fbpx

86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español

También te podría gustar...

Deja volar tu imaginación ¡Exprésate!

E-mail is already registered on the site. Please use the Login form or enter another.

You entered an incorrect username or password

Sorry that something went wrong, repeat again!

143comentarios

por los más nuevos
por los mejores por los más nuevos por los más antiguos
1

Oui, le sacrement du Mariage est ce rocher, cette pierre solide qui soutient le foyer et qui le soude entre eux les époux et les enfants qu’avec sa bénédiction Dieu leur donne.

2

Llevo dándole vueltas a esta frase y no consigo encontrar una traducción correcta. ¿Podríais ayudarme, por favor?
Gracias.

3

Fou comme de la merde no se dice..

4

Quisiera saber como expresar “las mejores cosas vienen de a 3”

Gracias!

5
Blogdeidiomas.es

Buenas Andrea, no hemos encontrado una expresión en francés que se asemeje a la frase que solicita. Probablemente sean expresiones propias de su país (o países vecinos) y no existe ese refrán (o esa expresión coloquial) como tal en francés.

6

Es verdad que por lo que he buscado, no existe como tal, podría asemejarse decir” Jamais deux sans trois?
Y creeis que “toutes les bonnes choses sont trois” está muy mal como expresión?

7
Blogdeidiomas.es

Es su traducción literal, que quizás, en una conversación escrita o hablada no adquiere ningún sentido como refrán o expresión para un francoparlante. No obstante por el contexto te podrán entender. Te pongo un ejemplo, si un inglés te dice “están lloviendo perros y gatos” puedes entender que quiere decir que llueve mucho, pero como tal, esa expresión no existe para los hispanohablantes. Un saludo! 🙂

8

Hola. Gracias por las frases!

Alguien sabe cómo se diría en francés “Le conozco como si le hubiera parido”?

9

Vengo de Francia y se dice
“je le connais comme si je l’avais fait”

10

Hola a todos, por favor alguien me podría decir cómo se expresa en francés “soltarse las trenzas”? desde ya muchas gracias

11

Hola y “nanai de la china” ?

12

Me parecen muy buenas frases .

Pero estás no darán pasa a condiciones ? Al ser mal ultiliazadas ?

13

Les bons comptes font les bons amis/Las cuentas claras y el chocolate espeso

14

Coucher a l’heure des poules. Acostarse con la gallinas o temprano

15

Alguien me podría decir como se dice la expresión:

-¡Levántate de la cama!

Para mandar a alguien que se levante.

Muchas gracias 😉

16

Hola! quisiera saber como se dice en frances “Me cortó el rostro”

17

Hola Karin, diría: Se dégonfler.

18

I’d like to find out more? I’d care to find out more details. http://dashbest.info/

19

Hola, fantástica idea la de compartir equivalencias de expresiones en francés y español. He ahí mi aportación:

Hacer castillos en el aire= Avoir un château en Espagne

Ser un pelota, ser un lameculos = cirer les pompes ou lécher les bottes.

¿Sabéis alguna expresión francesa para “gustar algo más que a un tonto un caramelo”? Gracias

20

Buenas tardes:

¿Alguien podría decirme cómo traducir al francés la expresión “¡Menuda hembra!”?

Muchisimas gracias 🙂

21

Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)

22

être fou à LIER.

23

Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión “tener en la mira a alguien”?

24

Avoir quelqu’un dans le collimateur

25

No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.

A ojo de buen cubero es “aproximadamente” y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans l’oeil significa medir con bastante previsión sin tener las herramientas para ello.

Tenir le crachoir significa ser el único que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demás Hablar con los codos es más bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.

26

Corrijo gazapos: más que probable, precisión y no orevision

27

No sé si existe la expresión “Fou comme de la merde”, pero si existiera, no la usaría. Mejor decir “Fou à lier”, “complètement cinglé”, “à la masse”, “il lui manque une case”, etc.

28

Hola podrías diferenciar si tienen connotación negativa? es decir si es pellorativo graciass

29

La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciôn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. Rhô, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).

30

¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: “tener un plan B”?

32
Jesús Paniagua

Me agrada saber expresiones en francés. Así aprenderé las expresiones cotidianas.

33

Hola , me parece muy didáctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para “algo muy pequeño pero muy grande a la vez“ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.

No importa que sea coloquial

Gracias

34

Hola, ¿Podrían decirme cuál sería la traducción para “Ley pareja no es dura”?

Muchas gracias.

35

Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. ” Que cantidad de comida¡¡ Nos vamos a poner las botas”

36
SanilicoTraduccion

Excelente post!

37

Hola

Alguien sabe como se diría “Estar en las nubes”?

38

Aquí en Québec dicen “tu es dans la lune”… 🙂

39

Hola Pilar, si por “estar en las nubes” te refieres a “estar muy distraíd@” te recomiendo decir algo más estándar (aunque sin sabor) como “être trop distraé(e)” o posiblemente como dicen en Quebec “être écarté(e)”.

40
Traductor Empresa

Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan útiles. Seguid así, nuestra enhorabuena amigos!

41

Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crème, alguien me puede decir que significa… Gracias!!

42

Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes más expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web

43

Cuál es la web David?

44

Para muestra basta un botón…no tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era arisca…

45

Hola, alguien sabe qué significa «Tiens bon, garçon!” “Tu es plus “grave” qu’un bout de bois !»

y si es correcto traducir Rocher Renversé por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cómo sería?

gracias

46
Traducciones Madrid

Estas expresiones son las que se escuchan en el día a día y no se aprenden estudiando. Merci!

47

Hola quería saber si hay algún equivalente para la expresión argentina “mas difícil que remar en dulce de leche” significa que algo es muy difícil de hacer. Gracias?

48

que significa.: papa ha le bras long – elle me case les pieds – tu mets ta main au feu – elle fait les gros yeux a son chien

49

Papá a la bras long: tiene influencias ,enchufes

Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio

Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)

Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo

50

Alguien me podría explicar qué significa la expresión “son pris la tête”. Muchas gracias.

51
Andres Perez Zuluaga

Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias

52

Para los queridos mexicanos una clase especial:

– vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLO…

Con el mismo significado pero más pesado “vas te faire fiche” y aún peor “vas te faire foutre” equivalente a “vas te faire voir chez les Grecs”, debido a la fama que ellos traen desde la Antigüedad… Pero más vale evitar utilizar esas últimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilos…

53

“Vas te faire fiche” no esta corecto, se dice “Vas te faire mettre”

54

No hablaré anglognol y no propondré nada para “estar a full” !

“Estar a tope” se podría traducir “Etre au top” o “Etre à fond” o “Etre au max” según el contexto.

La 17 es más bien “Vouloir” que “Avoir” (lo que corresponde exactamente a la traducción).

En el 32 se descubre que mayo tiene 40 días. Es cierto ?

Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:

– Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar

– Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado

– A l’impossible nul n’est tenu: nadie está obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!

– Impossible n’est pas Français (en toda modestia !)

– Aller à la queue leu-leu: caminar en fila india.

– Appeler à cor et à cri: llamar a gritos.

55

Como se dice estar “a full”, o estar “a tope”?

56

“être à fond” o “être au taquet”

57

avoir mal au coeur correspond à marearse.

58

Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES J’AI MAL OU COEUR.

59

HELPPPPPPP !!!!!

Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.

pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,

como cuando te va a dar gripe. me comprenden?

Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge

60
auto insurance

In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your state’s requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just don’t share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your school’s main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.

61

I think you’ve just captured the answer peectfrly

62
hola me encanta tu blog

me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan

merci

63

Hola, me gustaría saber si en francés existe la expresión “comerse el mundo´´ y cómo sería su traducción

64

Ana: “comerse el mundo” : croquer la vie à pleins dents

66

¡Me encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresión que conozco en francés que suelo utilizar mucho “ferme la fête” (creo recordar que era así) para decir que cerrar la fiesta, vamos….lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustaría conocer qué libros son los adecuados para repasar francés, me gustaría sacarme el título acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me sería de gran ayuda.

Merci bien!!!! 🙂

67

holà

como se dice : “prendre ses marques” ? Y tambien como se diria “bof” en español ?

68
José María Manga

“Prende ses marques” sería algo como “posicionarse” o “tomar posición”, pero dependería del contexto. Y “bof” se traduciría como “¡bah!”.

69
José María Manga

Algunas que tengo:

-Nager dans le joie: rebosar de alegría

-Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse

-Être au bord du gouffre: estar al borde de la ruina

-Aller à la soupe: chupar del bote

-Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto

-Aller comme un gant à quelqu’un: ir como anillo al dedo

-Aller droit au coeur: llegar al corazón

-Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante

-Au bout d’un moment: al cabo de un rato

-Avoir du chien: tener atractivo

-Avoir du panaché: estar radiante

-Avoir du pot: tener potra

70

“Nager dans le bonheur” mejor que “nager dans la joie”, no se dice .

“Avoir du panache” sin el acento, porque con acento, nada que ver, es una bebida le “panaché”

71

personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.

72
Orlando Bárcena

Rester sur sa faim – quedarse con las ganas.

Je suis resté sur ma faim de voir ce film -me quedé con las ganas de ver esa película.

Creo que es muy práctica esa expresión.

73

Para la número 12 “avoir du pain sur la planche” no es necesariamente algo complicado, es más bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere más a la cantidad).

74

Totalmente de acuerdo

75

Faltarían coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia

76

Coup de foudre : flechazo

Coup de barre: bajón fuerte (o golpe de timón según contexto)

77

Merci bien de la publication de ces expressions qui m’aident beaucoup en pratiquant les deux langues.

78
Isabel Turrado

Muchísimas gracias por vuestra publicación. Es de gran ayuda

79

Donner la langue au chat = Rendirse

80

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir – Más vale pájaro en mano que ciento volando.

81

Más vale pedir que tener que robar

82

cientos no ciento

83

Perdona, Clara, pero es “ciento”

84

Muy cierto

85

Comme un poisson dans l’eau – Como pez en el agua

86

Desearía se acompañe cada texto con la fonetica

87

ni la 11 ni la 49 existen en francés. Os lo aseguro…

88

hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros países que se habla francés como Canadá por ejemplo!

89

Dans le même registre (merde) : “être dans la merde” signifie autant en France qu’au Québec, avoir de gros problèmes. Notez que “merde” se prononce souvent “marde” en québécois, Expression très colorée!

En el mismo registro (mierda) “être dans la merde” significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que “merde” dicho a menudo en Quebec “marde” con un fuerte acento tónico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.

90

Oui, ces expressions sont utilisées au Québec (Canada). Je dois avouer que l’expression “Fou comme de la merde” ou encore mieux, “fou comme de la marde” (!) est difficile à traduire même en français. Cela signifie quelqu’un de très drôle. Les français de France de passage au Québec ont souvent de la difficulté avec cette expression très locale que tous les québécois comprennent.

Sí, estos frases se utilizan en Quebec (Canadá). Debo admitir que el expresíon 49 es difícil de traducir, la misma cosa en francés, típicamente francés en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida… un poco loco, nada que ver con la mierda (!)

91

balayer la ou l’on dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra

92

s’en sortir a bon compte: salirse con la suya

93

Y mas!

sortir de ses gonds: salirse de sus casillas

le comble: el colmo

c’est la gouttevd’eau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso

la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel

94

Las bien : Es la gota que colma el vaso

95

poner la guinda sobre el pastel

96

¿En vez de derramó se puede decir que colmó el vaso ?

97

Sí, hay que decir que colma el vaso, no derramó.

98

Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas

99

Perdon: se me hace agua la boca: ca me met l’eau a la bouche, asi se escribe!

100

se dice, se me hace la boca agua, no agua la boca

101

Hola Claro también se puede decir así 🙂

102

también no, la correcta es la que comenta Clara, al revés, sintácticamente no es correcto

103

*Clara, mi error de dedo discúlpame…

104

se me hace agua la boca: camemet l’eau a la bouche!

105

SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare un’associazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare l’ideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dell’associazione, basta un pò di tempo libero ed un pò di buona volontà. DISTINTI SALUTI.

106

Io puoso collaborare.

107

En espagnol ou en francais s.v.p.

108

algunas cosas estàn mal… “être au bout du rouleau” deriva de la época en la que se escribìa en pergaminos, y ahora significa màs algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, “caer muerto”.. no se, algo asì

etc

109

si tambien, pero puede significar los dos: “estar a proximo de morir” o tambien “estar muy cansado”

110

¡Estupenda colección! Me gustaría sugerir algunas correcciones, para que sea aún mejor:

20. Pensar en LAS musarañas (con artículo determinado).

21. “Beber como una cuba” no se dice. Tras “beber como una esponja”, “estás como una cuba” 😉

25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.

111

Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?

Gracias!!

112

Payer les pots cassés

113

Perdón. Expresión 34, traducción al español: se escribe PISPÁS, junto, no separado.

😉

114

En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.

Saludos!!

115
Bolívar MARTÍNEZ

Conozco una : “comme cul et chemise”….. como uña y mugre

116

Como uña y carne, he oído yo siempre.

117

como culo y mierda, se dice habitualmente también

118

qui trop embrasse mal étreint : “el mucho abarca, poco aprieta”

119

“El que mucho abarca, poco aprieta”

120

Correction de la 4. Être au bout DU rouleau

No se dice “au bout DE SON rouleau” No

121
Maria de la Luz Rayneld-Franco

Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable

122

Hola, “avoir du front tout autour de la tête” no se usa en Francia sino en Québec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocía ( soy francesa), por eso la busqué.

http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/

123

En Quebec se habla francés asi que la expresión es validisima… El francés no es solo el de Francia….

124

el frances de Quebec solo lo entienden ellos jajajajajaj, yo entiendo mejor frances de republica del congo que el Frances de Quebec

125

Hay una expresión de los franceses que dice

Rue lala ! Es asi que se escribe ? Por favor corregirme

127

Cierto, ¡se usa en Québec! Puede que algunas expresiones no se usen en Francia.

¡Gracias por el significado! Procedo a cambiarlo.

128

Hola, no se usa en Canada “Fou comme la merde” sino “Fou comme d’la marde”

Aquí un enlace con las expresiones canadienses: http://www.immigrer.com/page/outils_dictionnaire-des-expressions-quebecoises.html

129
Alcibiades Oliveros

Jamas lo oí en Francia y desconozco su sentido. Tal vez este link pueda ayudar (aunque cuidado que tiene faltas de francés!)

http://www.laparlure.com/terme/avoir-du-front-tout-le-tour-de-la-tete/

Tampoco entiendo lo de “49. Fou comme la merde”. Ejemplo??

130

la nuit porte conseil – consultarlo con la almohada

se noyer dans un verre d’eau -ahogarse con un vaso de agua

rira bien qui rira le dernier – quien rie el ultimo rie mejor

les bons comptes font les bons amis – las cuentas claras y el chocolate espeso

il ne faut pas dire – “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” : nunca digas: “de este agua no bebere”

mettre a la porte-poner de patitas a la calle

coûter la peau des fesses – vale un ojo de la cara

voilà

131

vale un ojo de la cara, je le tradurai plutôt par: ça vaut les yeux de la tête

132

ça coûte les yeux de la tête 🙂

133

Creo que las que has puesto se utilizan mucho más que las del articulo