fbpx

😲 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español

expresiones coloquiales frances

Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español para que no te quedes sin saber qué decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario. 😛

    1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
    2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
    3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
    4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
    5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
    6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
    7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
    8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
    9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
    10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
    11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
    12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
    13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
    14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
    15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
    16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
    17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
    18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
    19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
    20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
    21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
    22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
    23. C’est du gâteau. – Es pan comido
    24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
    25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
    26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
    27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
    28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
    29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
    30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
    31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
    32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
    33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
    34. En un clin d’œil – En un pis pás
    35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
    36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
    37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
    38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
    39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
    40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
    41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
    42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
    43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
    44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
    45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
    46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
    47. Faire mouche – Dar en el blanco
    48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
    49. Fou comme la merde – Loco de atar
    50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
    51. Humeur de chien – Estar de mala leche
    52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
    53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
    54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
    55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
    56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
    57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
    58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
    59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
    60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
    61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
    62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
    63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
    64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
    65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
    66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
    67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
    68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
    69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
    70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
    71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
    72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
    73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
    74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
    75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
    76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
    77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
    78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
    79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
    80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
    81. Toucher du bois – Tocar madera
    82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
    83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
    84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
    85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
    86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

 

Por si no lo sabíais, el francés es junto con el inglés el único idioma que se habla en los cinco continentes, así que, no está de más saber unas cuántas expresiones, no?

¿Conoces otras expresiones coloquiales en francés? ¡Déjalas en los comentarios!

¡Únete al resto de viajeros!

Si estás disfrutando del blog no te puedes perder las redes sociales. Más de 25.000 viajeros y viajeras forman parte de la comunidad Elblogdeidiomas. ¡Síguenos y forma parte del equipo!
¡Compártelo con quien tu quieras!

222 Respuestas

  1. arnaldo caceres dice:

    Muy divertido y enriquecedor…..gracias…..!!

  2. FATOYE E. Jules dice:

    Está bien. Es un buen trabajo. Pero completar la lista de las expresiones.
    Ezin Jules FATOYE.

  3. Vicente R.B. dice:

    En francés existe una palabra (una) que indica que ‘lo francés’ es mejor o superior a todo lo demás comparable o algo similar. No la recuerdo. ¿Podéis ayudarme, por favor?

  4. Ju dice:

    Me dicen como se dice “decimos lo que sentimos” Por favor!

  5. Cristian dice:

    Hola, estoy buscando la traducción más coloquial posible para la expresión “¿qué carajo podemos hacer?” “What the hell can we do?”. Alguna sugerencia? Merci beaucoup!

  6. OBOH dice:

    Saben como se dice, te saliste con la tuya, o algo parecido?

  7. Dana dice:

    Hola alguien me puede decir el equivalente de “hacer de la noche a la mañana” por favor

  8. Pasabaporaqui dice:

    La propuesta nº 51 tiene una traducción exacta al español, «humor de perros»: Está de un humo de perros. La expresión sugerida es una ordinariez.

  9. Verónica dice:

    Hola en México decimos las siguientes expresiones pero no sé si existan en francés, “me tienes con el Jesús en la boca”, es decir “me tienes muy preocupado” y “que bonitas son estas horas de llegar” cuando llegas tarde de la fiesta.

  10. Algunas expresiones francesa:

    Ne pas aller de main molle: hacer algo sin medidas

    S’en battre les couilles: no importarle un coño

    Ça me met les jetons: me da miedo

    Se fondre la tronche: cuajarse de la risa

    Ce n’est pas demain la veille: algo que no está pronto de suceder

    Mettre l’église au centre du village: poner las cosas en su lugar

    Mettre les points sur les “i” : poner los puntos sobre las ies

    chercher midi à quatorze heures: hacer de algo simple algo complicado…

    Hasta luego!

  11. Hola! Yo diría mejor “fou à lier” (loco de atar) en vez del sugerido “fou comme la merde” (loco como la mierda)… Me parece más correspondiente… Y elegante!

  12. LEANDRO QUIROZ dice:

    Buenas tardes.
    Estoy haciendo una traducción inversa (del español al francés parisino) de una obra de teatro colombiana. La expresión “virgen santísima” es una manera de expresar asombro y desconsuelo. Pero, quisiera saber cuál sería su equivalente en francés. ¿Alguien me podría ayudar con eso, por favor?
    Gracias.

  13. Anónimo dice:

    Podríais, por favor, traducir la expresión: aportar nuestro granito de arena” ?

  14. KUTRONIO (EN BUSCA DE UN BUEN EMPLEO) dice:

    loain de yeusx, loain de coeur: Ojos que no ven corazón que no siente

  15. Anónimo dice:

    Hola! 😀 Agradecería mucho si alguien me pudiera decir cuál es la expresión en francés para: El burro hablando de orejas.
    Gracias

  16. Jorge dice:

    Buenas,
    ¿cómo se diría en francés coloquial “esto no es todo. Ahora viene lo gordo”?
    Muchas gracias

  17. Doris dice:

    Cómo se diría la expresión : “ tierra, trágame!! Gracias !!!

  18. Jenny dice:

    Hola, por favor, deseo saber cómo se dice en francés la expresión ¡Madre mía!
    Gracias

  19. Marta dice:

    En catalán decimos ‘S’ha acabat el bròquil!’ para decir ‘ya estoy harto!’ en una expresión más suave para los niños; en francés dicen: ‘les carottes són cuites!’

  20. Mauro Cárdenas dice:

    Savoir par coeur = Saber de memoria

  21. jaume dice:

    Hay tres expresiones típicas en español, que no se como traducir sin que suene a traslate,
    !Que le vamos a hacer!
    Apañatelas
    Hinchar un precio.
    Gracias

  22. Andrea dice:

    Hola!
    No sé si es exactamente una expresión coloquial pero, ¿hay alguna expresión francesa que equivalga a “preguntar por alguien”?
    (En plan, “ve a la tienda de la esquina y pregunta por Carlos”).
    Gracias!

  23. Manuel dice:

    Oui, le sacrement du Mariage est ce rocher, cette pierre solide qui soutient le foyer et qui le soude entre eux les époux et les enfants qu’avec sa bénédiction Dieu leur donne.

    • Miguel dice:

      Si, el sacramento del Matrimonio es esa roca, esa piedra sólida que sostiene el hogar y que une a los esposos entre si y con los hijos que se tengan con la bendición de Dios

  24. Manuel dice:

    Llevo dándole vueltas a esta frase y no consigo encontrar una traducción correcta. ¿Podríais ayudarme, por favor?
    Gracias.

  25. Menthe dice:

    Fou comme de la merde no se dice..

  26. andrea dice:

    Quisiera saber como expresar “las mejores cosas vienen de a 3”

    Gracias!

    • Buenas Andrea, no hemos encontrado una expresión en francés que se asemeje a la frase que solicita. Probablemente sean expresiones propias de su país (o países vecinos) y no existe ese refrán (o esa expresión coloquial) como tal en francés.

  27. Nati Torres dice:

    Hola. Gracias por las frases!
    Alguien sabe cómo se diría en francés “Le conozco como si le hubiera parido”?

  28. Claudia dice:

    Hola a todos, por favor alguien me podría decir cómo se expresa en francés “soltarse las trenzas”? desde ya muchas gracias

  29. Marc dice:

    Hola y “nanai de la china” ?

  30. Debora dice:

    Me parecen muy buenas frases .
    Pero estás no darán pasa a condiciones ? Al ser mal ultiliazadas ?

  31. André dice:

    Les bons comptes font les bons amis/Las cuentas claras y el chocolate espeso

  32. yosmany dice:

    Coucher a l’heure des poules. Acostarse con la gallinas o temprano

  33. Urana dice:

    Alguien me podría decir como se dice la expresión:
    -¡Levántate de la cama!
    Para mandar a alguien que se levante.
    Muchas gracias 😉

  34. Karin dice:

    Hola! quisiera saber como se dice en frances “Me cortó el rostro”

  35. I’d like to find out more? I’d care to find out more details. http://dashbest.info/

  36. Inari dice:

    Hola, fantástica idea la de compartir equivalencias de expresiones en francés y español. He ahí mi aportación:
    Hacer castillos en el aire= Avoir un château en Espagne
    Ser un pelota, ser un lameculos = cirer les pompes ou lécher les bottes.

    ¿Sabéis alguna expresión francesa para “gustar algo más que a un tonto un caramelo”? Gracias

  37. maria dice:

    Buenas tardes:
    ¿Alguien podría decirme cómo traducir al francés la expresión “¡Menuda hembra!”?
    Muchisimas gracias 🙂

  38. Eleonor dice:

    Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)

  39. Adrian dice:

    Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión “tener en la mira a alguien”?

  40. Arielle dice:

    No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.
    A ojo de buen cubero es “aproximadamente” y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans l’oeil significa medir con bastante previsión sin tener las herramientas para ello.

    Tenir le crachoir significa ser el único que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demás Hablar con los codos es más bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.

  41. Jacques dice:

    No sé si existe la expresión “Fou comme de la merde”, pero si existiera, no la usaría. Mejor decir “Fou à lier”, “complètement cinglé”, “à la masse”, “il lui manque une case”, etc.

  42. Jacques dice:

    La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciôn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. Rhô, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).

  43. Isabel dice:

    ¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: “tener un plan B”?

  44. Jesús Paniagua dice:

    Me agrada saber expresiones en francés. Así aprenderé las expresiones cotidianas.

  45. juan dice:

    Hola , me parece muy didáctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para “algo muy pequeño pero muy grande a la vez“ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.
    No importa que sea coloquial
    Gracias

  46. Ximena dice:

    Hola, ¿Podrían decirme cuál sería la traducción para “Ley pareja no es dura”?

    Muchas gracias.

  47. Mercedes dice:

    Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. ” Que cantidad de comida¡¡ Nos vamos a poner las botas”

  48. SanilicoTraduccion dice:

    Excelente post!

  49. Pilar dice:

    Hola
    Alguien sabe como se diría “Estar en las nubes”?

  50. Traductor Empresa dice:

    Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan útiles. Seguid así, nuestra enhorabuena amigos!

  51. Estherity dice:

    Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crème, alguien me puede decir que significa… Gracias!!

  52. David dice:

    Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes más expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web

  53. bertha dice:

    Para muestra basta un botón…no tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era arisca…

  54. Clara Fuentes dice:

    Hola, alguien sabe qué significa «Tiens bon, garçon!” “Tu es plus “grave” qu’un bout de bois !»
    y si es correcto traducir Rocher Renversé por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cómo sería?
    gracias

  55. Traducciones Madrid dice:

    Estas expresiones son las que se escuchan en el día a día y no se aprenden estudiando. Merci!

  56. Jor dice:

    Hola quería saber si hay algún equivalente para la expresión argentina “mas difícil que remar en dulce de leche” significa que algo es muy difícil de hacer. Gracias?

  57. rosario dice:

    que significa.: papa ha le bras long – elle me case les pieds – tu mets ta main au feu – elle fait les gros yeux a son chien

    • Arielle dice:

      Papá a la bras long: tiene influencias ,enchufes

      Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio

      Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)

      Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo

      • Michèle Marlier dice:

        Papa a le bras long =
        Papá es muy generoso
        Elle me casse les pieds =
        (ella) me rompe las bolas
        Faire les gros yeux =
        Enojarse / Tener mirada de enojo

  58. Tessy dice:

    Alguien me podría explicar qué significa la expresión “son pris la tête”. Muchas gracias.

  59. Andres Perez Zuluaga dice:

    Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias

  60. andré dice:

    Para los queridos mexicanos una clase especial:
    – vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLO…

    Con el mismo significado pero más pesado “vas te faire fiche” y aún peor “vas te faire foutre” equivalente a “vas te faire voir chez les Grecs”, debido a la fama que ellos traen desde la Antigüedad… Pero más vale evitar utilizar esas últimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilos…

  61. andré dice:

    No hablaré anglognol y no propondré nada para “estar a full” !
    “Estar a tope” se podría traducir “Etre au top” o “Etre à fond” o “Etre au max” según el contexto.

    La 17 es más bien “Vouloir” que “Avoir” (lo que corresponde exactamente a la traducción).
    En el 32 se descubre que mayo tiene 40 días. Es cierto ?
    Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:
    – Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar
    – Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado
    – A l’impossible nul n’est tenu: nadie está obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!
    – Impossible n’est pas Français (en toda modestia !)
    – Aller à la queue leu-leu: caminar en fila india.
    – Appeler à cor et à cri: llamar a gritos.

  62. Lcristiil dice:

    Como se dice estar “a full”, o estar “a tope”?

  63. pierrette dice:

    avoir mal au coeur correspond à marearse.

  64. VERONICA dice:

    Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES J’AI MAL OU COEUR.

  65. VERONICA dice:

    HELPPPPPPP !!!!!
    Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.
    pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,
    como cuando te va a dar gripe. me comprenden?
    Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge

    • Agatha dice:

      I think you’ve just captured the answer peectfrly

    • auto insurance dice:

      In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your state’s requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just don’t share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your school’s main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.

    • Michèle Marlier dice:

      Si le duele todo porque tiene gripe:
      J’ai des courbatures, j’ai mal partout

  66. hola me encanta tu blog dice:

    me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan
    merci

  67. Ana dice:

    Hola, me gustaría saber si en francés existe la expresión “comerse el mundo´´ y cómo sería su traducción

  68. Laura dice:

    ¡Me encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresión que conozco en francés que suelo utilizar mucho “ferme la fête” (creo recordar que era así) para decir que cerrar la fiesta, vamos….lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustaría conocer qué libros son los adecuados para repasar francés, me gustaría sacarme el título acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me sería de gran ayuda.

    Merci bien!!!! 🙂

  69. cecile dice:

    holà
    como se dice : “prendre ses marques” ? Y tambien como se diria “bof” en español ?

    • José María Manga dice:

      “Prende ses marques” sería algo como “posicionarse” o “tomar posición”, pero dependería del contexto. Y “bof” se traduciría como “¡bah!”.

  70. José María Manga dice:

    Algunas que tengo:

    -Nager dans le joie: rebosar de alegría
    -Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse
    -Être au bord du gouffre: estar al borde de la ruina
    -Aller à la soupe: chupar del bote
    -Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto
    -Aller comme un gant à quelqu’un: ir como anillo al dedo
    -Aller droit au coeur: llegar al corazón
    -Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante
    -Au bout d’un moment: al cabo de un rato
    -Avoir du chien: tener atractivo
    -Avoir du panaché: estar radiante
    -Avoir du pot: tener potra

  71. pepe perez dice:

    personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.

  72. Orlando Bárcena dice:

    Rester sur sa faim – quedarse con las ganas.
    Je suis resté sur ma faim de voir ce film -me quedé con las ganas de ver esa película.
    Creo que es muy práctica esa expresión.

  73. Myriam dice:

    Para la número 12 “avoir du pain sur la planche” no es necesariamente algo complicado, es más bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere más a la cantidad).

  74. sol dice:

    Faltarían coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia

  75. Johann dice:

    Merci bien de la publication de ces expressions qui m’aident beaucoup en pratiquant les deux langues.

  76. Isabel Turrado dice:

    Muchísimas gracias por vuestra publicación. Es de gran ayuda

  77. Diana Vidal dice:

    Donner la langue au chat = Rendirse

  78. Ana Luisa dice:

    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir – Más vale pájaro en mano que ciento volando.

  79. Ana Luisa dice:

    Comme un poisson dans l’eau – Como pez en el agua

  80. wilber dice:

    Desearía se acompañe cada texto con la fonetica

  81. Dom dice:

    ni la 11 ni la 49 existen en francés. Os lo aseguro…

    • Carmelo dice:

      hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros países que se habla francés como Canadá por ejemplo!

      • DzC dice:

        Oui, ces expressions sont utilisées au Québec (Canada). Je dois avouer que l’expression “Fou comme de la merde” ou encore mieux, “fou comme de la marde” (!) est difficile à traduire même en français. Cela signifie quelqu’un de très drôle. Les français de France de passage au Québec ont souvent de la difficulté avec cette expression très locale que tous les québécois comprennent.

        Sí, estos frases se utilizan en Quebec (Canadá). Debo admitir que el expresíon 49 es difícil de traducir, la misma cosa en francés, típicamente francés en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida… un poco loco, nada que ver con la mierda (!)

      • DzC dice:

        Dans le même registre (merde) : “être dans la merde” signifie autant en France qu’au Québec, avoir de gros problèmes. Notez que “merde” se prononce souvent “marde” en québécois, Expression très colorée!

        En el mismo registro (mierda) “être dans la merde” significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que “merde” dicho a menudo en Quebec “marde” con un fuerte acento tónico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.

  82. fred mathey dice:

    balayer la ou l’on dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra

  83. fred mathey dice:

    s’en sortir a bon compte: salirse con la suya

  84. fred mathey dice:

    Y mas!
    sortir de ses gonds: salirse de sus casillas
    le comble: el colmo
    c’est la gouttevd’eau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso
    la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel

  85. fred mathey dice:

    Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas

  86. fred mathey dice:

    Perdon: se me hace agua la boca: ca me met l’eau a la bouche, asi se escribe!

  87. fred mathey dice:

    se me hace agua la boca: camemet l’eau a la bouche!

  88. Luigi dice:

    SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare un’associazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare l’ideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dell’associazione, basta un pò di tempo libero ed un pò di buona volontà. DISTINTI SALUTI.

  89. tatiana dice:

    algunas cosas estàn mal… “être au bout du rouleau” deriva de la época en la que se escribìa en pergaminos, y ahora significa màs algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, “caer muerto”.. no se, algo asì
    etc

  90. Announ dice:

    ¡Estupenda colección! Me gustaría sugerir algunas correcciones, para que sea aún mejor:
    20. Pensar en LAS musarañas (con artículo determinado).
    21. “Beber como una cuba” no se dice. Tras “beber como una esponja”, “estás como una cuba” 😉
    25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.

  91. Mayte FR dice:

    Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?
    Gracias!!

  92. Mayte FR dice:

    Perdón. Expresión 34, traducción al español: se escribe PISPÁS, junto, no separado.
    😉

  93. Mayte FR dice:

    En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.
    Saludos!!

  94. Bolívar MARTÍNEZ dice:

    Conozco una : “comme cul et chemise”….. como uña y mugre

  95. samanta dice:

    qui trop embrasse mal étreint : “el mucho abarca, poco aprieta”

  96. Lulu dice:

    Correction de la 4. Être au bout DU rouleau
    No se dice “au bout DE SON rouleau” No

  97. Maria de la Luz Rayneld-Franco dice:

    Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable

  98. Myriam dice:

    Hola, “avoir du front tout autour de la tête” no se usa en Francia sino en Québec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocía ( soy francesa), por eso la busqué.
    http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/

  99. OLGA dice:

    la nuit porte conseil – consultarlo con la almohada
    se noyer dans un verre d’eau -ahogarse con un vaso de agua
    rira bien qui rira le dernier – quien rie el ultimo rie mejor
    les bons comptes font les bons amis – las cuentas claras y el chocolate espeso
    il ne faut pas dire – “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” : nunca digas: “de este agua no bebere”
    mettre a la porte-poner de patitas a la calle
    coûter la peau des fesses – vale un ojo de la cara

    voilà

  1. enero 12, 2015
  2. abril 26, 2015
  3. junio 23, 2015

    […] Fuente: El Blog del Iidioma […]

  4. octubre 15, 2015

    […] SeJETER dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo […]

  5. noviembre 22, 2015
  6. noviembre 24, 2015

    […] 86 Expresiones coloquiales en francés y su traducción al español. […]

  7. julio 1, 2016

    […] Casser sa pipe […]

  8. febrero 3, 2017
  9. febrero 3, 2017
  10. octubre 24, 2019

    […] 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Únete al resto de viajeros!

Si estás disfrutando del blog no te puedes perder las redes sociales. Más de 25.000 viajeros y viajeras forman parte de la comunidad Elblogdeidiomas. ¡Síguenos y forma parte del equipo!
close-link