🇮🇹 70 Expresiones Coloquiales en Italiano y su traducción al español
Una semana más queremos traeros uno de esos listados que tanto nos gustan, esta vez son 70 expresiones coloquiales en italiano para que cuando vayáis a Italia «parlare come un vero italiano» y os podáis sentir como un ciudadano más 😛
Al final del post, os hemos puesto un bonus, ¡a ver si os gusta!
1. – A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
2. – Andare K. O. : Estar knock out, estar fuera de combate, abatido.
3. – Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.
4. – Alla fin fine: corresponde al nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
5. – A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
6. – A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de «Ámense los unos a los otros como yo los he amado” dicha por Jesús Cristo.
7. – A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
8. – A caso : al azar, sin planificación.
9. – Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo): Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
10. – Alzare il gomito : Levantar el codo, beber demasiado alcohol.
*con esto hacemos los 10 primeros ejemplos de expresiones coloquiales en italiano
11. – Arricciare il naso : Rizar la nariz, hacerse el snob.
12. – Avere qualche santo in Paradiso (tener algún santo en el Paraíso): Ser recomendado, tener alguna protección importante.
13. – A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
14. – Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
15. – A lungo andare : a la larga, con el tiempo.
16. – A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.
17. – Avere le mani bucate : Tener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad.
18. – Aqua in bocca! : ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
19. – Bestemmiare come un turco : Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
20. – Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.
*¡20 expresiones coloquiales en italiano!
21. – Camminare come una lumaca : Caminar como un caracol, caminar o proceder lentamente.
22. – Cavalcare la tigre : Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
23. – Cavallo di razza : Caballo de raza, una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
24. – Chiudere un occhio : Cerrar un ojo, ser indulgente.
25. – Credere che un asino voli : Creer que un asno vuela, creer en cosas imposibles o inverosímiles.
26. – Combattere contro i mulini a vento : Combatir contra los molinos de viento, al igual que Don Quijote, combatir contra un enemigo imaginario, llevar a cabo una empresa inútil.
27. – Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!: ¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! Expresión dicha de los malos estudiantes.
28. – Da un pezzo : desde hace tiempo.
29. – Dare in pasto ai cani : Dárselo de comer a los perros, exponer a alguien al desprecio público.
30. – Di male in peggio : como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
31. – Di passaggio : de paso.
32. – È un falco quel policciotto : Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.
33. – Essere amico del giaguaro : Ser amigo del jaguar), ponerse de parte del adversario.
34. – Essere una Cassandra : ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
35. – Essere alla mano : estar a mano, ser de un tipo simple.
*ya llevamos la mitad las expresiones coloquiales en italiano
36. – Essere un Pigmalione : ser un Pigmalión, como en la obra de Bernard Shaw, afinar la facultad intelectual y el comportamiento de una persona.
37. – Essere sulla via di Damasco : Estar en el camino de Damasco, estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.
38. – È un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
39. – Fare l’indiano : hacerse el indio, fingir que no se entiende.
40. – Fare girare la testa : hacer girar la cabeza, confundir, fascinar.
41. – Fare il camaleonte : hacerse el camaleón, cambiar de idea a menudo y de buen grado.
42. – Fare il portoghese : hacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.
43. – Filarsela all’inglese : Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.
44. – Fumare come un turco : Fumar como un turco, fumar mucho
45. – Gettare la spugna : Tirar la esponja, renunciar a una empresa, considerarse derrotado.
46. – Giudizio salomonico : juicio salomónico, un juicio que pone fin a una disputa, a un litigio, dividiendo exactamente a la mitad el eventual daño o desventaja, con absoluta imparcialidad.
47. – I segreto di Pulcinella : el secreto de Polichinela, algo que debería ser secreto pero que todo el mundo sabe, un secreto a voces.
48. – Il baccio di Giuda (el beso de Judas): Una manifestación hipócrita de amistad antes o después de una traición.
49. – In bocca al lupo! : ¡En la boca del lobo!, Augurio dirigido a quienes están prontos de afrontar una situación difícil, por ejemplo un examen.
*ya vamos llegando al final solo quedan 20 expresiones coloquiales en italiano
50. – In carne e ossa : idéntico al nuestro “en carne y hueso”.
51. – In fretta : De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.
52. – In punta di piedi: similar a “de puntillas”.
53. – Legarsela al dito : atársela al dedo, recordar un daño recibido para después vengarse.
54. – Lascia quel specchio, non essere pavone: Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.
55. – Lavarsene le mani : Lavarse las manos, referencia a Poncio Pilatos, significa desinteresarse de algo y no asumir responsabilidad alguna.
56. – Ma non è cosí! Sei proprio un mulo!: ¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula! Similar a en nuestro idioma, se aplica a personas testarudas.
57. – Mettere alle corde : poner contra las cuerdas, poner en dificultades, no conceder otra posibilidad.
58. – Non puo essere soldato, si è un coniglio!: ¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas.
59. – Non ascoltare lei, dice cose orribili, è una vipera: No la escuches, dice cosas horribles, es una víbora. Una persona que aprovecha cada ocasión para ofender a los demás.
* solo nos quedan 10 expresiones coloquiales en italiano, ¿cuántas os sabíais hasta ahora?
60. – Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta: No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza. Una mujer vanidosa que quiere llamar la atención de los hombres.
61. – Non è vero, credi veramente a tutto! Sei un pollo: No es verdad, ¡Tú crees en todo! Eres un pollo. Alguien ingenuo, que se deja engañar con facilidad.
62 .- Per adesso : Por ahora, como el famoso ….
63. – Per l’appunto : precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.
64. – Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
65. – Per davvero : algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
66. – Per niente : literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
67. – Principe azzurro :el príncipe Azul, el esposo ideal.
68. – Presto, presto o arrivi tardi, lumaca: Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.
69. – Quel bambino è un scricciolo: Aquel niño es un chochín (especie de ave pequeña de la familia de los Troglodytidae). Significa que es ágil, que se escabulle con facilidad.
70. – Tenere gli occhi aperti : tener los ojos abiertos, estar atento.
Y llegamos al final de nuestro listado de expresiones coloquiales en italiano
Y aquí os dejamos el bonus, lamentamos deciros que está inglés, así que os toca practicar un poco, a no ser que sepáis portugués, que entonces podréis entenderlo porque está subtitulado. El vídeo es de un capítulo de un programa de National Geographic Channel, se llama Turista y Estafado, presentado por el periodista Connor Woodman. En este vídeo os enseñarán trucos para poder esquivar, en caso que viajéis a Roma, las estafas más frecuentes que suelen llevarse a cabo. Así que prestad atención que es muy interesante.
¡Hasta la próxima semana!
Hola. Escuché una frase en italiano en la película «Green Book» donde Tony Lip (Viggo Mortensen) dijo molesto: «Faccia mi causa». ¿Cuán sería el equivalente en español?
Lo mío es una consulta; bueno, 2. Me he encontrado estas 2 frases y no las entiendo:
1) Un sacco di grappa (por el contexto, entiendo que significa un «saco de pasta, o de dinero) pero no aparece en diccionarios y encuentro Grappa a veces con una P y otras con 2 P.
2) ¿Qué significa «Andare a la Befana?, Sé que la Befana es la bruja de Epifanía, pero la frase ¿qué implica?
Gracias, a ver si alguien me lo aclara.
Un sacco según yo es «mucha2
Fare il portoghese non ha il significato qui consegnato… Fare il portoghese è un’espressione idiomatica, che nell’uso comune è utilizzata per intendere l'»usufruire di un servizio senza pagarlo», per esempio intrufolandosi tra il pubblico di uno spettacolo senza pagare il biglietto d’ingresso.
No mientas Carol, per favore. Eres una pequeña spaguetti racistilla y lo sabes ;))
Pesto di pesto di testa testa
Buenas a todos.
Tengo una pregunta, tengo una amiga italiana que me llama «gaga», alguien sabe que significa? Ella es de Sicilia.
N. 32 Preciso, poliziotto è scritto con 2 c, mentre si scrive con una z
Giusto. Ma non pare interessare a nessuno, visto che non lo correggono.
N. 18 Acqua, manca la c
N. 27 Esame, c’è una s in più
N. 32 poliziotto,con due z
N. 48 bacio, c’è una c in più
N. 54 quello specchio
N. 58 Se è
Si dice «essere UNA volpe «!
Consiga el libro I MODI DI DIRE DELLA LINGUA ITALIANA, de Paola Sorge y verá cómo se defiende de bien!
excelente , con estas pequeñas frases no hare el ridículo en milan , muchísimas gracias.