đŸ˜Č 86 expresiones coloquiales en francĂ©s y su traducciĂłn al español – Elblogdeidiomas.es

đŸ˜Č 86 expresiones coloquiales en francĂ©s y su traducciĂłn al español

259 Respuestas

  1. i15bix

    0
  2. 1zfojs

    0
  3. huk5it

    0
  4. dvyku4

    0
  5. zq0ilw

    0
  6. Por favor como se escribe la siguiente frase: «la callecitas tienen ese que se yo, ¿viste?
    Gracias

    0
  7. En la expresiĂłn nÂș 25, se traduce lo siguiente
    «El punto débil, la olma de mi zapato» No es la olma, sino LA HORMA, la horma de mi zapato. Corrija la traducción, por favor. Es hiriente.

    3
  8. This is a topic which is close to my heart
 Many thanks! Where are your contact details though?

    3
  9. Escuche en una pelĂ­cula francesa dos expresiones quue en los subtĂ­tulos las tradujeron asĂ­ y no las entendĂ­ bien: una serĂ­a atraer su atenciĂłn (y decĂ­a algo como attirer son ga
 la Ășltima palabra sonaba a ga pero no se cĂłmo se escribirĂ­a) y la segunda: de buen rollo ( y dijeron algo parecido a volute


    2
  10. Encontré la expresión «Attrape pas froid aux yeux» y no consigo una traducción adecuada. Cuål podría ser?

    5
  11. Gracias por todo
    A mĂ­ me gustan esas expropiaciones

    0
  12. faire la pluie et le beau temps
    parler a baton rompu
    sauve qui peut !

    1
  13. ¿Existe una expresión francesa equivalente a «lo que se hereda, no se hurta» o a «hijo de tigre nace pintado»?

    5
    • «Hijo de tigre nace pintado» serĂ­a como decir «de tal palo tal astilla».
      Yo sabĂ­a que en francĂ©s esta Ășltima frase se decĂ­a «Telle mĂšre, telle fille»

      1
  14. El español tambiĂ©n se habla en 5 continentes, al igual que el francĂ©s y el inglĂ©s (ya ves que no son los Ășnicos).
    DeberĂ­as corregir tu metedura de pata.
    Saludos.

    20
    • quĂ© intensidad, madre mĂ­a.
      no habĂ­a necesidad de mostrarse grosera.

      8
      • Hay que saber mĂĄs antes de hablar , para no hacer un gran ridĂ­culo y mostrar la falta de conocimiento .AdemĂĄs en un continente el español lo hablan milones de personas.

        5
    • Hay que saber mĂĄs antes de hablar , para no hacer un gran ridĂ­culo y mostrar la falta de conocimiento .AdemĂĄs en un continente el español lo hablan milones de personas.

      3
    • Seguro, en Australia he visto canguros que hablan español entre ellos, uno me dijo que era de Valladolid.

      3
      • Bueno, soy de Chile, tenemos territorio insular en OceanĂ­a y en la AntĂĄrtida que tenemos territorio propio segĂșn una Bula Papal del siglo XIV y un Decreto de la Reina Isabel La CatĂłlica que segĂșn el Derecho Internacional, es plenamente vĂĄlido y allĂĄ tenemos Bases CientĂ­ficas y Militares ademĂĄs de poblaciones permanentes de civiles y en ambos lugares de se habla castellano
; en Asia, se habla en Filipinas tambiĂ©n español, en AmĂ©rica ni hablar, en Europa obvio España, en África recuerdo que en un paĂ­s tambiĂ©n, ahora no lo tengo tan presente (imagino que en Marruecos tambiĂ©n habrĂĄn sectores que hablen español por su vĂ­nculo estrecho con España de tantos siglos).
        Quizås en este artículo se refiera al Francés como idioma oficial en países de los 5 de los 6 continentes.

        3
  15. Quiero saber si hay un dicho en francés para «vender la pomada»

    3
  16. Continuo con las expresiones escuchadas en mi familia politica en BĂ©lgica:

    * » tirer la gueule»  enojarse, estar enojado
    * «Je m’en fous» 
    * «Ne pas s’en faire» 

    * «Foutre le camp»

    8
  17. Cual serĂ­a el equivalente en español de «Metre de l’eau dans le vin»?
    Otras expresiones que he oido en BĂ©lgica:
    * «avoir un coup de pompe»  cuando se estĂĄ muy cansado
    * «tomber dans les pommes» . desmayarse, desvanecerse, «s’évanouir»
    * «avoir un coup de cƓur» 
 Enamoramiento? Tener un flechazo por alguien o algo ??????? Estar encaprichado??
    * «fais pas chier» . un poco vulgar. No molestes?????
    * «Jouer au chat et Ă  la souris»  jugar al gato y al ratĂłn
    * «foutre la paix»
    * «Si ça te chante» . algo asi como «si te da la gana» ???
    * » en faire voir de toutes les couleurs» 
 poner en aprietos a alguien???
    * «foutre le bordel», «foutre la merde»
    * «Avoir une peur blue»
    * «Jeter un coup d’oeil»
    * «ĂȘtre marron»
    * «Être dans la merde»

    8
  18. Hola quisiera saber como se escribe la frase
    Una vez que te pones, todo va como la seda

    7
  19. Hola Buenos dĂ­as como se escribirĂ­a la frase
    Baila como si nadie tu viera

    2
  20. I just wanted to type a comment to express gratitude to you for all of the great solutions you are giving here. My incredibly long internet investigation has at the end been compensated with reputable facts and strategies to write about with my two friends. I ‘d tell you that many of us website visitors are rather blessed to exist in a superb place with very many marvellous people with great ideas. I feel very much blessed to have come across your web pages and look forward to really more fabulous times reading here. Thanks a lot again for all the details.

    3
  21. Muy divertido y enriquecedor
..gracias
..!!

    3
  22. EstĂĄ bien. Es un buen trabajo. Pero completar la lista de las expresiones.
    Ezin Jules FATOYE.

    3
  23. En francĂ©s existe una palabra (una) que indica que ‘lo francĂ©s’ es mejor o superior a todo lo demĂĄs comparable o algo similar. No la recuerdo. ÂżPodĂ©is ayudarme, por favor?

    13
  24. Me dicen como se dice «decimos lo que sentimos» Por favor!

    3
  25. Hola, estoy buscando la traducción mås coloquial posible para la expresión «¿qué carajo podemos hacer?» «What the hell can we do?». Alguna sugerencia? Merci beaucoup!

    3
  26. Saben como se dice, te saliste con la tuya, o algo parecido?

    3
  27. Hola alguien me puede decir el equivalente de «hacer de la noche a la mañana» por favor

    2
  28. hola

    1
  29. La propuesta nÂș 51 tiene una traducciĂłn exacta al español, «humor de perros»: EstĂĄ de un humo de perros. La expresiĂłn sugerida es una ordinariez.

    1
  30. Hola en MĂ©xico decimos las siguientes expresiones pero no sĂ© si existan en francĂ©s, «me tienes con el JesĂșs en la boca», es decir «me tienes muy preocupado» y «que bonitas son estas horas de llegar» cuando llegas tarde de la fiesta.

    1
  31. Algunas expresiones francesa:

    Ne pas aller de main molle: hacer algo sin medidas

    S’en battre les couilles: no importarle un coño

    Ça me met les jetons: me da miedo

    Se fondre la tronche: cuajarse de la risa

    Ce n’est pas demain la veille: algo que no está pronto de suceder

    Mettre l’église au centre du village: poner las cosas en su lugar

    Mettre les points sur les «i» : poner los puntos sobre las ies

    chercher midi à quatorze heures: hacer de algo simple algo complicado


    Hasta luego!

    2
  32. Hola! Yo dirĂ­a mejor «fou Ă  lier» (loco de atar) en vez del sugerido «fou comme la merde» (loco como la mierda)
 Me parece mĂĄs correspondiente
 Y elegante!

    2
  33. Buenas tardes.
    Estoy haciendo una traducción inversa (del español al francés parisino) de una obra de teatro colombiana. La expresión «virgen santísima» es una manera de expresar asombro y desconsuelo. Pero, quisiera saber cuål sería su equivalente en francés. ¿Alguien me podría ayudar con eso, por favor?
    Gracias.

    0
  34. Podríais, por favor, traducir la expresión: aportar nuestro granito de arena» ?

    0
  35. loain de yeusx, loain de coeur: Ojos que no ven corazĂłn que no siente

    0
  36. Hola! 😀 AgradecerĂ­a mucho si alguien me pudiera decir cuĂĄl es la expresiĂłn en francĂ©s para: El burro hablando de orejas.
    Gracias

    0
  37. Buenas,
    ¿cómo se diría en francés coloquial «esto no es todo. Ahora viene lo gordo»?
    Muchas gracias

    0
  38. Cómo se diría la expresión : “ tierra, trágame!! Gracias !!!

    0
  39. Hola, por favor, deseo saber cómo se dice en francés la expresión ¥Madre mía!
    Gracias

    1
  40. En catalĂĄn decimos ‘S’ha acabat el brĂČquil!’ para decir ‘ya estoy harto!’ en una expresiĂłn mĂĄs suave para los niños; en francĂ©s dicen: ‘les carottes sĂłn cuites!’

    1
  41. Savoir par coeur = Saber de memoria

    0
  42. Hay tres expresiones típicas en español, que no se como traducir sin que suene a traslate,
    !Que le vamos a hacer!
    Apañatelas
    Hinchar un precio.
    Gracias

    0
  43. Hola!
    No sé si es exactamente una expresión coloquial pero, ¿hay alguna expresión francesa que equivalga a «preguntar por alguien»?
    (En plan, «ve a la tienda de la esquina y pregunta por Carlos»).
    Gracias!

    0
  44. Oui, le sacrement du Mariage est ce rocher, cette pierre solide qui soutient le foyer et qui le soude entre eux les Ă©poux et les enfants qu’avec sa bĂ©nĂ©diction Dieu leur donne.

    0
    • Si, el sacramento del Matrimonio es esa roca, esa piedra sĂłlida que sostiene el hogar y que une a los esposos entre si y con los hijos que se tengan con la bendiciĂłn de Dios

      2
  45. Llevo dĂĄndole vueltas a esta frase y no consigo encontrar una traducciĂłn correcta. ÂżPodrĂ­ais ayudarme, por favor?
    Gracias.

    0
  46. Fou comme de la merde no se dice..

    0
  47. Quisiera saber como expresar «las mejores cosas vienen de a 3»

    Gracias!

    0
    • Buenas Andrea, no hemos encontrado una expresiĂłn en francĂ©s que se asemeje a la frase que solicita. Probablemente sean expresiones propias de su paĂ­s (o paĂ­ses vecinos) y no existe ese refrĂĄn (o esa expresiĂłn coloquial) como tal en francĂ©s.

      0
      • Es verdad que por lo que he buscado, no existe como tal, podrĂ­a asemejarse decir» Jamais deux sans trois?
        Y creeis que «toutes les bonnes choses sont trois» estå muy mal como expresión?

        0
        • Es su traducciĂłn literal, que quizĂĄs, en una conversaciĂłn escrita o hablada no adquiere ningĂșn sentido como refrĂĄn o expresiĂłn para un francoparlante. No obstante por el contexto te podrĂĄn entender. Te pongo un ejemplo, si un inglĂ©s te dice «estĂĄn lloviendo perros y gatos» puedes entender que quiere decir que llueve mucho, pero como tal, esa expresiĂłn no existe para los hispanohablantes. Un saludo! 🙂

          0
      • Ni en castellano

        0
  48. Hola. Gracias por las frases!
    Alguien sabe cómo se diría en francés «Le conozco como si le hubiera parido»?

    0
  49. Hola a todos, por favor alguien me podría decir cómo se expresa en francés «soltarse las trenzas»? desde ya muchas gracias

    0
  50. Hola y «nanai de la china» ?

    0
  51. Me parecen muy buenas frases .
    Pero estĂĄs no darĂĄn pasa a condiciones ? Al ser mal ultiliazadas ?

    0
  52. Les bons comptes font les bons amis/Las cuentas claras y el chocolate espeso

    0
  53. Coucher a l’heure des poules. Acostarse con la gallinas o temprano

    0
  54. Alguien me podrĂ­a decir como se dice la expresiĂłn:
    -ÂĄLevĂĄntate de la cama!
    Para mandar a alguien que se levante.
    Muchas gracias 😉

    0
  55. Hola! quisiera saber como se dice en frances «Me cortó el rostro»

    0
  56. I’d like to find out more? I’d care to find out more details. http://dashbest.info/

    0
  57. Hola, fantåstica idea la de compartir equivalencias de expresiones en francés y español. He ahí mi aportación:
    Hacer castillos en el aire= Avoir un chĂąteau en Espagne
    Ser un pelota, ser un lameculos = cirer les pompes ou lécher les bottes.

    ¿Sabéis alguna expresión francesa para «gustar algo mås que a un tonto un caramelo»? Gracias

    0
  58. Buenas tardes:
    ¿Alguien podría decirme cómo traducir al francés la expresión «¥Menuda hembra!»?
    Muchisimas gracias 🙂

    0
  59. Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)

    0
  60. Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión «tener en la mira a alguien»?

    0
  61. No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.
    A ojo de buen cubero es «aproximadamente» y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans l’oeil significa medir con bastante previsiĂłn sin tener las herramientas para ello.

    Tenir le crachoir significa ser el Ășnico que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demĂĄs Hablar con los codos es mĂĄs bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.

    1
  62. No sé si existe la expresión «Fou comme de la merde», pero si existiera, no la usaría. Mejor decir «Fou à lier», «complÚtement cinglé», «à la masse», «il lui manque une case», etc.

    0
  63. La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciÎn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. RhÎ, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).

    0
  64. ¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: «tener un plan B»?

    0
  65. Me agrada saber expresiones en francés. Así aprenderé las expresiones cotidianas.

    0
  66. Hola , me parece muy didĂĄctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para “algo muy pequeño pero muy grande a la vez“ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.
    No importa que sea coloquial
    Gracias

    0
  67. Hola, ¿Podrían decirme cuål sería la traducción para «Ley pareja no es dura»?

    Muchas gracias.

    0
  68. Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. » Que cantidad de comida¥¥ Nos vamos a poner las botas»

    1
  69. Excelente post!

    0
  70. Hola
    Alguien sabe como se diría «Estar en las nubes»?

    0
  71. Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan Ăștiles. Seguid asĂ­, nuestra enhorabuena amigos!

    0
  72. Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crùme, alguien me puede decir que significa
 Gracias!!

    0
  73. Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes mås expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web

    0
  74. Para muestra basta un botón
no tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era arisca


    0
  75. Hola, alguien sabe quĂ© significa «Tiens bon, garçon!» «Tu es plus “grave” qu’un bout de bois !»
    y si es correcto traducir Rocher Renversé por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cómo sería?
    gracias

    0
  76. Estas expresiones son las que se escuchan en el dĂ­a a dĂ­a y no se aprenden estudiando. Merci!

    0
  77. Hola querĂ­a saber si hay algĂșn equivalente para la expresiĂłn argentina «mas difĂ­cil que remar en dulce de leche» significa que algo es muy difĂ­cil de hacer. Gracias?

    0
  78. que significa.: papa ha le bras long – elle me case les pieds – tu mets ta main au feu – elle fait les gros yeux a son chien

    0
    • PapĂĄ a la bras long: tiene influencias ,enchufes

      Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio

      Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)

      Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo

      0
      • Papa a le bras long =
        PapĂĄ es muy generoso
        Elle me casse les pieds =
        (ella) me rompe las bolas
        Faire les gros yeux =
        Enojarse / Tener mirada de enojo

        0
  79. Alguien me podrĂ­a explicar quĂ© significa la expresiĂłn «son pris la tĂȘte». Muchas gracias.

    0
  80. Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias

    0
  81. Para los queridos mexicanos una clase especial:
    – vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLO


    Con el mismo significado pero mĂĄs pesado «vas te faire fiche» y aĂșn peor «vas te faire foutre» equivalente a «vas te faire voir chez les Grecs», debido a la fama que ellos traen desde la AntigĂŒedad
 Pero mĂĄs vale evitar utilizar esas Ășltimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilos


    0
  82. No hablaré anglognol y no propondré nada para «estar a full» !
    «Estar a tope» se podrĂ­a traducir «Etre au top» o «Etre Ă  fond» o «Etre au max» segĂșn el contexto.

    La 17 es mås bien «Vouloir» que «Avoir» (lo que corresponde exactamente a la traducción).
    En el 32 se descubre que mayo tiene 40 dĂ­as. Es cierto ?
    Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:
    – Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar
    – Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado
    – A l’impossible nul n’est tenu: nadie está obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!
    – Impossible n’est pas Français (en toda modestia !)
    – Aller à la queue leu-leu: caminar en fila india.
    – Appeler à cor et à cri: llamar a gritos.

    0
  83. Como se dice estar «a full», o estar «a tope»?

    0
  84. avoir mal au coeur correspond Ă  marearse.

    0
  85. Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES J’AI MAL OU COEUR.

    0
  86. HELPPPPPPP !!!!!
    Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.
    pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,
    como cuando te va a dar gripe. me comprenden?
    Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge

    1
    • I think you’ve just captured the answer peectfrly

      0
    • In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your state’s requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just don’t share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your school’s main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.

      0
    • Si le duele todo porque tiene gripe:
      J’ai des courbatures, j’ai mal partout

      0
  87. me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan
    merci

    0
  88. Hola, me gustaría saber si en francés existe la expresión «comerse el mundoŽŽ y cómo sería su traducción

    0
  89. ÂĄMe encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresiĂłn que conozco en francĂ©s que suelo utilizar mucho «ferme la fĂȘte» (creo recordar que era asĂ­) para decir que cerrar la fiesta, vamos
.lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustarĂ­a conocer quĂ© libros son los adecuados para repasar francĂ©s, me gustarĂ­a sacarme el tĂ­tulo acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me serĂ­a de gran ayuda.

    Merci bien!!!! 🙂

    0
  90. holĂ 
    como se dice : «prendre ses marques» ? Y tambien como se diria «bof» en español ?

    0
    • «Prende ses marques» serĂ­a algo como «posicionarse» o «tomar posiciĂłn», pero dependerĂ­a del contexto. Y «bof» se traducirĂ­a como «¥bah!».

      0
  91. Algunas que tengo:

    -Nager dans le joie: rebosar de alegrĂ­a
    -Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse
    -Être au bord du gouffre: estar al borde de la ruina
    -Aller Ă  la soupe: chupar del bote
    -Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto
    -Aller comme un gant à quelqu’un: ir como anillo al dedo
    -Aller droit au coeur: llegar al corazĂłn
    -Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante
    -Au bout d’un moment: al cabo de un rato
    -Avoir du chien: tener atractivo
    -Avoir du panaché: estar radiante
    -Avoir du pot: tener potra

    0
  92. personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.

    0
  93. Rester sur sa faim – quedarse con las ganas.
    Je suis resté sur ma faim de voir ce film -me quedé con las ganas de ver esa película.
    Creo que es muy prĂĄctica esa expresiĂłn.

    0
  94. Para la nĂșmero 12 «avoir du pain sur la planche» no es necesariamente algo complicado, es mĂĄs bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere mĂĄs a la cantidad).

    0
  95. FaltarĂ­an coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia

    0
  96. Merci bien de la publication de ces expressions qui m’aident beaucoup en pratiquant les deux langues.

    0
  97. MuchĂ­simas gracias por vuestra publicaciĂłn. Es de gran ayuda

    0
  98. Donner la langue au chat = Rendirse

    0
  99. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir – Más vale pájaro en mano que ciento volando.

    0
  100. Comme un poisson dans l’eau – Como pez en el agua

    0
  101. Desearía se acompañe cada texto con la fonetica

    0
  102. ni la 11 ni la 49 existen en francés. Os lo aseguro


    0
    • hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros paĂ­ses que se habla francĂ©s como CanadĂĄ por ejemplo!

      0
      • Oui, ces expressions sont utilisĂ©es au QuĂ©bec (Canada). Je dois avouer que l’expression «Fou comme de la merde» ou encore mieux, «fou comme de la marde» (!) est difficile Ă  traduire mĂȘme en français. Cela signifie quelqu’un de trĂšs drĂŽle. Les français de France de passage au QuĂ©bec ont souvent de la difficultĂ© avec cette expression trĂšs locale que tous les quĂ©bĂ©cois comprennent.

        Sí, estos frases se utilizan en Quebec (Canadå). Debo admitir que el expresíon 49 es difícil de traducir, la misma cosa en francés, típicamente francés en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida
 un poco loco, nada que ver con la mierda (!)

        0
      • Dans le mĂȘme registre (merde) : «ĂȘtre dans la merde» signifie autant en France qu’au QuĂ©bec, avoir de gros problĂšmes. Notez que «merde» se prononce souvent «marde» en quĂ©bĂ©cois, Expression trĂšs colorĂ©e!

        En el mismo registro (mierda) «ĂȘtre dans la merde» significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que «merde» dicho a menudo en Quebec «marde» con un fuerte acento tĂłnico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.

        0
  103. balayer la ou l’on dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra

    0
  104. s’en sortir a bon compte: salirse con la suya

    0
  105. Y mas!
    sortir de ses gonds: salirse de sus casillas
    le comble: el colmo
    c’est la gouttevd’eau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso
    la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel

    0
  106. Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas

    0
  107. Perdon: se me hace agua la boca: ca me met l’eau a la bouche, asi se escribe!

    0
  108. se me hace agua la boca: camemet l’eau a la bouche!

    0
  109. SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare un’associazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare l’ideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dell’associazione, basta un pĂČ di tempo libero ed un pĂČ di buona volontĂ . DISTINTI SALUTI.

    0
  110. algunas cosas estĂ n mal
 «ĂȘtre au bout du rouleau» deriva de la Ă©poca en la que se escribĂŹa en pergaminos, y ahora significa mĂ s algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, «caer muerto».. no se, algo asĂŹ
    etc

    0
  111. ÂĄEstupenda colecciĂłn! Me gustarĂ­a sugerir algunas correcciones, para que sea aĂșn mejor:
    20. Pensar en LAS musarañas (con artículo determinado).
    21. «Beber como una cuba» no se dice. Tras «beber como una esponja», «estĂĄs como una cuba» 😉
    25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.

    0
  112. Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?
    Gracias!!

    0
  113. Perdón. Expresión 34, traducción al español: se escribe PISPÁS, junto, no separado.
    😉

    0
  114. En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.
    Saludos!!

    0
  115. Conozco una : «comme cul et chemise» .. como uña y mugre

    0
  116. qui trop embrasse mal étreint : «el mucho abarca, poco aprieta»

    1
  117. Correction de la 4. Être au bout DU rouleau
    No se dice «au bout DE SON rouleau» No

    0
  118. Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable

    0
  119. Hola, «avoir du front tout autour de la tĂȘte» no se usa en Francia sino en QuĂ©bec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocĂ­a ( soy francesa), por eso la busquĂ©.
    http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/

    0
  120. la nuit porte conseil – consultarlo con la almohada
    se noyer dans un verre d’eau -ahogarse con un vaso de agua
    rira bien qui rira le dernier – quien rie el ultimo rie mejor
    les bons comptes font les bons amis – las cuentas claras y el chocolate espeso
    il ne faut pas dire – «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau» : nunca digas: «de este agua no bebere»
    mettre a la porte-poner de patitas a la calle
    coĂ»ter la peau des fesses – vale un ojo de la cara

    voilĂ 

    0
  121. ÂĄ Gracias !

    0
  1. 12/01/2015
  2. 26/04/2015
  3. 23/06/2015

    [
] Fuente: El Blog del Iidioma [
]

    0
  4. 15/10/2015

    [
] SeJETER dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo [
]

    0
  5. 22/11/2015
  6. 24/11/2015

    [
] 86 Expresiones coloquiales en francĂ©s y su traducciĂłn al español. [
]

    0
  7. 01/07/2016

    [
] Casser sa pipe [
]

    0
  8. 03/02/2017
  9. 03/02/2017
  10. 24/10/2019

    [
] 86 expresiones coloquiales en francĂ©s y su traducciĂłn al español [
]

    0

Responder a Alonso Cancelar la respuesta

Tu direcciĂłn de correo electrĂłnico no serĂĄ publicada. Los campos obligatorios estĂĄn marcados con *