đČ 86 expresiones coloquiales en francĂ©s y su traducciĂłn al español
Ah⊠el francĂ©s, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francĂ©s tienen bastante similitud con expresiones en español, aquĂ hemos hecho una recopilaciĂłn de 86 expresiones coloquiales en francĂ©s y su traducciĂłn al español para que no te quedes sin saber quĂ© decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario. đ
- Aller Ă quelquâun comme un gant â Sentar como anillo al dedo
- Appeler un chat un chat â Llamar al pan pan y al vino vino
- AprĂšs la pluie, le beau temps â DespuĂ©s de la tempestad viene la calma
- Au bout de son rouleau â Estar prĂłximo a morir
- Au bout du tunnel â El fin del tĂșnel
- Au pied de la lettre â Al pie de la letra
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois â En paĂs de ciegos, el tuerto es rey
- Autant chercher une aiguille dans une botte de foin â Buscar una aguja en un pajar
- Avoir bon pied bon Ćil â Estar mĂĄs sano que una manzana / Ser mĂĄs fuerte que un roble
- Avoir des fourmis dans les jambes â Sentir hormigueo en las piernas
- Avoir du front tout le tour de la tĂȘte â Tener perspicacia
- Avoir du pain sur la planche â Tener algo muy complicado que hacer
- Avoir lâestomac dans les talons â Tener mucha hambre
- Avoir lâoreille fine â Tener el oĂdo fino
- Avoir la chair de poule â Tener la carne de gallina
- Avoir la grosse tĂȘte â Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
- Avoir le beurre et lâargent du beurre â Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
- Avoir le compas dans lâĆil â Tener ojo de buen cubero
- Bavard comme une pie â Hablar como una cotorra
- Bayer aux corneilles/BĂąiller Ă sâen dĂ©crocher la mĂąchoire â Pensar en musarañas
- Boire comme une Ă©ponge â Beber como una cuba/como una esponja
- Bouche cousue! â ÂĄPunto en boca!
- Câest du gĂąteau. â Es pan comido
- Câest en forgeant quâon devient forgeron. â La prĂĄctica hace al maestro.
- Câest lĂ oĂč le bĂąt blesse. â El punto dĂ©bil, la olma de mi zapato.
- Casser les pieds Ă quelquâun â Dar la lata a alguien
- Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle â Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
- De fil en aiguille â Entre una cosa y otraâŠ
- DĂ©barrasser le plancher â Ahuecar el ala
- DĂ©voiler le pot aux roses â Descubrir el pastel
- Donner un coup de poignard dans le dos â Puñalada por la espalda
- En avril, ne te dĂ©couvre pas dâun fil; en mai, fais ce quâil te plaĂźt. â Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
- En faire tout un plat â Hace una montaña de un grano de arena.
- En un clin dâĆil â En un pis pĂĄs
- Enfoncer une porte ouverte â Descubrir amĂ©rica/descubrir la pĂłlvora
- Ăcraser dans lâĆuf â Cortar de raĂz
- Ătre Ă cĂŽtĂ© de ses pompes â Estar despistado/estar en su pompa
- Ătre comme les deux doigts de la main â Ser uña y carne
- Ătre dans une impasse â Un callejĂłn sin salida
- Ătre la cinquiĂšme roue du carrosse â Ser el Ășltimo mono
- Ătre nĂ© sous une bonne Ă©toile â Tener estrella
- Faire chou blanc â Llevarse un chasco
- Faire contre mauvaise fortune bon cĆur â Al mal tiempo, Buena cara
- Faire dâune pierre deux coups â Matar dos pĂĄjaros de un tiro
- Faire des yeux de velours Ă quelquâun â Hacer ojitos
- Faire la pluie et le beau temps â Ser el amo
- Faire mouche â Dar en el blanco
- Fermer les yeux sur quelque chose â Hacer la vista gorda
- Fou comme la merde â Loco de atar
- Gai comme un pinson â Alegre como unas castañuelas
- Humeur de chien â Estar de mala leche
- Il nây a pas de fumĂ©e sans feu. â Cuando el rĂo suena, agua lleva
- Il pleut/tombe des clous â Llueve a cĂĄntaros
- Il y a anguille sous roche. â Hay gato encerrado
- Il y a plusieurs façons de plumer un canard. â Cada maestrillo tiene su librillo.
- Jeter lâargent par les fenĂȘtres â Tirar la casa por la ventana
- Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussĂ©s. â En casa de herrero, cuchillo de palo.
- Marcher comme sur des roulettes â Ir sobre ruedas
- Mettre des bĂątons dans les roues â Poner trabas
- Mettre la puce Ă lâoreille â La mosca detrĂĄs de la oreja
- Mettre le doigt sur quelque chose â Dar en el clavo
- Mettre tous ses Ćufs dans le mĂȘme panier â Jugar todo a una carta
- Mon petit doigt me lâa dit. â Me lo ha dicho un pajarito
- Ne pas avoir la langue dans sa poche â Sin pelos en la lengua
- Ne pas y aller par quatre chemins â No andar con rodeos
- Ne tenir quâĂ un fil â Estar pendiente de un hilo
- Passer lâĂ©ponge sur quelque chose â BorrĂłn y cuenta nueva
- Payer rubis sur lâongle â Pagar a toca teja
- Quand on parle du loup, on en voit la queue. â Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
- Qui se ressemble sâassemble. â Dime con quiĂ©n andas y te dirĂ© quiĂ©n eres.
- Rendre la monnaie de sa piĂšce â Pagar con la misma moneda
- Savoir dâoĂč vient le vent â Arrimarse al sol que mas calienta
- Se cogner/Se taper la tĂȘte contre les murs â De cabeza contra la pared.
- Se jeter dans la gueule du loup â Entrar en la boca del lobo
- Taper dans le mille â Dar en el blanco
- TĂąter le terrain â Tantear el terreno
- Tendre lâautre joue â Poner la otra mejilla.
- Tenir le crachoir â Hablar por los codos
- Tirer son chapeau Ă quelquâun â Me quito el sombrero
- TirĂ© Ă quatre Ă©pingles â De punta en blanco
- Toucher du bois â Tocar madera
- Tourner autour du pot â Andar por las ramas
- Un tiens vaut mieux que deux tu lâauras. â ÂĄMĂĄs vale pĂĄjaro en mano que ciento volando!
- Une tempĂȘte dans un verre dâeau â Se ahoga en un vaso de agua
- Voir trente-six chandelles â Ver las estrellas
- Comme dans un moulin â Como pedro por su casa
Por si no lo sabĂais, el francĂ©s es junto con el inglĂ©s el Ășnico idioma que se habla en los cinco continentes, asĂ que, no estĂĄ de mĂĄs saber unas cuĂĄntas expresiones, no?
¿Conoces otras expresiones coloquiales en francés? ¥Déjalas en los comentarios!
i15bix
1zfojs
huk5it
dvyku4
zq0ilw
Por favor como se escribe la siguiente frase: «la callecitas tienen ese que se yo, ¿viste?
Gracias
En la expresiĂłn nÂș 25, se traduce lo siguiente
«El punto débil, la olma de mi zapato» No es la olma, sino LA HORMA, la horma de mi zapato. Corrija la traducción, por favor. Es hiriente.
This is a topic which is close to my heart⊠Many thanks! Where are your contact details though?
Escuche en una pelĂcula francesa dos expresiones quue en los subtĂtulos las tradujeron asĂ y no las entendĂ bien: una serĂa atraer su atenciĂłn (y decĂa algo como attirer son ga⊠la Ășltima palabra sonaba a ga pero no se cĂłmo se escribirĂa) y la segunda: de buen rollo ( y dijeron algo parecido a voluteâŠ
EncontrĂ© la expresiĂłn «Attrape pas froid aux yeux» y no consigo una traducciĂłn adecuada. CuĂĄl podrĂa ser?
Gracias por todo
A mĂ me gustan esas expropiaciones
faire la pluie et le beau temps
parler a baton rompu
sauve qui peut !
¿Existe una expresión francesa equivalente a «lo que se hereda, no se hurta» o a «hijo de tigre nace pintado»?
«Hijo de tigre nace pintado» serĂa como decir «de tal palo tal astilla».
Yo sabĂa que en francĂ©s esta Ășltima frase se decĂa «Telle mĂšre, telle fille»
El español tambiĂ©n se habla en 5 continentes, al igual que el francĂ©s y el inglĂ©s (ya ves que no son los Ășnicos).
DeberĂas corregir tu metedura de pata.
Saludos.
quĂ© intensidad, madre mĂa.
no habĂa necesidad de mostrarse grosera.
Hay que saber mĂĄs antes de hablar , para no hacer un gran ridĂculo y mostrar la falta de conocimiento .AdemĂĄs en un continente el español lo hablan milones de personas.
Hay que saber mĂĄs antes de hablar , para no hacer un gran ridĂculo y mostrar la falta de conocimiento .AdemĂĄs en un continente el español lo hablan milones de personas.
Seguro, en Australia he visto canguros que hablan español entre ellos, uno me dijo que era de Valladolid.
Bueno, soy de Chile, tenemos territorio insular en OceanĂa y en la AntĂĄrtida que tenemos territorio propio segĂșn una Bula Papal del siglo XIV y un Decreto de la Reina Isabel La CatĂłlica que segĂșn el Derecho Internacional, es plenamente vĂĄlido y allĂĄ tenemos Bases CientĂficas y Militares ademĂĄs de poblaciones permanentes de civiles y en ambos lugares de se habla castellanoâŠ; en Asia, se habla en Filipinas tambiĂ©n español, en AmĂ©rica ni hablar, en Europa obvio España, en Ăfrica recuerdo que en un paĂs tambiĂ©n, ahora no lo tengo tan presente (imagino que en Marruecos tambiĂ©n habrĂĄn sectores que hablen español por su vĂnculo estrecho con España de tantos siglos).
QuizĂĄs en este artĂculo se refiera al FrancĂ©s como idioma oficial en paĂses de los 5 de los 6 continentes.
El paĂs se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El paĂs se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El paĂs se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El paĂs se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El paĂs se llama Guinea ecuatorial
Saludos
Quiero saber si hay un dicho en francés para «vender la pomada»
Mener quelquâun en bateau.
Continuo con las expresiones escuchadas en mi familia politica en BĂ©lgica:
* » tirer la gueule»⊠enojarse, estar enojado
* «Je mâen fous»âŠ
* «Ne pas sâen faire» âŠ
* «Foutre le camp»
Cual serĂa el equivalente en español de «Metre de lâeau dans le vin»?
Otras expresiones que he oido en BĂ©lgica:
* «avoir un coup de pompe»⊠cuando se estå muy cansado
* «tomber dans les pommes»âŠ. desmayarse, desvanecerse, «sâĂ©vanouir»
* «avoir un coup de cĆur» ⊠Enamoramiento? Tener un flechazo por alguien o algo ??????? Estar encaprichado??
* «fais pas chier»âŠ. un poco vulgar. No molestes?????
* «Jouer au chat et à la souris»⊠jugar al gato y al ratón
* «foutre la paix»
* «Si ça te chante»âŠ. algo asi como «si te da la gana» ???
* » en faire voir de toutes les couleurs» ⊠poner en aprietos a alguien???
* «foutre le bordel», «foutre la merde»
* «Avoir une peur blue»
* «Jeter un coup dâoeil»
* «ĂȘtre marron»
* «Ătre dans la merde»
Hola quisiera saber como se escribe la frase
Una vez que te pones, todo va como la seda
Hola Buenos dĂas como se escribirĂa la frase
Baila como si nadie tu viera
I just wanted to type a comment to express gratitude to you for all of the great solutions you are giving here. My incredibly long internet investigation has at the end been compensated with reputable facts and strategies to write about with my two friends. I âd tell you that many of us website visitors are rather blessed to exist in a superb place with very many marvellous people with great ideas. I feel very much blessed to have come across your web pages and look forward to really more fabulous times reading here. Thanks a lot again for all the details.
Thanks a million for your comment! Thatâs make us very happy đ
Muy divertido y enriquecedorâŠ..graciasâŠ..!!
EstĂĄ bien. Es un buen trabajo. Pero completar la lista de las expresiones.
Ezin Jules FATOYE.
En francĂ©s existe una palabra (una) que indica que âlo francĂ©sâ es mejor o superior a todo lo demĂĄs comparable o algo similar. No la recuerdo. ÂżPodĂ©is ayudarme, por favor?
Peter plus haut que son cul
Me dicen como se dice «decimos lo que sentimos» Por favor!
podrĂa ser «on dit ce que lâon ressent»
Hola, estoy buscando la traducción mås coloquial posible para la expresión «¿qué carajo podemos hacer?» «What the hell can we do?». Alguna sugerencia? Merci beaucoup!
Saben como se dice, te saliste con la tuya, o algo parecido?
Hola alguien me puede decir el equivalente de «hacer de la noche a la mañana» por favor
Du jour au lendemain
hola
La propuesta nÂș 51 tiene una traducciĂłn exacta al español, «humor de perros»: EstĂĄ de un humo de perros. La expresiĂłn sugerida es una ordinariez.
Hola en MĂ©xico decimos las siguientes expresiones pero no sĂ© si existan en francĂ©s, «me tienes con el JesĂșs en la boca», es decir «me tienes muy preocupado» y «que bonitas son estas horas de llegar» cuando llegas tarde de la fiesta.
Algunas expresiones francesa:
Ne pas aller de main molle: hacer algo sin medidas
Sâen battre les couilles: no importarle un coño
Ăa me met les jetons: me da miedo
Se fondre la tronche: cuajarse de la risa
Ce nâest pas demain la veille: algo que no estĂĄ pronto de suceder
Mettre lâĂ©glise au centre du village: poner las cosas en su lugar
Mettre les points sur les «i» : poner los puntos sobre las ies
chercher midi Ă quatorze heures: hacer de algo simple algo complicadoâŠ
Hasta luego!
* Expresiones francesas
chercher midi Ă quatorze heures: yo lo traducirĂa por buscarle tres pies al gato.
Hola! Yo dirĂa mejor «fou Ă lier» (loco de atar) en vez del sugerido «fou comme la merde» (loco como la mierda)⊠Me parece mĂĄs correspondiente⊠Y elegante!
Buenas tardes.
Estoy haciendo una traducciĂłn inversa (del español al francĂ©s parisino) de una obra de teatro colombiana. La expresiĂłn «virgen santĂsima» es una manera de expresar asombro y desconsuelo. Pero, quisiera saber cuĂĄl serĂa su equivalente en francĂ©s. ÂżAlguien me podrĂa ayudar con eso, por favor?
Gracias.
PodrĂas poner «vierge Marie» o «sainte Marie, mĂšre de Dieu»âŠ
Saludos
Meri beaucoup.
exactoâŠ..una aproximacion no es maloâŠ..
Pour lâamour de dieu
Hola, pienso que lo mejor es que pongas esa expresión en español y luego en pie de pagina expliques el significado.
PodrĂais, por favor, traducir la expresiĂłn: aportar nuestro granito de arena» ?
«faire un tant soit peu» podrĂa servirâŠ
Saludos
loain de yeusx, loain de coeur: Ojos que no ven corazĂłn que no siente
Hola! đ AgradecerĂa mucho si alguien me pudiera decir cuĂĄl es la expresiĂłn en francĂ©s para: El burro hablando de orejas.
Gracias
LâhĂŽpital qui se moque de la charitĂ©
Buenas,
ÂżcĂłmo se dirĂa en francĂ©s coloquial «esto no es todo. Ahora viene lo gordo»?
Muchas gracias
Ce nâest tout. Il vient le groseâŠ
Jusquâici ça va. Câest maintenant que commence la fĂȘteâŠ
No es literal pero se entiendeâŠ
Saludos
CĂłmo se dirĂa la expresiĂłn : â tierra, trĂĄgame!! Gracias !!!
Buenos dĂas Doris, pues podrĂas decir «ne pas savoir oĂč se cacher». Gracias y buen dĂa! đ
Muchas gracias !!!
les faltĂł : câest pas le pĂ©rou. cuando uno quiere decir que : no es genial !
Irene⊠Se puede decir⊠Ta terre, mange moi
Wweeeeeeeeeeee
Hola, puedes decir simplemente «je voudrais disparaßtre»
Saludos
Hola, puedes decir «je voudrais disparaßtre»
Saludos
Hola, por favor, deseo saber cĂłmo se dice en francĂ©s la expresiĂłn ÂĄMadre mĂa!
Gracias
Buenos dĂas Jenny, se traducirĂa como «mon Dieu». Un saludo! đ
En catalĂĄn decimos âSâha acabat el brĂČquil!â para decir âya estoy harto!â en una expresiĂłn mĂĄs suave para los niños; en francĂ©s dicen: âles carottes sĂłn cuites!â
Estamos hablando de francés. Nada mås.
Jâen ai marre. (en francĂ©s). Otra forma: jâen ai plain le dos!. (francĂ©s tambiĂ©n). En suahiri no lo se.
Muy coloquial (vulgar) es: jâen ai plen le cul. Pero su uso estĂĄ muy extendido
A quien puñetas le interesa el catalån
A mĂ
y a mĂ
y a mi, es un idioma como el castellano y cuantos mĂĄs idiomas sepas mejor!
Yo esto lo traducirĂa por : el pescado estĂĄ vendido!
Savoir par coeur = Saber de memoria
Hay tres expresiones tĂpicas en español, que no se como traducir sin que suene a traslate,
!Que le vamos a hacer!
Apañatelas
Hinchar un precio.
Gracias
1/ Tant pis
2/ Débrouille-toi ou, plus vulgaire, démerde-toi
3/ gonfler le prix
Hola!
No sé si es exactamente una expresión coloquial pero, ¿hay alguna expresión francesa que equivalga a «preguntar por alguien»?
(En plan, «ve a la tienda de la esquina y pregunta por Carlos»).
Gracias!
exactoâŠ..una aproximacion no es maloâŠ..
Oui, le sacrement du Mariage est ce rocher, cette pierre solide qui soutient le foyer et qui le soude entre eux les Ă©poux et les enfants quâavec sa bĂ©nĂ©diction Dieu leur donne.
Si, el sacramento del Matrimonio es esa roca, esa piedra sĂłlida que sostiene el hogar y que une a los esposos entre si y con los hijos que se tengan con la bendiciĂłn de Dios
Llevo dĂĄndole vueltas a esta frase y no consigo encontrar una traducciĂłn correcta. ÂżPodrĂais ayudarme, por favor?
Gracias.
Fou comme de la merde no se dice..
Quisiera saber como expresar «las mejores cosas vienen de a 3»
Gracias!
Buenas Andrea, no hemos encontrado una expresiĂłn en francĂ©s que se asemeje a la frase que solicita. Probablemente sean expresiones propias de su paĂs (o paĂses vecinos) y no existe ese refrĂĄn (o esa expresiĂłn coloquial) como tal en francĂ©s.
Es verdad que por lo que he buscado, no existe como tal, podrĂa asemejarse decir» Jamais deux sans trois?
Y creeis que «toutes les bonnes choses sont trois» estå muy mal como expresión?
Es su traducciĂłn literal, que quizĂĄs, en una conversaciĂłn escrita o hablada no adquiere ningĂșn sentido como refrĂĄn o expresiĂłn para un francoparlante. No obstante por el contexto te podrĂĄn entender. Te pongo un ejemplo, si un inglĂ©s te dice «estĂĄn lloviendo perros y gatos» puedes entender que quiere decir que llueve mucho, pero como tal, esa expresiĂłn no existe para los hispanohablantes. Un saludo! đ
qué buena respuesta!
Ni en castellano
Hola. Gracias por las frases!
Alguien sabe cĂłmo se dirĂa en francĂ©s «Le conozco como si le hubiera parido»?
Vengo de Francia y se dice
«je le connais comme si je lâavais fait»
Je le connais comme si je lâavais fait
Hola a todos, por favor alguien me podrĂa decir cĂłmo se expresa en francĂ©s «soltarse las trenzas»? desde ya muchas gracias
Hola y «nanai de la china» ?
Me parecen muy buenas frases .
Pero estĂĄs no darĂĄn pasa a condiciones ? Al ser mal ultiliazadas ?
Les bons comptes font les bons amis/Las cuentas claras y el chocolate espeso
Coucher a lâheure des poules. Acostarse con la gallinas o temprano
Alguien me podrĂa decir como se dice la expresiĂłn:
-ÂĄLevĂĄntate de la cama!
Para mandar a alguien que se levante.
Muchas gracias đ
Hola! quisiera saber como se dice en frances «Me cortó el rostro»
Hola Karin, dirĂa: Se dĂ©gonfler.
Il mâ Ă tournĂ© le dos
Iâd like to find out more? Iâd care to find out more details. http://dashbest.info/
Hola, fantåstica idea la de compartir equivalencias de expresiones en francés y español. He ahà mi aportación:
Hacer castillos en el aire= Avoir un chĂąteau en Espagne
Ser un pelota, ser un lameculos = cirer les pompes ou lécher les bottes.
¿Sabéis alguna expresión francesa para «gustar algo mås que a un tonto un caramelo»? Gracias
Hola Inari, se dice: avoir des chateaux en Espagne, en plural
Buenas tardes:
ÂżAlguien podrĂa decirme cĂłmo traducir al francĂ©s la expresiĂłn «¥Menuda hembra!»?
Muchisimas gracias đ
Quelle nana!!
Hola
Quel Canon! Se usa también
Saludos
Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)
ĂȘtre fou Ă LIER.
Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión «tener en la mira a alguien»?
Avoir quelquâun dans le collimateur
Avoir quelquâun dans le collimateur
No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.
A ojo de buen cubero es «aproximadamente» y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans lâoeil significa medir con bastante previsiĂłn sin tener las herramientas para ello.
Tenir le crachoir significa ser el Ășnico que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demĂĄs Hablar con los codos es mĂĄs bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.
Corrijo gazapos: mĂĄs que probable, precisiĂłn y no orevision
Tenir le crachoir = Aguantarle la charla
la chapa mejor que la charla
No sĂ© si existe la expresiĂłn «Fou comme de la merde», pero si existiera, no la usarĂa. Mejor decir «Fou Ă lier», «complĂštement cinglé», «à la masse», «il lui manque une case», etc.
Hola podrĂas diferenciar si tienen connotaciĂłn negativa? es decir si es pellorativo graciass
La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciÎn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. RhÎ, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).
¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: «tener un plan B»?
Avoir un plan B
Me agrada saber expresiones en francés. Asà aprenderé las expresiones cotidianas.
Hola , me parece muy didĂĄctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para âalgo muy pequeño pero muy grande a la vezâ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.
No importa que sea coloquial
Gracias
Hola, ÂżPodrĂan decirme cuĂĄl serĂa la traducciĂłn para «Ley pareja no es dura»?
Muchas gracias.
Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. » Que cantidad de comida¥¥ Nos vamos a poner las botas»
Excelente post!
Hola
Alguien sabe como se dirĂa «Estar en las nubes»?
Hola Pilar, si por «estar en las nubes» te refieres a «estar muy distraĂd@» te recomiendo decir algo mĂĄs estĂĄndar (aunque sin sabor) como «ĂȘtre trop distraĂ©(e)» o posiblemente como dicen en Quebec «ĂȘtre Ă©cartĂ©(e)».
AquĂ en QuĂ©bec dicen «tu es dans la lune»⊠đ
Ătre dans les nuages
Ătre dans la lune
Ne pas avoir les pieds sur terre
AFJA
ANGLIA
Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan Ăștiles. Seguid asĂ, nuestra enhorabuena amigos!
Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crÚme, alguien me puede decir que significa⊠Gracias!!
Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes mås expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web
CuĂĄl es la web David?
Para muestra basta un botĂłnâŠno tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era ariscaâŠ
Hola, alguien sabe quĂ© significa «Tiens bon, garçon!» «Tu es plus âgraveâ quâun bout de bois !»
y si es correcto traducir Rocher RenversĂ© por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cĂłmo serĂa?
gracias
Tiens bon, garçon = Tenés que ser fuerte, muchacho/hombre.!
AguantĂĄ, hombre !
Estas expresiones son las que se escuchan en el dĂa a dĂa y no se aprenden estudiando. Merci!
Hola querĂa saber si hay algĂșn equivalente para la expresiĂłn argentina «mas difĂcil que remar en dulce de leche» significa que algo es muy difĂcil de hacer. Gracias?
que significa.: papa ha le bras long â elle me case les pieds â tu mets ta main au feu â elle fait les gros yeux a son chien
PapĂĄ a la bras long: tiene influencias ,enchufes
Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio
Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)
Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo
Papa a le bras long =
PapĂĄ es muy generoso
Elle me casse les pieds =
(ella) me rompe las bolas
Faire les gros yeux =
Enojarse / Tener mirada de enojo
Alguien me podrĂa explicar quĂ© significa la expresiĂłn «son pris la tĂȘte». Muchas gracias.
Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias
Para los queridos mexicanos una clase especial:
â vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLOâŠ
Con el mismo significado pero mĂĄs pesado «vas te faire fiche» y aĂșn peor «vas te faire foutre» equivalente a «vas te faire voir chez les Grecs», debido a la fama que ellos traen desde la AntigĂŒedad⊠Pero mĂĄs vale evitar utilizar esas Ășltimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilosâŠ
«Vas te faire fiche» no esta corecto, se dice «Vas te faire mettre»
No hablaré anglognol y no propondré nada para «estar a full» !
«Estar a tope» se podrĂa traducir «Etre au top» o «Etre Ă fond» o «Etre au max» segĂșn el contexto.
La 17 es mås bien «Vouloir» que «Avoir» (lo que corresponde exactamente a la traducción).
En el 32 se descubre que mayo tiene 40 dĂas. Es cierto ?
Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:
â Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar
â Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado
â A lâimpossible nul nâest tenu: nadie estĂĄ obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!
â Impossible nâest pas Français (en toda modestia !)
â Aller Ă la queue leu-leu: caminar en fila india.
â Appeler Ă cor et Ă cri: llamar a gritos.
No sucer, sino manger les pissenlits par la racine.
Como se dice estar «a full», o estar «a tope»?
«ĂȘtre Ă fond» o «ĂȘtre au taquet»
avoir mal au coeur correspond Ă marearse.
Tener nĂĄusea
Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES JâAI MAL OU COEUR.
HELPPPPPPP !!!!!
Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.
pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,
como cuando te va a dar gripe. me comprenden?
Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge
I think youâve just captured the answer peectfrly
In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your stateâs requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just donât share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your schoolâs main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.
Si le duele todo porque tiene gripe:
Jâai des courbatures, jâai mal partout
me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan
merci
Hola, me gustarĂa saber si en francĂ©s existe la expresiĂłn «comerse el mundoÂŽÂŽ y cĂłmo serĂa su traducciĂłn
Ana: «comerse el mundo» : croquer la vie à pleins dents
pleines dents
ÂĄMe encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresiĂłn que conozco en francĂ©s que suelo utilizar mucho «ferme la fĂȘte» (creo recordar que era asĂ) para decir que cerrar la fiesta, vamosâŠ.lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustarĂa conocer quĂ© libros son los adecuados para repasar francĂ©s, me gustarĂa sacarme el tĂtulo acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me serĂa de gran ayuda.
Merci bien!!!! đ
holĂ
como se dice : «prendre ses marques» ? Y tambien como se diria «bof» en español ?
«Prende ses marques» serĂa algo como «posicionarse» o «tomar posiciĂłn», pero dependerĂa del contexto. Y «bof» se traducirĂa como «¥bah!».
Algunas que tengo:
-Nager dans le joie: rebosar de alegrĂa
-Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse
-Ătre au bord du gouffre: estar al borde de la ruina
-Aller Ă la soupe: chupar del bote
-Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto
-Aller comme un gant Ă quelquâun: ir como anillo al dedo
-Aller droit au coeur: llegar al corazĂłn
-Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante
-Au bout dâun moment: al cabo de un rato
-Avoir du chien: tener atractivo
-Avoir du panaché: estar radiante
-Avoir du pot: tener potra
«Nager dans le bonheur» mejor que «nager dans la joie», no se dice .
«Avoir du panache» sin el acento, porque con acento, nada que ver, es una bebida le «panaché»
Avoir du panache =
Tener pinta / tener elegancia
Faire son trou =
instalarse/acomodarse en un lugar
personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.
Rester sur sa faim â quedarse con las ganas.
Je suis restĂ© sur ma faim de voir ce film -me quedĂ© con las ganas de ver esa pelĂcula.
Creo que es muy prĂĄctica esa expresiĂłn.
Para la nĂșmero 12 «avoir du pain sur la planche» no es necesariamente algo complicado, es mĂĄs bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere mĂĄs a la cantidad).
Totalmente de acuerdo
FaltarĂan coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia
Coup de foudre : flechazo
Coup de barre: bajĂłn fuerte (o golpe de timĂłn segĂșn contexto)
Coup de foudre = Tener un flechazo (por alguien)
Coup de barre = tener mucho sueño de golpe
Coup de barre =
En este contexto: cuando es muy cara la cuenta de una cena
«me dieron con un palo/con una caña»
Merci bien de la publication de ces expressions qui mâaident beaucoup en pratiquant les deux langues.
MuchĂsimas gracias por vuestra publicaciĂłn. Es de gran ayuda
Donner la langue au chat = Rendirse
Un tiens vaut mieux que deux tu lâauras / Mieux vaut tenir que courir â MĂĄs vale pĂĄjaro en mano que ciento volando.
cientos no ciento
Perdona, Clara, pero es «ciento»
Muy cierto
o cien solamente??
MĂĄs vale pedir que tener que robar
Comme un poisson dans lâeau â Como pez en el agua
DesearĂa se acompañe cada texto con la fonetica
ni la 11 ni la 49 existen en francĂ©s. Os lo aseguroâŠ
hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros paĂses que se habla francĂ©s como CanadĂĄ por ejemplo!
Oui, ces expressions sont utilisĂ©es au QuĂ©bec (Canada). Je dois avouer que lâexpression «Fou comme de la merde» ou encore mieux, «fou comme de la marde» (!) est difficile Ă traduire mĂȘme en français. Cela signifie quelquâun de trĂšs drĂŽle. Les français de France de passage au QuĂ©bec ont souvent de la difficultĂ© avec cette expression trĂšs locale que tous les quĂ©bĂ©cois comprennent.
SĂ, estos frases se utilizan en Quebec (CanadĂĄ). Debo admitir que el expresĂon 49 es difĂcil de traducir, la misma cosa en francĂ©s, tĂpicamente francĂ©s en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida⊠un poco loco, nada que ver con la mierda (!)
Dans le mĂȘme registre (merde) : «ĂȘtre dans la merde» signifie autant en France quâau QuĂ©bec, avoir de gros problĂšmes. Notez que «merde» se prononce souvent «marde» en quĂ©bĂ©cois, Expression trĂšs colorĂ©e!
En el mismo registro (mierda) «ĂȘtre dans la merde» significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que «merde» dicho a menudo en Quebec «marde» con un fuerte acento tĂłnico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.
ahahahahâŠâŠ.etre dans la merde en chileno es estar cagadoâŠâŠtiene sentido no??
balayer la ou lâon dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra
sâen sortir a bon compte: salirse con la suya
Y mas!
sortir de ses gonds: salirse de sus casillas
le comble: el colmo
câest la gouttevdâeau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso
la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel
ÂżEn vez de derramĂł se puede decir que colmĂł el vaso ?
SĂ, hay que decir que colma el vaso, no derramĂł.
poner la guinda sobre el pastel
Las bien : Es la gota que colma el vaso
Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas
Perdon: se me hace agua la boca: ca me met lâeau a la bouche, asi se escribe!
se dice, se me hace la boca agua, no agua la boca
Hola Claro tambiĂ©n se puede decir asĂ đ
*Clara, mi error de dedo discĂșlpameâŠ
también no, la correcta es la que comenta Clara, al revés, sintåcticamente no es correcto
se me hace agua la boca: camemet lâeau a la bouche!
SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare unâassociazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare lâideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dellâassociazione, basta un pĂČ di tempo libero ed un pĂČ di buona volontĂ . DISTINTI SALUTI.
En espagnol ou en francais s.v.p.
Io puoso collaborare.
algunas cosas estĂ n mal⊠«ĂȘtre au bout du rouleau» deriva de la Ă©poca en la que se escribĂŹa en pergaminos, y ahora significa mĂ s algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, «caer muerto».. no se, algo asĂŹ
etc
si tambien, pero puede significar los dos: «estar a proximo de morir» o tambien «estar muy cansado»
ÂĄEstupenda colecciĂłn! Me gustarĂa sugerir algunas correcciones, para que sea aĂșn mejor:
20. Pensar en LAS musarañas (con artĂculo determinado).
21. «Beber como una cuba» no se dice. Tras «beber como una esponja», «estĂĄs como una cuba» đ
25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.
Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?
Gracias!!
Payer les pots cassés
Pagar los platos rotos =
Payer les pots cassés
PerdĂłn. ExpresiĂłn 34, traducciĂłn al español: se escribe PISPĂS, junto, no separado.
đ
En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.
Saludos!!
Conozco una : «comme cul et chemise»âŠ.. como uña y mugre
Como uña y carne, he oĂdo yo siempre.
como culo y mierda, se dice habitualmente también
qui trop embrasse mal étreint : «el mucho abarca, poco aprieta»
«El que mucho abarca, poco aprieta»
Correction de la 4. Ătre au bout DU rouleau
No se dice «au bout DE SON rouleau» No
Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable
Avoir les reins solides =
Tener recursos econĂłmicos suficientes para aguantar dificultades /problemas de dinero.
Tu ais formidable. Merci beacoup.
Hola, «avoir du front tout autour de la tĂȘte» no se usa en Francia sino en QuĂ©bec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocĂa ( soy francesa), por eso la busquĂ©.
http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/
Jamas lo oà en Francia y desconozco su sentido. Tal vez este link pueda ayudar (aunque cuidado que tiene faltas de francés!)
http://www.laparlure.com/terme/avoir-du-front-tout-le-tour-de-la-tete/
Tampoco entiendo lo de «49. Fou comme la merde». Ejemplo??
Cierto, ¥se usa en Québec! Puede que algunas expresiones no se usen en Francia.
ÂĄGracias por el significado! Procedo a cambiarlo.
Hola, no se usa en Canada «Fou comme la merde» sino «Fou comme dâla marde»
AquĂ un enlace con las expresiones canadienses: http://www.immigrer.com/page/outils_dictionnaire-des-expressions-quebecoises.html
Hay una expresiĂłn de los franceses que dice
Rue lala ! Es asi que se escribe ? Por favor corregirme
Oh la la !
En Quebec se habla francĂ©s asi que la expresiĂłn es validisima⊠El francĂ©s no es solo el de FranciaâŠ.
el frances de Quebec solo lo entienden ellos jajajajajaj, yo entiendo mejor frances de republica del congo que el Frances de Quebec
la nuit porte conseil â consultarlo con la almohada
se noyer dans un verre dâeau -ahogarse con un vaso de agua
rira bien qui rira le dernier â quien rie el ultimo rie mejor
les bons comptes font les bons amis â las cuentas claras y el chocolate espeso
il ne faut pas dire â «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau» : nunca digas: «de este agua no bebere»
mettre a la porte-poner de patitas a la calle
coĂ»ter la peau des fesses â vale un ojo de la cara
voilĂ
Creo que las que has puesto se utilizan mucho mĂĄs que las del articulo
vale un ojo de la cara, je le tradurai plutĂŽt par: ça vaut les yeux de la tĂȘte
ça coĂ»te les yeux de la tĂȘte đ
ÂĄ Gracias !