24 PALABRAS EN JAPONÉS SIN TRADUCCIÓN

24 PALABRAS EN JAPONÉS SIN TRADUCCIÓN

palabras en japones sin traduccion

 

En el post de hoy, os traemos 24 palabras en japonés sin traducción. En ocasiones, para entender el japonés no nos basta con traducir sus expresiones al español, sino que conocer la cultura japonesa es primordial para comprender el uso de dichas expresiones y su significado exacto.
Lo más curioso de estas kimari monku (frases hechas cuya traducción no puede realizarse palabra por palabra y que necesitan de una respuesta del oyente), no es que no tengan traducción al español, o que ni siquiera se utilicen expresiones similares en las mismas situaciones. Lo más llamativo es que desvelan muchos detalles de la cultura japonesa, la norma social y las relaciones personales en Japón.

El japonés refleja en su vocabulario la cultura trabajadora de sus gentes, desde la castrense kyoikumama (madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos) hasta gaman, la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir frente a desafíos que parecen insuperables.

Pero el término psico-laboral más extraño que tienen los japoneses no es ninguno de los anteriores, es karoshi, una palabra tristemente de moda en el país que hace referencia a la muerte por estrés laboral.

Existen palabras sin equivalente en la mayoría de los idiomas conocidos, como en este post de 24 palabras en japonés sin traducción, conceptos que por su mayor uso o por la evolución idiomática han derivado en pequeñas rarezas lingüísticas. Joyas hechas palabras.

En este post os traemos 24 joyas del japonés, esperamos que las disfrutéis.

 

 

Yoroshiku onegaishimasu

Es una de las expresiones más difíciles de explicar, ya que se utiliza en numerosos contextos diferentes. Podemos escucharla cuando dos personas acaban de conocerse.

Otro contexto en el que se utiliza esta expresión es cuando enviamos saludo a alguien a través de otra persona.

Al no tener una traducción exacta al español (ni probablemente a ningún idioma) es muy difícil saber cuándo emplear esta expresión. Más que un significado, lo que expresa es un sentimiento, el inicio de un tipo de relación emocional entre dos o más personas. No puedes decirlo a una persona que no va a hacer nada por ti o tú por ella.

 

Bakku-shan

Una mujer hermosa… siempre y cuando se le mire de espaldas.

 

Aware

La melancólica felicidad de un momento breve y efímero de belleza trascendente.

 

Tsundoku

El acto de dejar un libro que acabas de comprar sin leer, y dejarlo junto con otros libros que no has terminado de leer.

 

Itadakimasu

La palabra itadakimasu está relacionada con el principio budista de respetar a todos los seres vivos. Antes de las comidas, itadakimasu se dice para dar gracias a las plantas y animales que dieron su vida por la comida que vas a consumir. También agradece a todas las personas que han participado en el proceso de elaboración de la comida. Quiere decir “humildemente recibo”.

 

Komorebi

Komorebi se refiere a la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

 

Gomen kudasai

Literalmente “Perdón por favor”. No obstante, su uso real no es el de rogar el perdón de nadie, sino el de preguntar si hay alguien en casa.

 

Otsukaresama desu

“Gracias por el trabajo”, “¡Nos ha costado!”, “¡Menudo día más largo!” son sólo traducciones al español que ni siquiera se acercan al significado real.

No es suficiente atribuir esta expresión a agradecer el trabajo de uno porque, ¿qué ocurre si cambiamos de contexto y en lugar de estar en una oficina estamos con los amigos? Cuando estos se despiden, antes de ir cada uno por su lado se suele decir junto a una pequeña inclinación.

En español no existen palabras apropiadas que sirvan para definir lo que transmite realmente.

Estamos ante una expresión que indica que la persona que la usa sabe el estado en el que se encuentra el oyente, generalmente cansado, y a su vez expresa gratitud hacia la acción realizada.

 

Gokurosama

Su uso es muy similar a “otsukaresama desu” salvo que sólo se utiliza en ambientes laborales y lo más importante, SÓLO puede ser dicho por un superior a sus subordinados. Ni siquiera se puede decir entre personas que ocupen la misma posición jerárquica.

 

Kogarashi

Kogarashi es el viento frío que nos hace saber de la llegada del invierno.

 

Age-otori 

Verse peor después de un corte de pelo.

 

Honno kimochi desu

Se usa cuando le ofrecemos algo a alguien (normalmente dinero) o le devolvemos un favor en forma de regalo. Lo curioso de esta expresión es el significado tan romántico que esconde: “lo que te regalo no es nada comparado con lo que te mereces”.

 

Osewa ni narimasu

Es una de las expresiones que más reflejan la importancia de las relaciones sociales en Japón. Literalmente significa “Estoy a tu cargo”. En Japón es muy común utilizar esta expresión cuando entramos a una empresa o club universitario.

 

Ojama shimasu

La siguiente expresión puede ocurrir perfectamente en la situación inmediatamente posterior a “gomen kudasai”. Una vez que se nos ha abierto la puerta de la casa y se nos invita a entrar, lo más correcto sería decir esta expresión, que significa literalmente “voy a causar molestia”. En español utilizaríamos algo así como “con permiso”.

 

Mono no aware

Es un concepto básico de las artes japonesas, que suele traducirse como empatía o sensibilidad. Hace referencia a la capacidad de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta melancolía o tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor. Un ejemplo que todos conocemos es la pasión de los japoneses por el hanami, la apreciación del florecimiento de los cerezos.

 

Kyoikumama 

Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

 

Shinrin-yoku

Shinrin-yoku (“baño forestal”) es interiorizarse en el bosque donde todo es silencioso y tranquilo para relajarse.

 

Yūgen

Yūgen es un conocimiento del universo que evoca sentimientos emocionales que son inexplicablemente profundos y demasiado misterioso para las palabras.

 

Shoganai

El significado literal de Shoganai es “que no se puede evitar”, sin embargo, no hace alusión a desesperar o desalentar. Significa aceptar que algo está fuera de su control. Anima a la gente a darse cuenta de que no era su culpa y a seguir adelante sin remordimiento.

 

Kintsugi / Kintsukuroi

Kintsukuroi es el arte de la reparación de la cerámica uniendo las piezas con oro o plata y entender que la pieza es más hermosa por haber sido rota.

 

Wabi-sabi

Wabi-sabi se refiere a una forma de vida que se centra en la búsqueda de la belleza dentro de las imperfecciones de la vida y aceptar pacíficamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

 

Gokigenyou

Es muy muy formal, es una forma de saludarse y despedirse. Es decir, la misma palabra se utiliza para ambas interacciones.

 

Yabai

Podemos utilizarlo cuando presenciamos algo negativo o algo positivo. ¿Cómo diferenciamos cuándo tiene denotación positiva o negativa? Por el contexto y sobre todo por la entonación. En español utilizaríamos expresiones como “joder” o “madre mía”, pero ninguna encaja exactamente con el significado ni con su traducción.

 

Gaman

Un concepto que al conocerlo se entiende la razón por la que proviene de Japón y su cultura: “soportar algo aparentemente insoportable con paciencia y dignidad”, palabra que podría traducirse como perseverancia. Ésta palabra es de origen budista-zen.

También podemos encontrar el significado de Gaman:

Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

 

No os olvidéis: “Aprender otro idioma no sólo revela cómo piensan y sienten otras sociedades, sus experiencias y valores y cómo se expresan; también proporciona un espejo cultural en el que poder ver más claramente nuestra propia sociedad”.

No os olvidéis de compartir si os ha gustado. ¡Hasta el próximo post! 🙂

También te podría gustar...

1 respuesta

  1. octubre 10, 2016

    […] lógico encontrar palabras intraducibles para nosotros en las lenguas exóticas. Evidentemente un japonés, un chino, un indio o un tailandés pertenece a un mundo completamente distinto al nuestro. Resulta […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *