sign of something good or bad things.

and 200. “Think” not “thing”, as in “If you think xyz then you have another think coming.”

Whoever wrote this needs to do a lot more work to get it right – for anyone interested, buy a hard-paper slang dictionary which will have been edited correctly

140
Blogdeidiomas.es

Hola, en el caso de la número 200 estás equivocado, la frase correcta es “you have got another thing coming”. Y en el caso de la número 9, ambas son correctas en la connotación negativa de la frase “me pone la piel de gallina”, sin embargo si que es cierto que “the creeps” tan sólo tiene connotación negativa.

Hi, you’re wrong, the correct phrase is “you have got another THING coming”. In the number 9 both are correct in the negative connotation of the phrase “me pone la piel de gallina”, however it’s true that “the creeps” has just a negative connotation.

141

That’s the straw that broke (no “s) the camel’s back 🙂

Other than that, great article !!!

Thank you !

142

It serves you right: te está bien empleado

Rest on your laurels: dormirse en los laureles

Out of wack: hecho un desastre

Occupational hazards: gajes del oficio

Nutty as a fruitcake/Mad as a hatter: loco de remate

Make up one’s mind: decidirse, romar una decisión

Make it up to someone: compensar a alguien

Lose track of time: perder la noción del tiempo

Lie through your teeth: mentir descaradamente

Leave much to be desired: dejar mucho que desear

Lead someone on: darle a entender a alguien que te gusta (pero no)

Jump on the bandwagon: subirse al carro

I smell something fishy: algo me huele mal/a chamusquina

In one ear, out the other: entrar por una oreja y salir por la otra

I haven’t got the faintest idea: no tengo ni la más mínima idea

Hold your horses!: para el carro

Hit on somebody: entrarle a alguien (ligar)

Have the nerve to do something: tener el valor de hacer algo

Have a thick skin/be thick-skinned: que no te afectan las críticas

Hate someone’s guts: odiar mucho a alguien

Hard time: mal rato

(my) hat’s off to (somebody): me quito el sombrero ante (alguien)

Get to the meat of the matter:ir al grano

Get dolled up: arreglarse (para salir, etc)

Get cold feet: asustarse de algo que has planeado (por ejemplo, miedo antes de casarse)

Get back at (someone): vengarse

From day one: desde el principio

Fit as a fiddle: sano como una lechuga

Don’t get me wrong: no me malinterpretes

Don’t count your chicken before they’re hatched: no vendas la piel del oso antes de cazarlo

Deaf as a post: sordo como una tapia

Clean as a whistle: limpio como una patena

Catch somebody’s fancy: atraer a alguien

By hook or by crook: por las buenas o por las malas

By the skin of my teeth: por los pelos

143

EN: On my own hand/handwritting

SP: De mi puño y letra

144

Written in my own hand, I would say.

145
jose m urdaneta

served in a silver platter .. se las sirvo en bandeja de plata

147
Fernando Urdaneta

Buena frase

148

Going out with a bang! = cerrando con broche de oro

149

“Off the top of my head” está mal traducido – ” Así, de cabeza…” no quiere decir nada en español. Seamos más rigurosos,por favor. ” Off the top of my head” indica que estás diciendo algo que crees ser cierto pero que no recuerdas completamente y de lo que no estás 100% seguro. La traducción más certera sería ” Creo recordar que..”

150

Off the top of my head – lo que se me viene a la mente…
Realmente significa que es algo que se te ocurre, que te viene en mente en el momento… algo de lo que no estás seguro, o aunque lo estés, es sólo algo que te viene de repente.

151
Blogdeidiomas.es

Las dos son totalmente válidas desde mi punto de vista, con sus diferencias. La que aporta Sam es más correcta, la añadimos para no causar confusiones, la otra es más coloquial sin duda.

Gracias por vuestros aportes y mantengamos la calma 😛

¡Un saludo!

152

Lo de que no quiere decir nada lo dirás tu, la expresión “así, de cabeza..” significa eso exactamente: El precio de eso es 250 €, pero te lo digo de cabeza ya que no lo recuerdo perfectamente. Otra cosa es que “creo recordar que…” sea también válida, que lo es.. Pero lo de que no quiere decir nada ya te digo que estás totalmente equivocado o no conoces el idioma.

153

White and in a bottle…MILK!-Blanco y en botella… leche!

154

When in Rome do as the Romans do = Donde fueres haz lo que vieres

155

Leyendo las frases me surgió una duda… ¿No es “speaking of the devil”, en lugar de “Talking to the devil”? Al menos he oído más esa versión.

156

Es una lista muy útil… sin embargo hay varios errores de como se escriben alginas correctamente en ingles e igualmente lo que en realidad significa en español. Por ejemplo “you’ve got another thing coming” significaria se te viene otra cosa encima, dependiendo del contexto…

157
Blogdeidiomas.es

Hola Elena, el significado de “lo tienes claro” con connotación irónica significa justo lo que has dicho… ejemplo.

– Pues tengo que realizar un trabajo sobre la historia de Europa.

– ¡Pues la llevas clara! (connotación irónica, “se le viene demasiado encima” “que se prepare”)

Quizás la traducción no es demasiado correcta y quedaría mejor con “la llevas clara”. ¡Gracias por el aporte!

158

Es que está mal escrito desde el principio. Debería ser “you’ve got another THINK coming”. Contexto : if you believe I’ll do as you say, you’ve got another think coming! Si crees que voy a hacer lo que dices, vas listo! (más vale que pienses otra cosa) ☺️ Por lo demás, muy entretenido; aunque con diversos errores, es un magnífico team effort

159

“Alive and kicking” = “Vivito y coleando”.

160

“Rock my socks!” cuando algo te parece incriblemente bueno o te gusta mucho

Ejm…”You rock my socks! / Eres la bomba!”

161

*That’s the way the cookie crumbles / That’s life = Así es la vida

*Where there is a will, there is a way = Querer es poder

162

This is not my cup of tea – eso no es cosa mia.

163

“To beat about the bush”, que significa “Andarse con rodeos” 🙂

164

Muy buena la lista, pero deberías mirar los fallos que hay (por ejemplo no poner ‘it’, o poner ‘you’ en vez de ‘your’ – y ‘Not my business’ business solo tiene 1 ‘s’ en el medio).

Muy util también para mi, como estoy aprendiendo castellano!

165

¡Gracias por las correcciones! Ten en cuenta que son muchas las expresiones y es normal que se cuele algún error… No soy perfecto 😛 De todas formas me encanta que te guste el blog Emily, no dudes en aportar cualquier idea o opinión. Son muy importantes para elblogdeidiomas 🙂

166

Put your foot in = meter la pata

Tell me about it = ¿me lo dices o me lo cuentas?

A walk in the park = very easy (like “a piece of cake”)

167

Quería dejar por aquí alguna más como:

THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES – Así es la vida (en el caso de: ¿Qué le vas/vamos a hacer?)

MIND YOUR OWN BUSINESS – Métete en tus asuntos.

168

Hola. Primero de todo gracias por recoger todas estas expresiones, me estoy preparando para los exámenes oficiales y me son muy útiles.

Pero la expresión “NO BRAINER” viene a ser como “pan comido”, lo que no sé si es un error, o tiene otro significado como el que se indica aqui.

169

Hola Alvaro, aquí tienes un listado bastante correcto y amplio sobre distintos significados que se le otorga a la expresión no brainer. http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=ingles&query=no+brainer

170

Its none of your bussiness

No es asunto tuyo

171

That’s the straw that brokes the camel’s back.

Está mal escrita la frase pasado + tercera persona.

172

To beat about the bush= Irse por las ramas/por los cerros de Úbeda.

173

To call the shots: el que manda, el que parte la pana, el que lleva la voz cantante. for ex: He calls the shots

174

Like water off a duck’s back, le falta el determinante ‘a’ before the word duck, segun mi compañera de trabajo que es inglesa. 🙂

Gracias por la lista! Muy util

175

Uno. Uusado en crisis:”up the crees adn rowing”: pasándolo canutas, sobreviviendo…

176

Walking in my shoes – Ponte en mi lugar

177
St. John Benedict August

Make a tit of oneself – Hacer el ridículo

To be getting on one’s tits – Sacar de quicio

178

Perdón, un typing mistake en mi comentario anterior:

“Do not count the chickens before they hatch” ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido

179

Vendría a ser “vender la piel del oso antes de cazarlo”

180

Añado uno mas:

“Do not count the chickens before the hatch” ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido

181

¡GRACIAS A TODOS POR VUESTROS APORTES Y COMENTARIOS! La idea era incluir una sección con el aporte de todos los viajeros y viajeras en el post, ¡pero sois muchos! Así que mejor no sobrecargamos el contenido del artículo para que estén los comentarios más a mano. Entre todos estáis haciendo una recopilación increíble de expresiones coloquiales inglesas. ¡Sois geniales!

182

Breaking Bad se podría traducir por “Corrompiendose” o “Volviendose malo”, “Yendo a peor”

183

Y la traduccion del Españolete al Latino?? Diossssssssssssssss

184

Que significa… “Breaking Bad” ?

185

Leí un foro que significa volverse malo pero que sólo se usa en el sur de los EEUU.

186

Drop the kids off – ir a cagar.. ” I am going to drop the kids off ” – voy a cagar

Doggy bag – bolsa para llevar “comida”

187

Out of the frying pan and into the fire = de mal en peor.

188

Bury the hatchet= Hacer las paces (con alguien)

189

Once in a blue moon= De uvas a peras

190

Aporto una buena…

The early bird gets the worm = A quien madruga Dios le ayuda.

191

By hook or by crook = de una u otra manera

192

My way or the highway: A mi modo o carretera

193

So far, so good: Por ahora bien

Get even of: Vengarse de

194

Get even WITH*. Perdon

195

barking dog never bites: Perro que ladra, no muerde.

196

La frase “gives me the creeps” es diferente de la frase “to give me goosebumps” dependiendo de la situación. Por ejemplo si una persona no es cómodo/a gusto con alguien es apropiada que se usa la primera frase. Pero si se escucha a una canción que es súper mola o bonita se puede usar la última frase.

197

You drive me crazy. Me vuelves loco.

198

To go with the flow / seguir la corriente

199
Edgar herrera hernandez

Going flow, is right too!!!

200

Bettet safe than sorry / más vale prevenir, que curar

201
Edgar herrera hernandez

Also you can say, ////////prevention is better than cure,or sorry !!!!!

202

“To butter (someone) up” Hacer la pelota a alguien.

203

Kiss of life → Respiración boca a boca.

204

Between the hammer and the envil. Entre la espada y la pared..

205

Man up!/ grow a pair! = sé hombre/valiente

Back off! = aléjate, toma distancia (sentido figurado)

It’s a dog eat dog world = el más fuerte sobrevive

(to be) head over heels = estar locamente enamorado

don’t let it go to your head = que no se te suban los humos a la cabeza

(to be) out of my (your) league = está fuera de tu alcance. Ejemplo: She’s way out of your league (because she’s too pretty/intelligent/popular/ etc. for you)

Don’t push me = no me obligues

206

To have a stand up night — tener un rollo de una noche (Ireland)

207

Quizá esta ya este, no he mirado todo

Is the last straw (that broke the camel’s back). La gota que colma el vaso

One too many

Twice too clever (not half wise)

208

To have a one night stand

Y a la mañana siguiente le llaman el “walk of shame”. Aunque es también cuando no has pasado la noche en casa y vuelves a casa con la misma ropa del día anterior aun sin desmaquillar ni nada….

209

For god’s sake! – Por el amor de dios!

210

Cute as a button; – lindo y tierno

211

In a nutshell: en una palabra

212

Give me(Gimme) a break!: dame un respiro!

To Know by heart: saberse algo de memoria

213

You nearly pocket my eye out! = ¡Casi me sacas un ojo!

214

There’s a typo on 104, it says “froom” instead of “from”

215

You reap what you sow= cosechas/recoges lo que siembras/se recoge lo sembrado /se recoge lo que se siembra.

216

To be stoned. – Estar colocado

217

I don´t give a shit- Me suda el carajo. (I don´t give a shit that person)

218

Don’t blow your own trumpet! ¡No te alabes!

Don’t push your boat out! ¡No gastes demasiado!

219

Don’t/Stop blow your own trumpet! – ¡No cantes victoria tan rápido!

Don’t push your boat out! – ¡No gastes demasiado! O ¡no tientes a la suerte (apostando)!

220

Spot on! Exacto, justo, acertado.

221

Who pays peanuts gets monkeys (lo barato sale caro) 😉

222

A watched kettle never boils. Que alguien lo traduzca.

223

“Por mucho que mires la tetera, el agua no hervirá antes”.

224

si no dejas de mirarlo no funcionara!

225

El que espera, desespera.

226

“Monkey sees, monkey does” – “Culo veo, culo quiero”

227

(Dont) Leave me this way – no me dejas mas salida que …, no tengo mas remedio que …

228

Keep someone in the loop – mantenme informado

hit the ground running – empezar con buen pie

229

A LOT OF MESS ABOUT NOTHING! / ¡Tanto escándalo por nada!

230

To pint the town on red – cuando sales de marcha y dices – vamos a quemar la ciudad.

me encanta esta!!!

231

Keep your eyes peeled —-> Estáte / estad atento/s, al loro, vigilante/s

232

Hit the sack – Ir a la cama

233

¡Muy bueno! Lo comparto en mi blog, linkando directamente a esta entrada (y al home) ¡Gracias por compartirlo!

234

I feel like a million bucks

235

Be sport: enrróllate

236

You call the shots!!!

Tu mandas!! / Tú decides!!!

237

to take the Mickey (out of someone) —> reirse/cachondearse de alguien.

She was taking the Mickey out of him —> ella se estaba cachondeando de él

238

Just my 2 cents – “solo mi aportacion/consejo” cuando das tu opinion sobre algo

Sounds good – estoy de acuerdo,

Count on me/count me in/ I am in – cuenta conmigo

Who is up/down for….? – Quien se apunta…?

239

Taking the piss: Bromar de algo o de alguien.

240

you owe me one = me debes una

Mos def = sin duda (slang US)

(do) you feel me? = ¿me sigues? (con el sentido de ¿me entiendes?; slang US)

241

The pot calling the kettel black – Le dijo la sarten al cazo

242

to get cold feet echarse atrás

243

Laters…..Hasta ahora/ahora nos vemos

244

By the way – Por cierto

245

me llama la atención… 20 frases, bien ordenadas alfabéticamente… Y empiezan por la I. Donde están las anteriores, empezando por la A?

Luego, encuentro muy interesante el post, pero creo que habría que filtrarlo un poco. Muchas son obvias y traducciones literales. Lo interesante del post son las construcciones coloquiales y su equivalencia coloquial en el otro idioma

IMHO

246

If you pay peanuts, you get monkeys = Lo barato sale caro

247

Felices FIESTAS NAVIDEÑAS a todos

248

Once in a blue moon: De higos a brevas

249

Qué buen recurso! lo hemos compartido con nuestros alumnos en nuetros perfiles sociales.

250

La 18 es: not that big of a deal 🙂

251

Se me ocurre también el “Tell me about it…”

252

lights are on but nobody’s home – en español es algo así como “tener la cabeza en las nubes”

253

“Hold your horses” – Para el carro! / Echa el freno madaleno

254

“Worst case scenario” – en el peor de los casos, e.g. Worst case scenario I’ll be back at 3pm isntead of at 1pm. ¡Genial post, muy útil!

255

como se dice: “in other words” or “so to say” ?

256
Edgar herrera hernandez

in other words ….en otras palabras////////////so to say….por así decirlo!!!!/////////get down to the facts…..vaya a los hechos, o al grano///////// he is a snake in the grass…..el es un traidor ///////// tell that to the marines,…….a otro perro con ese hueso////////// go to fly a kite……a otro perro con ese hueso /////////non so deaf as those who won’t hear……no hay peor sordo que el que no quiere oír ////// foolish talk deaf ears ….a palabras necias oídos sordos///////

257
Edgar herrera hernandez

when worse, come to worse ….lo peor que puede pasar///////// there’s nothing to worry about …..nada de que preocuparse//////birds of feather, flock together…..dios los cría, y el diablo los junta///////don’t count your chickens till they hatch….no cuentes los pollitos, antes de nacer/////// his barking is worse, than his Bite ….perro que ladra no muerde /////!!!!!!!

258

To take the mick/ mickey- Burlarse de alguien

259

Make it snappy….Que sea rápido.

260

dont let the grass grown under your feet

– no pierdas el tiempo

261

*A penny for your thoughts – pagaría por saber en qué estas pensando

262

To cut to the chase – ir al grano

To be laid off – haber sido despedido (del trabajo) por falta de presupuesto. Distinto de “get fired”

To get canned – despedido (del trabajo)

Keep it together – mantener la calma

To get with it – pillar algo, entenderlo

K dot (written K.) – para mostrar interes por algo dicho o, si usado irónicaente, significa “no me importa una mierda”

Fuck up some comma´s – gastar una cantidad enorme de dinero

To blow someone´s mind – sorprender/flipar

263

Classic : Típico

264

I don’t give a shit = no me importa una mierda

265

I don’t give a Monkey si se quiere ser menos grosero.

266

hace tiempo tenía una lista con varios miles, y hay muchas más, pero aquí van unas pocas que creo que no habéis puesto:

* a dog’s dinner un desastre

* a good egg un tipo bien, buena gente

* hen party despedida de mujeres

* stag party despedida de solteros

* at a low price a bajo precio

* at war en guerra

* be on it estar en ello

* be on strike estar de huelga

* bear in mind tener en mente, tener presente

* bless you Jesus!

* blow me a kiss lanzame un beso

* by the way a proposito…

* dog english mal ingles (hablar…)

* I clean forgot olvidar completamente

* I don’t care no me importa

* I’m sorry about earlier lo siento por lo de antes

* in the event of … en caso que …

* in case of …por si …

* in the event of en caso de …. hacer ….

* it makes sense tiene sentido

* it’s not your bussiness no es asunto tuyo

* It’s up to you depende de ti

* keep an eye on echar un vistazo o vigilar algo

* make up one’s mind decidirse

* no way de ningun modo, ni de coña

* not to have a clue o have no clue no tener ni idea

* on the spot en el lugar ed los hechos

* queue up hacer cola

* to be fired ser despedido give sb the ax, get canned

* get the sack ser despedido, sacar la verdad, dar la palabra, revelar los planes

* to foot it ir a pie

* to take three days off tomarse 3 dias de vacaciones

* to be in the pink estar en plena forma o como una rosa

* touch wood tocando madera

* what’s going on? ¿Que pasa?

* What’s the date? ¿Que dia es?

* you are welcome de nada, eres bienvenido

* you are kidding me me estas bromeando

* How long for? ¿Durante cuanto tiempo?

* a shot in the dark un palo de ciego

* catch fire coger fuego

* for the love of God por amor de Dios

* fair play juego limpio

* her true colors tal como era

* I find it hard to … me parece dificil …

* once in a blue moon de higos a brevas.

* once upon a time esrase una vez

* start from the scratch empezar de cero o sin nada

* thanks a bunch muchas gracias

* on the contrary al contrario

* sooner or later tarde o temprano

* there comes a time when llega un momento en que

* what happen next? ¿Que pasó despues?

* How does that come about? ¿Cómo es eso?, ¿Cómo es que…?

* what a mess que lio

* a quid una libra

* drop a line escribir una carta

* right left justo a la izquierda

* It rings a bell me suena

* you’ve made me do! me has hecho hacerlo

* you must make her see a doctor tienes que hacer que vaya al medico

* to leave a message dejar un mensaje

* he is being sick esta vomitando

* he is sick esta enfermo

* Could I have…? puedo tomar una ….?

* on the dole , unemployed desempleado

* to keep track of mantenerse al tanto de

* I can’t stand him me cae mal

* shake your hand estrechar o dar la mano

* to take care of cuidar de

* to take care to tener cuidado de

* ham actor mal actor

* I don’t feel like no me apetece

* at present en el presente

* If only ojala

* in the bag en el bote

* is it left? ¿Esta a la izquierda?

* Is it that far? ¿Esta lejos?

* on ice en suspenso

* It’s not that complicated no es tan complicado

* at sea completamente confundido

* my heart wasn’t in it lo hacia sin ganas

* in the club embarazada

* good night solo se usa para despedirse (si no se usa good evening)

* from top to bottom de arriba abajo

* leave me alone dejame en paz

* what does he look like? que aspecto tiene he looks like…

* it’s been such a long time hace tanto tiempo

* what’s the weather like today? ¿Qué tiempo hace hoy?

* watch out ten cuidado

* I wonder wether.. me pregunto si….

* on tap de barril

* what the heck ¿Cómo coño …?, ¿Cómo demonios …?

* to be in (such) a hurry/rush tener prisa

* a close call afortunado escape al peligro

* at any time en cualquier momento

* 1 out of 10 1 de cada 10

* one too many uno de mas

* how disgusting que asqueroso

* to take it for granted darlo por supuesto

* keep your hair on! calmate

* keep him hands off sth mantener algo fuera de su alcance

* my number is up me ha llegado la hora

* it works out well/badly salir bien/resultar mal

* over the moon muy feliz

* on the fly a la carrera, por el aire

* I feel ill me siento mal

* I fall ill enfermar

* It makes me ill me sienta mal, afectar

* kick the bucket estirar la pata

* as good as you get lo mejor que puedes conseguir, mejor imposible

* the joke’s on me me salio el tiro por la culata

* at odd hours a horas poco usuales

* there’s nothing for it no hay más remedio

* there’s nothing in it no hay nada entre ellos

* there’s nothing to it es muy facil, no tiene ningun secreto, no es cierto

* a long shot una posibilidad remota

* a sore point un tema delicado

* a stone’s throw away a un paso

* a straw in the wind un indicio

* all of a sudden de repente

* as so far as I know que yo sepa… ??

* engage reverse rear meter la marcha atras

* a square deal un buen trato

* come into being nacer

* come into play entrar en juego, ponerse en juego

* I’m getting to like her me esta empezando a gustar ella

* in a nutshell en pocas palabras, conciso

* be as cool as a cucumber fresco como una lechuga

* To ask someone out invitar a salir

* a bolt from blue un acontecimineto inesperado

* a lump in one’s throat un nudo en la garganta

* as pissed as a newt como una cuba

* as stiff as a board mas tieso que un palo

* as tough as a hickory tan fuerte coo un roble (nogal)

* because I bloody well felt like porque me sale de los ….

* be beside the point no tener nada que ver, fuera de lugar (it doesn’t have anything to do)

* by no means definitivamente no, ni de coña

* dirty pool juego sucio

* easy on the eye agradable a la vista

* everything is coming up roses todo esta saliendo a pedir de boca

* flesh and blood de carne y hueso

* feel the pinch sufrir penurias economicas

* I get on well with him me cae bien

* In the long run a la larga

* It’s not their pigeon no es asunto suyo

* It’s not worth a fig no vale nada

* keeping his books llevar las cuentas

* no dice! ni hablar

* no hard feelings sin resentimientos

* on the quiet a escondidas

* on the run en fuga

* spit it out! desembucha!

* every once in a while ocasionalmente, alguna que otra vez

* get the joke pillar el chiste

* on top of that y encima, y ademas, por si fuera poco (muy formal)

* all in all teniendolo todo en cuenta

* little by little poco a poco

* on and on sin pausa

* he’s having an affair esta teniendo un lio con otra

* turn a blind eye hacer la vista gorda

267

¡Hola! ¿Dónde podría conseguir esa lista completa de la cual hablas?. Gracias.

268

I’m so hungry I could eat a horse and chase the rider = tengo más hambre que los pavos de una rifa

269

I’m so hungry I could eat a horse and chase its rider (i guess)

(Tengo tanta hambre, que podría comerme un caballo, y a su jinete).

270

Bob ‘ your uncle!

¡Listo!¡Ya está!

271

Fine and dandy! Significa de maravilla 😀 I’m feeling fine and dandy -> Me siento de maravilla

272

Take a leak / take a piss : mear

Take a shit : cagar

What a bore : que aburrido

Get over it : Asumelo de una vez

What´s up/what´s cooking? : qué pasa? (nunca usarlo en un crematorio)

Driving me bananas : me saca de quicio

Good for nothing : inútil

Dont give me that crap/shit : no me trago esa trola

Biggest bang for the dollar : la mejor relación calidad/precio

Level a place : arrasar un sitio

Made redundant: despedido

No can do : Dicho y hecho

No sweat : fácil

Piece of cake : fácil/tirado/chupado

Hit the road : lárgate

You´re on : Te tomo la palabra

Gotcha! : Te pillé !

273

Yo añadiria dos basicas

Have a safe trip: Buen viaje.

keep yourself or take care: cuidate

(Australia)

274

si, y te faltó: Hello = Hola (UK y EEUU)

275

“Driving me bananas/nuts” – Me está volviendo loco

“Out of the blue” – De la nada/de improvisto

276

So far so good = todo bien hasta el momento

277

I thought “that’s bullshit” meant “es mentira”

278

Ah! Una más!

To be “miles away” = Tener la cabeza en otra parte … cuando te dicen algo, te preguntan y estabas pensando en otra cosa… “Sorry, I was miles away”.

279

Buenísima aportación. Ahí va alguna que otra más:

To make (something/somebody) out = Avistar algo o a alguien en malas condiciones de visibilidad, entre la niebla por ejemplo.

To get away with it = Salirse con la suya

To catch up on my sleep = Necesitar echar un sueñecito

To go on the piss (vulg) = La intención de emborracharse muchísimo

To pig out = Ponerse “cerdo” de comida

To go on the pull = Cuando gente soltera sale de fiesta con la expectativa de “pillar cacho”

To nurse a hangover = Sobrellevar la resaca

To play by ear = Tocar (un instrumento musical) de oído

Nothing is set in stone = Cuando una idea puede ser rebatible

To be fired/sacked VS To be dismissed = Ser despedido (informal VS formal)

Verbos para enfermedades:

– To catch a cold/flu = Pillar un resfriado / una gripe

– To contract Aids/Ebola = Contraer el Sida / Ébola

– To develop Cancer = Desarrollar un cáncer

280

To play by ear se traduce como a “sobre la marcha” también.

281

spick and span : como los chorros del oro

ditto: idem

to pull : pillar ( en sentido sexual), ligar

to have a ball: pasarlo muy bien

282

Cool as a cucumber / Ipertérrito, muy calmado.

Drive me crazy-nuts / Me vuelves loco.

Drive someone crazy-nuts / Volver loco a alguien.

Draw the curtain / Cerrar, colocar la cortina, poner en su lugar nuevamente.

No sé cuando usarán esta última, porque las cortinas brillan por su ausencia XP

283

-To make do- sería más bien “apañárselas”

Añado: Tit for tat = ojo por ojo

284

Falta el tan común “It’s up to you” – “Depende de ti / lo que tú quieras”

285

creo que no he visto, speak/talk of the Devil – hablando del rey de Roma.

You are having a bubble – se te va la olla.

Just bear with me – ten paciencia conmigo.

286
Isabel Estrella López

Hola, Carmela. ¡Cuánto me he alegrado de saber de ti! Me mandó Olga este enlace, ya que yo no tengo “Facebook” (¡Qué vergüenza a estas alturas!). Me han parecido muy útiles. Les echaré un vistazo “from time to time” a ver si me voy aprendiendo algunas de las que no conozco. Aquí te mando alguna más:

-“No news, good news”

-“What goes on tour, stays on tour” (referido a los cotilleos que a veces convertimos en realidades, aunque no lo sean)

-“If you don´t use it, you lose it”

-“You´re full of beans today” (lleno de vida)

Espero que estés bien y seguro que sigues sin parar, haciendo cosas interesantísimas. Un besazo.

(Sabrás quién soy, ¿verdad?). Si no, dímelo y te lo aclaro. Olga me dice que cómo no te vas a acordar con la guerra que te dimos. Por cierto, te echamos de menos en el aniversario del instituto. Un abrazo.

288

to put in jeopardy (US) –> poner en compromiso

to be over someone (US) –> no sécual es la traducción a español exacta, pero por explicarla algo es cuando tu estás en una relación sentimental, que termina, y cuando admites que has superado el estar aun enamorado de esa persona, se usa esta expresión, como para decir “te he olvidado ya, no te quiero más”

bring a six-pack! (US) –> tráete (un par de seis) cervezas!

by the way –> por cierto

alrighty (US) –> de acuerdo pero de forma amigable y coloquial

to be thrilled (US) –> estar encantado, maravillado, estar loco de contento

to put yourself together –> comportarse, cuando el otro está destruido, distraido, no está pensando claro, se le indica que vuelva a sí mismo, que se adecente y sea capaz de estar

you are not thinking clearly! –> no estás pensando bien, no tienes las ideas claras, te estás equivocando

heads will roll! –> literalmente, rodarán cabezas, pero se usa para decir que “lo pagarán, habrá venganza”

289

To pull yourself together

290

cierto, to pull your ser together

291

Don’t beat about the bust – No irse por las ramas

Come to the point – Ir al grano

To bend the elbow – Empinar el codo

292

Don’t beat about the bush

293

“This is a sausage fest ” : fiesta llena de hombres !

294

jaja muy bueno!!!

295

This takes the biscuit = Esto es el colmo.

Muy buena la selección de frases, me parece muy útil.

gracias

296

104 & 113 contain a spelling mistake?

My contribution: You can’t teach an old dog tricks

Too many cooks spoil the broth

297

An apple a day, keeps the doctor away

es un consejo, un refrán de Reino unido para demostrar que comer fruta es bueno, a mi me lo decía mucho la madre de la familia en la que estuve viviendo

298

Una manzana al dia da salud y alegria 😀

299

I’m in time – tengo tiempo

I’m on time – tengo prisa

300

18. Ed más común oír: “it’s not that big a deal” en lugar de “it’s not that of a big deal” que tbh, nun a lo he oido; y toro acrónimo para la lists tbh: to be honest

53: yo la traduciría también por “más sabe el Diablo por video que por Diablo”

72: “on the one hand… On the other hand”

130: to be stoned instead of stone

159: to argue, or to have an argument; definitely not to have an argue

Besides all that, great list, very helpful!! Your a star!! (Add that one as well if you feel like it!)

Xx

302

so sorry.. My autocorrect is in English and it might not be clear:

18. *es más común oír (…) *que tbh nunca lo he oido

303

in that way ” en ese caso”

304

It is a piece of cake – està ‘chupao’

305

Pocket Pool -> Meter las manos en bolsillos ajenos (es lo suficientemente gráfico como para no requerir explicación adicional).

306

Have a good one = Que tengas un buen día.

307

Break a leg = Mucha mierda ( desear suerte en el argot del teatro/cine/música )

308

Exactamente lo que le digo a todos mis alumnos que no hagan jamás: intentar estudiarse una larguísima lista de vocabulario. Y encima repleta de errores… Así no llegamos a ningún sitio, que lo sepáis

309

Aquí hay muchas cosas buenas, pero sí es verdad que hay muchos errores y traducciones bastante malas.

1. “Who on earth” is something my grandmother would say. A far cry from the vulgar “quién coño”.

2. I have never “last but one” in my life. This could be a UK thing, but I have always heard “next to last”.

3. I think that “what a shame” is really more like “qué pena” or “qué lástima”, whereas “qué vergüenza” carries more of sense of embarrassment in Spanish. Correct me if I’m wrong, native Spanish speakers.

4. I can’t say I’ve ever heard someone say “talking of the devil”.

Usually it’s “speak (or) speaking of the devil”.

5. “See you anon”-I’m not really sure what this is doing on this list of common expressions. This is literally Shakespearian English.

6. “mofo” No one learning English as a second language should try use this. Even as a white person from the US, you will sound like you’re making fun of black people. If you’re ok with that, it’s your prerogative.

I don’t mean to be negative or overly critical. I think it’s very ambitious and admirable to put together a list like this, but there are many other things on here that aren’t translated accurately, or simply aren’t used anymore. I tried to address some of the glaring examples. I think it would make sense to reduce this list to things that are useful, not just funny things to understand like “anon” and “mofo”. I will try and think of some helpful additions as well.

310
Blogdeidiomas.es

Muchas gracias por los aportes, sin ninguna duda gracias a vuestros comentarios el blog se enriquece. Hemos añadido un inciso en la frase número 9 y hemos corregido algunas cosas.

¡Un saludo!

311

De hecho muchas de estas expresiones son “Phrasal Verbs” y la basicamente lo mejor para aprenderlos es utilizarlos o al menos leerlos en una lista, es un tema dentro de la enseñanza del ingles

312

1) Mal profesor eres si no sabes expresiones del día a día como estas, todo el que ha estado o estudiado fuera de España las conoce de sobra

2) No hay nada de malo en estudiarse una larga lista de vocabulario cuando se hace con ejemplo prácticos y estudiada poco a poco

313

Si, pero es que esta lista está llena de errores y de traducciones incompletas, que no expresan bien el significado, por ejemplo bullshit no es mierda tal y como se usa en español. Y muchas de estas “expresiones” son simplemente palabras traducidas literalmente. Es mejor aprenderlas en contexto que entonces entiendes bien cuál es su significado y cuándo es apropiado usarlas, que estudiarte una lista estéril que puede llevar a confusión.

314

Fantástico post! Seguro que hay cientos y cientos de ellas que ni conocemos ni hemos escuchado. Yo os dejo tres que se me ocurren ahora:

A penny for your thoughts – Daría lo que fuera por saber que estás pensando

As clear as a day – Tan claro como el agua

…y una muy muy coloquial 🙂

Ass licker – Pelota/Lameculos