😲 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español – Elblogdeidiomas.es

😲 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español

258 Respuestas

  1. You got 60 785 Dollars. Gо tо withdrаwаl =>> https://telegra.ph/BTC-Transaction--911342-03-14?hs=57dd0fd62512fa560073813007be452a& dice:

    1zfojs

    0
  2. TRАNSАСТIОN 0.750000 ВТС. Receive >>> https://telegra.ph/BTC-Transaction--91288-03-14?hs=57dd0fd62512fa560073813007be452a& dice:

    huk5it

    0
  3. ТRАNSFЕR 0.750000 BТС. Receive >>> https://telegra.ph/BTC-Transaction--763124-03-14?hs=57dd0fd62512fa560073813007be452a& dice:

    dvyku4

    0
  4. Transaction 54 978 Dollars. Gо tо withdrаwаl => https://telegra.ph/BTC-Transaction--159106-03-14?hs=57dd0fd62512fa560073813007be452a& dice:

    zq0ilw

    0
  5. Sususa dice:

    Por favor como se escribe la siguiente frase: «la callecitas tienen ese que se yo, ¿viste?
    Gracias

    0
  6. Diego M. Jiménez dice:

    En la expresión nº 25, se traduce lo siguiente
    «El punto débil, la olma de mi zapato» No es la olma, sino LA HORMA, la horma de mi zapato. Corrija la traducción, por favor. Es hiriente.

    3
  7. maglia utah jazz dice:

    This is a topic which is close to my heart… Many thanks! Where are your contact details though?

    3
  8. Jose dice:

    Escuche en una película francesa dos expresiones quue en los subtítulos las tradujeron así y no las entendí bien: una sería atraer su atención (y decía algo como attirer son ga… la última palabra sonaba a ga pero no se cómo se escribiría) y la segunda: de buen rollo ( y dijeron algo parecido a volute…

    1
  9. Vladimir dice:

    Encontré la expresión «Attrape pas froid aux yeux» y no consigo una traducción adecuada. Cuál podría ser?

    5
  10. Mathias dice:

    Gracias por todo
    A mí me gustan esas expropiaciones

    0
  11. guizard eliana dice:

    faire la pluie et le beau temps
    parler a baton rompu
    sauve qui peut !

    1
  12. Jorge Urbina dice:

    ¿Existe una expresión francesa equivalente a «lo que se hereda, no se hurta» o a «hijo de tigre nace pintado»?

    5
    • Isa Roseau dice:

      «Hijo de tigre nace pintado» sería como decir «de tal palo tal astilla».
      Yo sabía que en francés esta última frase se decía «Telle mère, telle fille»

      1
  13. Ana dice:

    El español también se habla en 5 continentes, al igual que el francés y el inglés (ya ves que no son los únicos).
    Deberías corregir tu metedura de pata.
    Saludos.

    20
    • Karla dice:

      qué intensidad, madre mía.
      no había necesidad de mostrarse grosera.

      8
      • María dice:

        Hay que saber más antes de hablar , para no hacer un gran ridículo y mostrar la falta de conocimiento .Además en un continente el español lo hablan milones de personas.

        5
    • María dice:

      Hay que saber más antes de hablar , para no hacer un gran ridículo y mostrar la falta de conocimiento .Además en un continente el español lo hablan milones de personas.

      3
    • Jesús dice:

      Seguro, en Australia he visto canguros que hablan español entre ellos, uno me dijo que era de Valladolid.

      3
      • Carolina dice:

        Bueno, soy de Chile, tenemos territorio insular en Oceanía y en la Antártida que tenemos territorio propio según una Bula Papal del siglo XIV y un Decreto de la Reina Isabel La Católica que según el Derecho Internacional, es plenamente válido y allá tenemos Bases Científicas y Militares además de poblaciones permanentes de civiles y en ambos lugares de se habla castellano…; en Asia, se habla en Filipinas también español, en América ni hablar, en Europa obvio España, en África recuerdo que en un país también, ahora no lo tengo tan presente (imagino que en Marruecos también habrán sectores que hablen español por su vínculo estrecho con España de tantos siglos).
        Quizás en este artículo se refiera al Francés como idioma oficial en países de los 5 de los 6 continentes.

        3
  14. Maria Rosa dice:

    Quiero saber si hay un dicho en francés para «vender la pomada»

    3
  15. Elvira dice:

    Continuo con las expresiones escuchadas en mi familia politica en Bélgica:

    * » tirer la gueule»… enojarse, estar enojado
    * «Je m’en fous»…
    * «Ne pas s’en faire» …
    * «Foutre le camp»

    8
  16. Elvira dice:

    Cual sería el equivalente en español de «Metre de l’eau dans le vin»?
    Otras expresiones que he oido en Bélgica:
    * «avoir un coup de pompe»… cuando se está muy cansado
    * «tomber dans les pommes»…. desmayarse, desvanecerse, «s’évanouir»
    * «avoir un coup de cœur» … Enamoramiento? Tener un flechazo por alguien o algo ??????? Estar encaprichado??
    * «fais pas chier»…. un poco vulgar. No molestes?????
    * «Jouer au chat et à la souris»… jugar al gato y al ratón
    * «foutre la paix»
    * «Si ça te chante»…. algo asi como «si te da la gana» ???
    * » en faire voir de toutes les couleurs» … poner en aprietos a alguien???
    * «foutre le bordel», «foutre la merde»
    * «Avoir une peur blue»
    * «Jeter un coup d’oeil»
    * «être marron»
    * «Être dans la merde»

    8
  17. Lucia dice:

    Hola quisiera saber como se escribe la frase
    Una vez que te pones, todo va como la seda

    7
  18. Lucia dice:

    Hola Buenos días como se escribiría la frase
    Baila como si nadie tu viera

    2
  19. Valentine Emory dice:

    I just wanted to type a comment to express gratitude to you for all of the great solutions you are giving here. My incredibly long internet investigation has at the end been compensated with reputable facts and strategies to write about with my two friends. I ‘d tell you that many of us website visitors are rather blessed to exist in a superb place with very many marvellous people with great ideas. I feel very much blessed to have come across your web pages and look forward to really more fabulous times reading here. Thanks a lot again for all the details.

    3
  20. arnaldo caceres dice:

    Muy divertido y enriquecedor…..gracias…..!!

    3
  21. FATOYE E. Jules dice:

    Está bien. Es un buen trabajo. Pero completar la lista de las expresiones.
    Ezin Jules FATOYE.

    3
  22. Vicente R.B. dice:

    En francés existe una palabra (una) que indica que ‘lo francés’ es mejor o superior a todo lo demás comparable o algo similar. No la recuerdo. ¿Podéis ayudarme, por favor?

    13
  23. Ju dice:

    Me dicen como se dice «decimos lo que sentimos» Por favor!

    3
  24. Cristian dice:

    Hola, estoy buscando la traducción más coloquial posible para la expresión «¿qué carajo podemos hacer?» «What the hell can we do?». Alguna sugerencia? Merci beaucoup!

    3
  25. OBOH dice:

    Saben como se dice, te saliste con la tuya, o algo parecido?

    3
  26. Dana dice:

    Hola alguien me puede decir el equivalente de «hacer de la noche a la mañana» por favor

    2
  27. Pasabaporaqui dice:

    La propuesta nº 51 tiene una traducción exacta al español, «humor de perros»: Está de un humo de perros. La expresión sugerida es una ordinariez.

    1
  28. Verónica dice:

    Hola en México decimos las siguientes expresiones pero no sé si existan en francés, «me tienes con el Jesús en la boca», es decir «me tienes muy preocupado» y «que bonitas son estas horas de llegar» cuando llegas tarde de la fiesta.

    1
  29. Algunas expresiones francesa:

    Ne pas aller de main molle: hacer algo sin medidas

    S’en battre les couilles: no importarle un coño

    Ça me met les jetons: me da miedo

    Se fondre la tronche: cuajarse de la risa

    Ce n’est pas demain la veille: algo que no está pronto de suceder

    Mettre l’église au centre du village: poner las cosas en su lugar

    Mettre les points sur les «i» : poner los puntos sobre las ies

    chercher midi à quatorze heures: hacer de algo simple algo complicado…

    Hasta luego!

    2
  30. Hola! Yo diría mejor «fou à lier» (loco de atar) en vez del sugerido «fou comme la merde» (loco como la mierda)… Me parece más correspondiente… Y elegante!

    2
  31. LEANDRO QUIROZ dice:

    Buenas tardes.
    Estoy haciendo una traducción inversa (del español al francés parisino) de una obra de teatro colombiana. La expresión «virgen santísima» es una manera de expresar asombro y desconsuelo. Pero, quisiera saber cuál sería su equivalente en francés. ¿Alguien me podría ayudar con eso, por favor?
    Gracias.

    0
  32. Anónimo dice:

    Podríais, por favor, traducir la expresión: aportar nuestro granito de arena» ?

    0
  33. KUTRONIO (EN BUSCA DE UN BUEN EMPLEO) dice:

    loain de yeusx, loain de coeur: Ojos que no ven corazón que no siente

    0
  34. Anónimo dice:

    Hola! 😀 Agradecería mucho si alguien me pudiera decir cuál es la expresión en francés para: El burro hablando de orejas.
    Gracias

    0
  35. Jorge dice:

    Buenas,
    ¿cómo se diría en francés coloquial «esto no es todo. Ahora viene lo gordo»?
    Muchas gracias

    0
  36. Doris dice:

    Cómo se diría la expresión : “ tierra, trágame!! Gracias !!!

    0
  37. Jenny dice:

    Hola, por favor, deseo saber cómo se dice en francés la expresión ¡Madre mía!
    Gracias

    1
  38. Marta dice:

    En catalán decimos ‘S’ha acabat el bròquil!’ para decir ‘ya estoy harto!’ en una expresión más suave para los niños; en francés dicen: ‘les carottes són cuites!’

    1
  39. Mauro Cárdenas dice:

    Savoir par coeur = Saber de memoria

    0
  40. jaume dice:

    Hay tres expresiones típicas en español, que no se como traducir sin que suene a traslate,
    !Que le vamos a hacer!
    Apañatelas
    Hinchar un precio.
    Gracias

    0
  41. Andrea dice:

    Hola!
    No sé si es exactamente una expresión coloquial pero, ¿hay alguna expresión francesa que equivalga a «preguntar por alguien»?
    (En plan, «ve a la tienda de la esquina y pregunta por Carlos»).
    Gracias!

    0
  42. Manuel dice:

    Oui, le sacrement du Mariage est ce rocher, cette pierre solide qui soutient le foyer et qui le soude entre eux les époux et les enfants qu’avec sa bénédiction Dieu leur donne.

    0
    • Miguel dice:

      Si, el sacramento del Matrimonio es esa roca, esa piedra sólida que sostiene el hogar y que une a los esposos entre si y con los hijos que se tengan con la bendición de Dios

      2
  43. Manuel dice:

    Llevo dándole vueltas a esta frase y no consigo encontrar una traducción correcta. ¿Podríais ayudarme, por favor?
    Gracias.

    0
  44. Menthe dice:

    Fou comme de la merde no se dice..

    0
  45. andrea dice:

    Quisiera saber como expresar «las mejores cosas vienen de a 3»

    Gracias!

    0
    • Buenas Andrea, no hemos encontrado una expresión en francés que se asemeje a la frase que solicita. Probablemente sean expresiones propias de su país (o países vecinos) y no existe ese refrán (o esa expresión coloquial) como tal en francés.

      0
      • andrea dice:

        Es verdad que por lo que he buscado, no existe como tal, podría asemejarse decir» Jamais deux sans trois?
        Y creeis que «toutes les bonnes choses sont trois» está muy mal como expresión?

        0
        • Es su traducción literal, que quizás, en una conversación escrita o hablada no adquiere ningún sentido como refrán o expresión para un francoparlante. No obstante por el contexto te podrán entender. Te pongo un ejemplo, si un inglés te dice «están lloviendo perros y gatos» puedes entender que quiere decir que llueve mucho, pero como tal, esa expresión no existe para los hispanohablantes. Un saludo! 🙂

          0
      • Margot De Soto dice:

        Ni en castellano

        0
  46. Nati Torres dice:

    Hola. Gracias por las frases!
    Alguien sabe cómo se diría en francés «Le conozco como si le hubiera parido»?

    0
  47. Claudia dice:

    Hola a todos, por favor alguien me podría decir cómo se expresa en francés «soltarse las trenzas»? desde ya muchas gracias

    0
  48. Marc dice:

    Hola y «nanai de la china» ?

    0
  49. Debora dice:

    Me parecen muy buenas frases .
    Pero estás no darán pasa a condiciones ? Al ser mal ultiliazadas ?

    0
  50. André dice:

    Les bons comptes font les bons amis/Las cuentas claras y el chocolate espeso

    0
  51. yosmany dice:

    Coucher a l’heure des poules. Acostarse con la gallinas o temprano

    0
  52. Urana dice:

    Alguien me podría decir como se dice la expresión:
    -¡Levántate de la cama!
    Para mandar a alguien que se levante.
    Muchas gracias 😉

    0
  53. Karin dice:

    Hola! quisiera saber como se dice en frances «Me cortó el rostro»

    0
  54. I’d like to find out more? I’d care to find out more details. http://dashbest.info/

    0
  55. Inari dice:

    Hola, fantástica idea la de compartir equivalencias de expresiones en francés y español. He ahí mi aportación:
    Hacer castillos en el aire= Avoir un château en Espagne
    Ser un pelota, ser un lameculos = cirer les pompes ou lécher les bottes.

    ¿Sabéis alguna expresión francesa para «gustar algo más que a un tonto un caramelo»? Gracias

    0
  56. maria dice:

    Buenas tardes:
    ¿Alguien podría decirme cómo traducir al francés la expresión «¡Menuda hembra!»?
    Muchisimas gracias 🙂

    0
  57. Eleonor dice:

    Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)

    0
  58. Adrian dice:

    Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión «tener en la mira a alguien»?

    0
  59. Arielle dice:

    No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.
    A ojo de buen cubero es «aproximadamente» y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans l’oeil significa medir con bastante previsión sin tener las herramientas para ello.

    Tenir le crachoir significa ser el único que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demás Hablar con los codos es más bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.

    1
  60. Jacques dice:

    No sé si existe la expresión «Fou comme de la merde», pero si existiera, no la usaría. Mejor decir «Fou à lier», «complètement cinglé», «à la masse», «il lui manque une case», etc.

    0
  61. Jacques dice:

    La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciôn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. Rhô, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).

    0
  62. Isabel dice:

    ¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: «tener un plan B»?

    0
  63. Jesús Paniagua dice:

    Me agrada saber expresiones en francés. Así aprenderé las expresiones cotidianas.

    0
  64. juan dice:

    Hola , me parece muy didáctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para “algo muy pequeño pero muy grande a la vez“ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.
    No importa que sea coloquial
    Gracias

    0
  65. Ximena dice:

    Hola, ¿Podrían decirme cuál sería la traducción para «Ley pareja no es dura»?

    Muchas gracias.

    0
  66. Mercedes dice:

    Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. » Que cantidad de comida¡¡ Nos vamos a poner las botas»

    0
  67. SanilicoTraduccion dice:

    Excelente post!

    0
  68. Pilar dice:

    Hola
    Alguien sabe como se diría «Estar en las nubes»?

    0
  69. Traductor Empresa dice:

    Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan útiles. Seguid así, nuestra enhorabuena amigos!

    0
  70. Estherity dice:

    Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crème, alguien me puede decir que significa… Gracias!!

    0
  71. David dice:

    Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes más expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web

    0
  72. bertha dice:

    Para muestra basta un botón…no tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era arisca…

    0
  73. Clara Fuentes dice:

    Hola, alguien sabe qué significa «Tiens bon, garçon!» «Tu es plus “grave” qu’un bout de bois !»
    y si es correcto traducir Rocher Renversé por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cómo sería?
    gracias

    0
  74. Traducciones Madrid dice:

    Estas expresiones son las que se escuchan en el día a día y no se aprenden estudiando. Merci!

    0
  75. Jor dice:

    Hola quería saber si hay algún equivalente para la expresión argentina «mas difícil que remar en dulce de leche» significa que algo es muy difícil de hacer. Gracias?

    0
  76. rosario dice:

    que significa.: papa ha le bras long – elle me case les pieds – tu mets ta main au feu – elle fait les gros yeux a son chien

    0
    • Arielle dice:

      Papá a la bras long: tiene influencias ,enchufes

      Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio

      Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)

      Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo

      0
      • Michèle Marlier dice:

        Papa a le bras long =
        Papá es muy generoso
        Elle me casse les pieds =
        (ella) me rompe las bolas
        Faire les gros yeux =
        Enojarse / Tener mirada de enojo

        0
  77. Tessy dice:

    Alguien me podría explicar qué significa la expresión «son pris la tête». Muchas gracias.

    0
  78. Andres Perez Zuluaga dice:

    Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias

    0
  79. andré dice:

    Para los queridos mexicanos una clase especial:
    – vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLO…

    Con el mismo significado pero más pesado «vas te faire fiche» y aún peor «vas te faire foutre» equivalente a «vas te faire voir chez les Grecs», debido a la fama que ellos traen desde la Antigüedad… Pero más vale evitar utilizar esas últimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilos…

    0
  80. andré dice:

    No hablaré anglognol y no propondré nada para «estar a full» !
    «Estar a tope» se podría traducir «Etre au top» o «Etre à fond» o «Etre au max» según el contexto.

    La 17 es más bien «Vouloir» que «Avoir» (lo que corresponde exactamente a la traducción).
    En el 32 se descubre que mayo tiene 40 días. Es cierto ?
    Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:
    – Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar
    – Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado
    – A l’impossible nul n’est tenu: nadie está obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!
    – Impossible n’est pas Français (en toda modestia !)
    – Aller à la queue leu-leu: caminar en fila india.
    – Appeler à cor et à cri: llamar a gritos.

    0
  81. Lcristiil dice:

    Como se dice estar «a full», o estar «a tope»?

    0
  82. pierrette dice:

    avoir mal au coeur correspond à marearse.

    0
  83. VERONICA dice:

    Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES J’AI MAL OU COEUR.

    0
  84. VERONICA dice:

    HELPPPPPPP !!!!!
    Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.
    pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,
    como cuando te va a dar gripe. me comprenden?
    Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge

    1
    • Agatha dice:

      I think you’ve just captured the answer peectfrly

      0
    • auto insurance dice:

      In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your state’s requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just don’t share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your school’s main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.

      0
    • Michèle Marlier dice:

      Si le duele todo porque tiene gripe:
      J’ai des courbatures, j’ai mal partout

      0
  85. hola me encanta tu blog dice:

    me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan
    merci

    0
  86. Ana dice:

    Hola, me gustaría saber si en francés existe la expresión «comerse el mundo´´ y cómo sería su traducción

    0
  87. Laura dice:

    ¡Me encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresión que conozco en francés que suelo utilizar mucho «ferme la fête» (creo recordar que era así) para decir que cerrar la fiesta, vamos….lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustaría conocer qué libros son los adecuados para repasar francés, me gustaría sacarme el título acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me sería de gran ayuda.

    Merci bien!!!! 🙂

    0
  88. cecile dice:

    holà
    como se dice : «prendre ses marques» ? Y tambien como se diria «bof» en español ?

    0
    • José María Manga dice:

      «Prende ses marques» sería algo como «posicionarse» o «tomar posición», pero dependería del contexto. Y «bof» se traduciría como «¡bah!».

      0
  89. José María Manga dice:

    Algunas que tengo:

    -Nager dans le joie: rebosar de alegría
    -Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse
    -Être au bord du gouffre: estar al borde de la ruina
    -Aller à la soupe: chupar del bote
    -Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto
    -Aller comme un gant à quelqu’un: ir como anillo al dedo
    -Aller droit au coeur: llegar al corazón
    -Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante
    -Au bout d’un moment: al cabo de un rato
    -Avoir du chien: tener atractivo
    -Avoir du panaché: estar radiante
    -Avoir du pot: tener potra

    0
  90. pepe perez dice:

    personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.

    0
  91. Orlando Bárcena dice:

    Rester sur sa faim – quedarse con las ganas.
    Je suis resté sur ma faim de voir ce film -me quedé con las ganas de ver esa película.
    Creo que es muy práctica esa expresión.

    0
  92. Myriam dice:

    Para la número 12 «avoir du pain sur la planche» no es necesariamente algo complicado, es más bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere más a la cantidad).

    0
  93. sol dice:

    Faltarían coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia

    0
  94. Johann dice:

    Merci bien de la publication de ces expressions qui m’aident beaucoup en pratiquant les deux langues.

    0
  95. Isabel Turrado dice:

    Muchísimas gracias por vuestra publicación. Es de gran ayuda

    0
  96. Diana Vidal dice:

    Donner la langue au chat = Rendirse

    0
  97. Ana Luisa dice:

    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir – Más vale pájaro en mano que ciento volando.

    0
  98. Ana Luisa dice:

    Comme un poisson dans l’eau – Como pez en el agua

    0
  99. wilber dice:

    Desearía se acompañe cada texto con la fonetica

    0
  100. Dom dice:

    ni la 11 ni la 49 existen en francés. Os lo aseguro…

    0
    • Carmelo dice:

      hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros países que se habla francés como Canadá por ejemplo!

      0
      • DzC dice:

        Oui, ces expressions sont utilisées au Québec (Canada). Je dois avouer que l’expression «Fou comme de la merde» ou encore mieux, «fou comme de la marde» (!) est difficile à traduire même en français. Cela signifie quelqu’un de très drôle. Les français de France de passage au Québec ont souvent de la difficulté avec cette expression très locale que tous les québécois comprennent.

        Sí, estos frases se utilizan en Quebec (Canadá). Debo admitir que el expresíon 49 es difícil de traducir, la misma cosa en francés, típicamente francés en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida… un poco loco, nada que ver con la mierda (!)

        0
      • DzC dice:

        Dans le même registre (merde) : «être dans la merde» signifie autant en France qu’au Québec, avoir de gros problèmes. Notez que «merde» se prononce souvent «marde» en québécois, Expression très colorée!

        En el mismo registro (mierda) «être dans la merde» significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que «merde» dicho a menudo en Quebec «marde» con un fuerte acento tónico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.

        0
  101. fred mathey dice:

    balayer la ou l’on dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra

    0
  102. fred mathey dice:

    s’en sortir a bon compte: salirse con la suya

    0
  103. fred mathey dice:

    Y mas!
    sortir de ses gonds: salirse de sus casillas
    le comble: el colmo
    c’est la gouttevd’eau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso
    la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel

    0
  104. fred mathey dice:

    Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas

    0
  105. fred mathey dice:

    Perdon: se me hace agua la boca: ca me met l’eau a la bouche, asi se escribe!

    0
  106. fred mathey dice:

    se me hace agua la boca: camemet l’eau a la bouche!

    0
  107. Luigi dice:

    SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare un’associazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare l’ideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dell’associazione, basta un pò di tempo libero ed un pò di buona volontà. DISTINTI SALUTI.

    0
  108. tatiana dice:

    algunas cosas estàn mal… «être au bout du rouleau» deriva de la época en la que se escribìa en pergaminos, y ahora significa màs algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, «caer muerto».. no se, algo asì
    etc

    0
  109. Announ dice:

    ¡Estupenda colección! Me gustaría sugerir algunas correcciones, para que sea aún mejor:
    20. Pensar en LAS musarañas (con artículo determinado).
    21. «Beber como una cuba» no se dice. Tras «beber como una esponja», «estás como una cuba» 😉
    25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.

    0
  110. Mayte FR dice:

    Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?
    Gracias!!

    0
  111. Mayte FR dice:

    Perdón. Expresión 34, traducción al español: se escribe PISPÁS, junto, no separado.
    😉

    0
  112. Mayte FR dice:

    En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.
    Saludos!!

    0
  113. Bolívar MARTÍNEZ dice:

    Conozco una : «comme cul et chemise»….. como uña y mugre

    0
  114. samanta dice:

    qui trop embrasse mal étreint : «el mucho abarca, poco aprieta»

    1
  115. Lulu dice:

    Correction de la 4. Être au bout DU rouleau
    No se dice «au bout DE SON rouleau» No

    0
  116. Maria de la Luz Rayneld-Franco dice:

    Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable

    0
  117. Myriam dice:

    Hola, «avoir du front tout autour de la tête» no se usa en Francia sino en Québec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocía ( soy francesa), por eso la busqué.
    http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/

    0
  118. OLGA dice:

    la nuit porte conseil – consultarlo con la almohada
    se noyer dans un verre d’eau -ahogarse con un vaso de agua
    rira bien qui rira le dernier – quien rie el ultimo rie mejor
    les bons comptes font les bons amis – las cuentas claras y el chocolate espeso
    il ne faut pas dire – «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau» : nunca digas: «de este agua no bebere»
    mettre a la porte-poner de patitas a la calle
    coûter la peau des fesses – vale un ojo de la cara

    voilà

    0
  119. Pablo dice:

    ¡ Gracias !

    0
  1. 12/01/2015
  2. 26/04/2015
  3. 23/06/2015

    […] Fuente: El Blog del Iidioma […]

    0
  4. 15/10/2015

    […] SeJETER dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo […]

    0
  5. 22/11/2015
  6. 24/11/2015

    […] 86 Expresiones coloquiales en francés y su traducción al español. […]

    0
  7. 01/07/2016

    […] Casser sa pipe […]

    0
  8. 03/02/2017
  9. 03/02/2017
  10. 24/10/2019

    […] 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español […]

    0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *