¿Qué idioma es más fácil de estudiar para un inglés: francés o español?
¿Qué idioma es más fácil de estudiar para un inglés: francés o español?
Existe una teoría entre los angloparlantes de los Estados Unidos, de que el español es mucho más fácil de aprender que el francés. En una encuesta celebrada en la escuela secundaria, más del 95% de los estudiantes eligieron el español para cumplir con el requisito del estudio del idioma extranjero. Algunos opinaron que el español es más útil en los EE. UU, a la vez que afirmaron que el español es bastante más fácil y, por consiguiente, no tendrían que trabajar tan duro.
Pero, esta misma opinión circula en la universidad aún hoy. Cuando se les pide más información, los difusores de esta leyenda hacen especial hincapié en lo difícil que es la pronunciación y la ortografía del francés, en comparación con el español. Y tal vez, haya algo de verdad en todo ello.
¿Es más fácil el español?
El español es un idioma casi fónico, lo que quiere decir que las reglas de la ortografía están muy cerca de las reglas de pronunciación. Cada vocal en español tiene una sola pronunciación y, aunque las consonantes pueden tener dos o más, existen reglas muy específicas con relación a su uso, dependiendo de dónde esté situada la letra en la palabra y qué letras estén alrededor.
Hay algunas letras engañosas, como la H silenciosa y las B y V que se pronuncian de manera idéntica, pero en general, la pronunciación y la ortografía en español son bastante sencillas. En comparación, el francés tiene muchas letras mudas y múltiples reglas con muchas excepciones, así como enlaces que añaden dificultades adicionales a la pronunciación y la comprensión auditiva.
Hay reglas precisas para la acentuación de palabras y acentos en español que facilitan saber cuándo esas reglas se anulan, en tanto que en francés la acentuación se basa en la oración en lugar de la palabra. Lo importante y fácil a la vez es que una vez que hayas memorizado las reglas de pronunciación y acentuación en español, podrás pronunciar palabras nuevas sin dudarlo. Tanto en francés como en inglés esto constituye un caso raro.
Además…
El tiempo pasado francés más común, el passé composé, es más difícil que el pretérito del español. *El pretérito es una sola palabra, mientras que el passé composé tiene dos partes (verbo auxiliar + participio pasado). El passé composé es solo uno de varios verbos compuestos en francés ** y las preguntas sobre el verbo auxiliar (avoir o être) y el orden de las palabras con estos verbos son algunas de las grandes dificultades del francés.
- *El verdadero equivalente francés del pretérito, el passé simple, es un tiempo literario que la mayoría de los estudiantes franceses aprenden a reconocer pero no a utilizar.
- ** Los verbos compuestos en español son mucho más simples: solo hay un verbo auxiliar y las dos partes del verbo permanecen juntas, por lo que el orden de las palabras no es un problema.
El ne … pas de negación en dos partes del francés también es más complicado en términos de uso y orden de las palabras que el no.
¿Es más fácil el francés?
El francés tiene menos tiempos verbales (estados de ánimo) que el español. El francés tiene un total de 15 tiempos verbales (estados de ánimo), cuatro de los cuales son literarios y rara vez se usan, por lo que solo 11 se usan en el francés diario. El español tiene 17, uno de los cuales es literario (pretérito anterior) y dos judiciales / administrativos (futuro de subjuntivo y futuro anterior de subjuntivo), de los que todavía quedan 14 para uso regular.
Si bien el subjuntivo es la pesadilla de los estudiantes de ambos idiomas, es más difícil y a la vez bastante más común en español:
- El subjuntivo francés se usa casi únicamente después de ‘que’, mientras que el subjuntivo español se usa regularmente después de muchas conjunciones diferentes: que, cuando, como, etc.
- Hay dos conjuntos diferentes de conjugaciones para el subjuntivo imperfecto español (y por lo tanto también el subjuntivo pluscuamperfecto). Puede elegir solo un conjunto de conjugaciones para aprender, pero debe poder reconocer ambas.
- El pronombre del sujeto en español generalmente se elimina, por lo que es esencial tener memorizadas todas las conjugaciones verbales para reconocer (como oyente) y expresar (como hablante) qué sujeto está realizando la acción. En francés, el pronombre del sujeto siempre se indica, lo que significa que las conjugaciones de verbos, aunque siguen siendo importantes, por supuesto, no son tan vitales para la comprensión: la tuya o la de tu oyente.
- Además, el francés tiene solo dos palabras para «usted» (singular / familiar y plural / formal), mientras que el español tiene cuatro (singular familiar, plural familiar, singular formal y plural formal, más una quinta en algunos países).
Ninguno es más fácil
Hay sonidos en ambos idiomas que pueden ser muy difíciles para los angloparlantes: el francés tiene el infame R apical (pronunciado en la garganta), vocales nasales y las sutiles diferencias (para oídos inexpertos) entre tu / tous y parlai / parlais. En español, la R enrollada, la J (similar a la R francesa) y el B/V son los sonidos más complicados.
Ambos idiomas tienen dos géneros y requieren concordancia de género y número para adjetivos, artículos y ciertos tipos de pronombres.
El uso de preposiciones en ambos idiomas puede resultar difícil, ya que a menudo hay poca correlación entre ellas y sus contrapartes en inglés.
Los pares confusos abundan en ambos:
- Francés – c’est vs il est, encore vs toujours …
- Español – ser vs estar, por vs para …
- Ambos tienen la complicada división de dos en pasado (Fr – passé composé vs imparfait; Es – pretérito vs imperfecto), dos verbos que significan «saber», y bon-bien, mauvais-mal (Fr) / bueno-bien, distinciones malo-mal (s).
Tanto el francés como el español tienen verbos reflexivos, numerosos falsos amigos del inglés que pueden hacer tropezar a los hablantes no nativos de cualquiera de los dos idiomas y un orden de palabras potencialmente confuso debido a las posiciones de los adjetivos y los pronombres de objetos.
La línea de fondo
Podría decirse que el español es algo más fácil durante el primer año más o menos: los principiantes pueden tener menos dificultades con la pronunciación que sus colegas que estudian francés, y uno de los tiempos verbales más básicos en español es más fácil que el francés. Sin embargo, los principiantes en español tienen que lidiar con pronombres de sujeto omitidos y cuatro palabras, mientras que el francés solo tiene dos. Más adelante, la gramática española se vuelve más complicada y algunos aspectos son ciertamente más difíciles que el francés. Con todo, ninguno de los idiomas es definitivamente más o menos difícil que el otro.
También ten en cuenta que cada idioma que aprendes tiende a ser progresivamente más fácil que el anterior, por lo que si aprendes, por ejemplo, francés primero y luego español, el español te parecerá más fácil. ¡Pero no dejes que eso te engañe!
Si estás pensando en obtener un título oficial de idiomas, te dejamos una plataforma con las próximas convocatorias disponibles.