Proverbios franceses
Un proverbio es una breve declaración de una verdad de sentido común o un consejo popular. Los proverbios son oraciones populares o una palabra familiar y significativa. El proverbio anuncia una verdad ingenua, extraída de la observación.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Observando cuidadosamente las diferencias y los sucesivos cambios del lenguaje proverbial, podríamos marcar todas las fases de la mente de los pueblos. Cada época tiene sus opiniones dominantes, que se traducen en fórmulas populares, y los refranes de un siglo explican sus gustos, hábitos y la especial originalidad que la distingue de todas las demás.
Al cambiar las cualidades o los vicios, la sociedad cambia los proverbios, y esto deja en claro por qué los proverbios a veces dicen los pros y los contras.
En todo momento existe un verdadero lenguaje proverbial que expresa las primeras experiencias de los hombres y se convierte en los rudimentos de su educación. Descubre algunas explicaciones, origen y explicación de los proverbios franceses más famosos.
Proverbios famosos de la cultura francesa
Refranes tradicionales
- On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs.
No se pueden hacer tortillas sin romper los huevos.
- Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
No debes vender la piel del oso antes de haberlo matado.
- Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Una piedra que rueda no acumula musgo.
- On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.
No enseñamos a los monos viejos a hacer muecas.
- Il faut prendre le taureau par les cornes.
Debemos tomar el toro por los cuernos.
Amistad
- Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.
No debemos dejar que la hierba crezca en el camino de la amistad.
- Votre ami avale vos fautes, votre ennemi vous les ressert.
Tu amigo se traga tus faltas, tu enemigo te las devuelve.
- On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis dans la tristesse.
Conocemos buenas fuentes en la sequía y buenos amigos en la tristeza.
- Ami de tous, ami de personne.
Amigo de todos, amigo de nadie.
- Recevoir sans donner fait tourner l’amitié.
Recibir sin dar vueltas amistad.
- Les bons comptes font les bons amis.
Las buenas cuentas hacen buenos amigos.
Amor y romance
- Il faut se quitter souvent pour s’aimer toujours.
Deben dejarse a menudo para amarse siempre.
- Il n’est pas d’éternelles amours.
No hay amor eterno.
- Amours nouvelles oublient les vieilles.
Los nuevos amores olvidan los viejos.
- Loin des yeux, loin du cœur.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
- Aime comme si un jour tu devais haïr, haïs comme si un jour tu devais aimer.
Ama como si un día tuvieras que odiar, odia como si un día tuvieras que amar.
- L’amour nait d’un regard, grandit dans un baiser et meurt dans une larme.
El amor nace con una mirada, crece en un beso y muere en una lágrima.
- L’amitié se finit parfois en amour, mais rarement l’amour en amitié.
La amistad a veces termina en amor, pero el amor rara vez termina en amistad.
Dinero
- Il n’y a pas de petites économies.
No hay pequeños ahorros.
- L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître.
El dinero es un buen sirviente y un mal amo.
- On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre.
No puedes tener mantequilla y dinero de la mantequilla.
- L’argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue.
El dinero no compra la felicidad, pero la contribuye.
Ira y odio
- La colère est aveugle.
La ira es ciega.
- L’envie et la colère abrègent la vie.
La envidia y la ira acortan la vida.
- La soumission désarme la colère.
La sumisión desarma la ira.
- La vengeance est un plat qui se mange froid.
La venganza es un plato que se sirve frío.
- Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.
Cuando las ovejas están enojadas, son peores que los lobos
Lógica
- Tout ce qui brille n’est pas or.
Todo lo que brilla no es oro.
- Le soleil brille pour tout le monde.
El sol brilla para todos.
- Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
Se debe abrir o cerrar una puerta.
- Pas de roses sans épines.
No hay rosas sin espinas.
- Le plus court chemin est la ligne droite.
La ruta más corta es una línea recta.
- Il n’y a de si long jour qui ne vienne à la nuit.
No hay día tan largo que no llegue de noche.
Sabiduría
- Mieux vaut sagesse que richesse.
Mejor sabiduría que riqueza.
- Le fou semble sage quand il se tait.
El necio parece sabio cuando calla.
- Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.
Escuche los consejos de todos y tome el que sea adecuado para usted.
- Sagesse, beauté et gentillesse ne font bouillir aucun chaudron.
La sabiduría, la belleza y la bondad no hierven en ningún caldero.
- Le sage se repose sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne.
El sabio descansa sobre la raíz de su lengua y el necio se cierne sobre la punta de la suya.
Divertido y humorístico
- A pisser contre le vent, on mouille sa chemise.
Orinando contra el viento, nos mojamos la camisa.
- Quand on met la main à la pâte, il en reste toujours quelque chose aux doigts.
Cuando pones la mano en la masa, siempre queda algo en tus dedos.
- Là où il y a du poil, il y a de la joie.
Donde hay cabello, hay alegría.
- Il ne faut pas se moquer des chiens avant d’être sorti du village.
No se deben burlar de los perros antes de salir del pueblo.
- Il ne faut pas péter plus haut que son cul.
No puedes tirarte un pedo más alto que su trasero.
- Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Es fácil nadar cuando se sostiene la barbilla.