86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español

También te podría gustar...

111 Respuestas

  1. OLGA dice:

    la nuit porte conseil – consultarlo con la almohada
    se noyer dans un verre d’eau -ahogarse con un vaso de agua
    rira bien qui rira le dernier – quien rie el ultimo rie mejor
    les bons comptes font les bons amis – las cuentas claras y el chocolate espeso
    il ne faut pas dire – “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” : nunca digas: “de este agua no bebere”
    mettre a la porte-poner de patitas a la calle
    coûter la peau des fesses – vale un ojo de la cara

    voilà

  2. Myriam dice:

    Hola, “avoir du front tout autour de la tête” no se usa en Francia sino en Québec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocía ( soy francesa), por eso la busqué.
    http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/

  3. Maria de la Luz Rayneld-Franco dice:

    Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable

  4. Lulu dice:

    Correction de la 4. Être au bout DU rouleau
    No se dice “au bout DE SON rouleau” No

  5. samanta dice:

    qui trop embrasse mal étreint : “el mucho abarca, poco aprieta”

  6. Bolívar MARTÍNEZ dice:

    Conozco una : “comme cul et chemise”….. como uña y mugre

  7. Mayte FR dice:

    En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.
    Saludos!!

  8. Mayte FR dice:

    Perdón. Expresión 34, traducción al español: se escribe PISPÁS, junto, no separado.
    😉

  9. Mayte FR dice:

    Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?
    Gracias!!

  10. Announ dice:

    ¡Estupenda colección! Me gustaría sugerir algunas correcciones, para que sea aún mejor:
    20. Pensar en LAS musarañas (con artículo determinado).
    21. “Beber como una cuba” no se dice. Tras “beber como una esponja”, “estás como una cuba” 😉
    25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.

  11. tatiana dice:

    algunas cosas estàn mal… “être au bout du rouleau” deriva de la época en la que se escribìa en pergaminos, y ahora significa màs algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, “caer muerto”.. no se, algo asì
    etc

  12. Luigi dice:

    SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare un’associazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare l’ideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dell’associazione, basta un pò di tempo libero ed un pò di buona volontà. DISTINTI SALUTI.

  13. fred mathey dice:

    se me hace agua la boca: camemet l’eau a la bouche!

  14. fred mathey dice:

    Perdon: se me hace agua la boca: ca me met l’eau a la bouche, asi se escribe!

  15. fred mathey dice:

    Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas

  16. fred mathey dice:

    Y mas!
    sortir de ses gonds: salirse de sus casillas
    le comble: el colmo
    c’est la gouttevd’eau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso
    la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel

  17. fred mathey dice:

    s’en sortir a bon compte: salirse con la suya

  18. fred mathey dice:

    balayer la ou l’on dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra

  19. Dom dice:

    ni la 11 ni la 49 existen en francés. Os lo aseguro…

    • Carmelo dice:

      hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros países que se habla francés como Canadá por ejemplo!

      • DzC dice:

        Oui, ces expressions sont utilisées au Québec (Canada). Je dois avouer que l’expression “Fou comme de la merde” ou encore mieux, “fou comme de la marde” (!) est difficile à traduire même en français. Cela signifie quelqu’un de très drôle. Les français de France de passage au Québec ont souvent de la difficulté avec cette expression très locale que tous les québécois comprennent.

        Sí, estos frases se utilizan en Quebec (Canadá). Debo admitir que el expresíon 49 es difícil de traducir, la misma cosa en francés, típicamente francés en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida… un poco loco, nada que ver con la mierda (!)

      • DzC dice:

        Dans le même registre (merde) : “être dans la merde” signifie autant en France qu’au Québec, avoir de gros problèmes. Notez que “merde” se prononce souvent “marde” en québécois, Expression très colorée!

        En el mismo registro (mierda) “être dans la merde” significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que “merde” dicho a menudo en Quebec “marde” con un fuerte acento tónico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.

  20. wilber dice:

    Desearía se acompañe cada texto con la fonetica

  21. Ana Luisa dice:

    Comme un poisson dans l’eau – Como pez en el agua

  22. Ana Luisa dice:

    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir – Más vale pájaro en mano que ciento volando.

  23. Diana Vidal dice:

    Donner la langue au chat = Rendirse

  24. Isabel Turrado dice:

    Muchísimas gracias por vuestra publicación. Es de gran ayuda

  25. Johann dice:

    Merci bien de la publication de ces expressions qui m’aident beaucoup en pratiquant les deux langues.

  26. sol dice:

    Faltarían coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia

  27. Myriam dice:

    Para la número 12 “avoir du pain sur la planche” no es necesariamente algo complicado, es más bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere más a la cantidad).

  28. Orlando Bárcena dice:

    Rester sur sa faim – quedarse con las ganas.
    Je suis resté sur ma faim de voir ce film -me quedé con las ganas de ver esa película.
    Creo que es muy práctica esa expresión.

  29. pepe perez dice:

    personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.

  30. José María Manga dice:

    Algunas que tengo:

    -Nager dans le joie: rebosar de alegría
    -Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse
    -Être au bord du gouffre: estar al borde de la ruina
    -Aller à la soupe: chupar del bote
    -Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto
    -Aller comme un gant à quelqu’un: ir como anillo al dedo
    -Aller droit au coeur: llegar al corazón
    -Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante
    -Au bout d’un moment: al cabo de un rato
    -Avoir du chien: tener atractivo
    -Avoir du panaché: estar radiante
    -Avoir du pot: tener potra

    • Mélissa dice:

      “Nager dans le bonheur” mejor que “nager dans la joie”, no se dice .
      “Avoir du panache” sin el acento, porque con acento, nada que ver, es una bebida le “panaché”

  31. cecile dice:

    holà
    como se dice : “prendre ses marques” ? Y tambien como se diria “bof” en español ?

    • José María Manga dice:

      “Prende ses marques” sería algo como “posicionarse” o “tomar posición”, pero dependería del contexto. Y “bof” se traduciría como “¡bah!”.

  32. Laura dice:

    ¡Me encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresión que conozco en francés que suelo utilizar mucho “ferme la fête” (creo recordar que era así) para decir que cerrar la fiesta, vamos….lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustaría conocer qué libros son los adecuados para repasar francés, me gustaría sacarme el título acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me sería de gran ayuda.

    Merci bien!!!! 🙂

  33. Ana dice:

    Hola, me gustaría saber si en francés existe la expresión “comerse el mundo´´ y cómo sería su traducción

  34. hola me encanta tu blog dice:

    me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan
    merci

  35. VERONICA dice:

    HELPPPPPPP !!!!!
    Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.
    pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,
    como cuando te va a dar gripe. me comprenden?
    Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge

    • Agatha dice:

      I think you’ve just captured the answer peectfrly

    • auto insurance dice:

      In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your state’s requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just don’t share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your school’s main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.

  36. VERONICA dice:

    Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES J’AI MAL OU COEUR.

  37. pierrette dice:

    avoir mal au coeur correspond à marearse.

  38. Lcristiil dice:

    Como se dice estar “a full”, o estar “a tope”?

  39. andré dice:

    No hablaré anglognol y no propondré nada para “estar a full” !
    “Estar a tope” se podría traducir “Etre au top” o “Etre à fond” o “Etre au max” según el contexto.

    La 17 es más bien “Vouloir” que “Avoir” (lo que corresponde exactamente a la traducción).
    En el 32 se descubre que mayo tiene 40 días. Es cierto ?
    Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:
    – Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar
    – Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado
    – A l’impossible nul n’est tenu: nadie está obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!
    – Impossible n’est pas Français (en toda modestia !)
    – Aller à la queue leu-leu: caminar en fila india.
    – Appeler à cor et à cri: llamar a gritos.

  40. andré dice:

    Para los queridos mexicanos una clase especial:
    – vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLO…

    Con el mismo significado pero más pesado “vas te faire fiche” y aún peor “vas te faire foutre” equivalente a “vas te faire voir chez les Grecs”, debido a la fama que ellos traen desde la Antigüedad… Pero más vale evitar utilizar esas últimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilos…

  41. Andres Perez Zuluaga dice:

    Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias

  42. Tessy dice:

    Alguien me podría explicar qué significa la expresión “son pris la tête”. Muchas gracias.

  43. rosario dice:

    que significa.: papa ha le bras long – elle me case les pieds – tu mets ta main au feu – elle fait les gros yeux a son chien

    • Arielle dice:

      Papá a la bras long: tiene influencias ,enchufes

      Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio

      Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)

      Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo

  44. Jor dice:

    Hola quería saber si hay algún equivalente para la expresión argentina “mas difícil que remar en dulce de leche” significa que algo es muy difícil de hacer. Gracias?

  45. Traducciones Madrid dice:

    Estas expresiones son las que se escuchan en el día a día y no se aprenden estudiando. Merci!

  46. Clara Fuentes dice:

    Hola, alguien sabe qué significa «Tiens bon, garçon!” “Tu es plus “grave” qu’un bout de bois !»
    y si es correcto traducir Rocher Renversé por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cómo sería?
    gracias

  47. bertha dice:

    Para muestra basta un botón…no tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era arisca…

  48. David dice:

    Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes más expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web

  49. Estherity dice:

    Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crème, alguien me puede decir que significa… Gracias!!

  50. Traductor Empresa dice:

    Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan útiles. Seguid así, nuestra enhorabuena amigos!

  51. Pilar dice:

    Hola
    Alguien sabe como se diría “Estar en las nubes”?

    • Carlos dice:

      Hola Pilar, si por “estar en las nubes” te refieres a “estar muy distraíd@” te recomiendo decir algo más estándar (aunque sin sabor) como “être trop distraé(e)” o posiblemente como dicen en Quebec “être écarté(e)”.

    • Ximena dice:

      Aquí en Québec dicen “tu es dans la lune”… 🙂

  52. SanilicoTraduccion dice:

    Excelente post!

  53. Mercedes dice:

    Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. ” Que cantidad de comida¡¡ Nos vamos a poner las botas”

  54. Ximena dice:

    Hola, ¿Podrían decirme cuál sería la traducción para “Ley pareja no es dura”?

    Muchas gracias.

  55. juan dice:

    Hola , me parece muy didáctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para “algo muy pequeño pero muy grande a la vez“ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.
    No importa que sea coloquial
    Gracias

  56. Jesús Paniagua dice:

    Me agrada saber expresiones en francés. Así aprenderé las expresiones cotidianas.

  57. Isabel dice:

    ¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: “tener un plan B”?

  58. Jacques dice:

    La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciôn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. Rhô, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).

  59. Jacques dice:

    No sé si existe la expresión “Fou comme de la merde”, pero si existiera, no la usaría. Mejor decir “Fou à lier”, “complètement cinglé”, “à la masse”, “il lui manque une case”, etc.

  60. Arielle dice:

    No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.
    A ojo de buen cubero es “aproximadamente” y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans l’oeil significa medir con bastante previsión sin tener las herramientas para ello.

    Tenir le crachoir significa ser el único que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demás Hablar con los codos es más bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.

  61. Adrian dice:

    Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión “tener en la mira a alguien”?

  62. Eleonor dice:

    Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *