😲 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español
Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español para que no te quedes sin saber qué decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario. 😛
- Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
- Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
- Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
- Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
- Au bout du tunnel – El fin del túnel
- Au pied de la lettre – Al pie de la letra
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
- Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
- Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
- Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
- Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
- Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
- Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
- Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
- Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
- Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
- Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
- Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
- Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
- Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
- Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
- Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
- C’est du gâteau. – Es pan comido
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
- C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
- Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
- Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
- De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
- Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
- Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
- Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
- En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
- En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
- En un clin d’œil – En un pis pás
- Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
- Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
- Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
- Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
- Être dans une impasse – Un callejón sin salida
- Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
- Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
- Faire chou blanc – Llevarse un chasco
- Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
- Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
- Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
- Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
- Faire mouche – Dar en el blanco
- Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
- Fou comme la merde – Loco de atar
- Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
- Humeur de chien – Estar de mala leche
- Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
- Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
- Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
- Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
- Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
- Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
- Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
- Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
- Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
- Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
- Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
- Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
- Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
- Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
- Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
- Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
- Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
- Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
- Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
- Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
- Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
- Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
- Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
- Taper dans le mille – Dar en el blanco
- Tâter le terrain – Tantear el terreno
- Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
- Tenir le crachoir – Hablar por los codos
- Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
- Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
- Toucher du bois – Tocar madera
- Tourner autour du pot – Andar por las ramas
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
- Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
- Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
- Comme dans un moulin – Como pedro por su casa
Por si no lo sabíais, el francés es junto con el inglés el único idioma que se habla en los cinco continentes, así que, no está de más saber unas cuántas expresiones, no?
¿Conoces otras expresiones coloquiales en francés? ¡Déjalas en los comentarios!
1zfojs
huk5it
dvyku4
zq0ilw
Por favor como se escribe la siguiente frase: «la callecitas tienen ese que se yo, ¿viste?
Gracias
En la expresión nº 25, se traduce lo siguiente
«El punto débil, la olma de mi zapato» No es la olma, sino LA HORMA, la horma de mi zapato. Corrija la traducción, por favor. Es hiriente.
This is a topic which is close to my heart… Many thanks! Where are your contact details though?
Escuche en una película francesa dos expresiones quue en los subtítulos las tradujeron así y no las entendí bien: una sería atraer su atención (y decía algo como attirer son ga… la última palabra sonaba a ga pero no se cómo se escribiría) y la segunda: de buen rollo ( y dijeron algo parecido a volute…
Encontré la expresión «Attrape pas froid aux yeux» y no consigo una traducción adecuada. Cuál podría ser?
Gracias por todo
A mí me gustan esas expropiaciones
faire la pluie et le beau temps
parler a baton rompu
sauve qui peut !
¿Existe una expresión francesa equivalente a «lo que se hereda, no se hurta» o a «hijo de tigre nace pintado»?
«Hijo de tigre nace pintado» sería como decir «de tal palo tal astilla».
Yo sabía que en francés esta última frase se decía «Telle mère, telle fille»
El español también se habla en 5 continentes, al igual que el francés y el inglés (ya ves que no son los únicos).
Deberías corregir tu metedura de pata.
Saludos.
qué intensidad, madre mía.
no había necesidad de mostrarse grosera.
Hay que saber más antes de hablar , para no hacer un gran ridículo y mostrar la falta de conocimiento .Además en un continente el español lo hablan milones de personas.
Hay que saber más antes de hablar , para no hacer un gran ridículo y mostrar la falta de conocimiento .Además en un continente el español lo hablan milones de personas.
Seguro, en Australia he visto canguros que hablan español entre ellos, uno me dijo que era de Valladolid.
Bueno, soy de Chile, tenemos territorio insular en Oceanía y en la Antártida que tenemos territorio propio según una Bula Papal del siglo XIV y un Decreto de la Reina Isabel La Católica que según el Derecho Internacional, es plenamente válido y allá tenemos Bases Científicas y Militares además de poblaciones permanentes de civiles y en ambos lugares de se habla castellano…; en Asia, se habla en Filipinas también español, en América ni hablar, en Europa obvio España, en África recuerdo que en un país también, ahora no lo tengo tan presente (imagino que en Marruecos también habrán sectores que hablen español por su vínculo estrecho con España de tantos siglos).
Quizás en este artículo se refiera al Francés como idioma oficial en países de los 5 de los 6 continentes.
El país se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El país se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El país se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El país se llama Guinea ecuatorial
Saludos
El país se llama Guinea ecuatorial
Saludos
Quiero saber si hay un dicho en francés para «vender la pomada»
Mener quelqu’un en bateau.
Continuo con las expresiones escuchadas en mi familia politica en Bélgica:
* » tirer la gueule»… enojarse, estar enojado
* «Je m’en fous»…
* «Ne pas s’en faire» …
* «Foutre le camp»
Cual sería el equivalente en español de «Metre de l’eau dans le vin»?
Otras expresiones que he oido en Bélgica:
* «avoir un coup de pompe»… cuando se está muy cansado
* «tomber dans les pommes»…. desmayarse, desvanecerse, «s’évanouir»
* «avoir un coup de cœur» … Enamoramiento? Tener un flechazo por alguien o algo ??????? Estar encaprichado??
* «fais pas chier»…. un poco vulgar. No molestes?????
* «Jouer au chat et à la souris»… jugar al gato y al ratón
* «foutre la paix»
* «Si ça te chante»…. algo asi como «si te da la gana» ???
* » en faire voir de toutes les couleurs» … poner en aprietos a alguien???
* «foutre le bordel», «foutre la merde»
* «Avoir une peur blue»
* «Jeter un coup d’oeil»
* «être marron»
* «Être dans la merde»
Hola quisiera saber como se escribe la frase
Una vez que te pones, todo va como la seda
Hola Buenos días como se escribiría la frase
Baila como si nadie tu viera
I just wanted to type a comment to express gratitude to you for all of the great solutions you are giving here. My incredibly long internet investigation has at the end been compensated with reputable facts and strategies to write about with my two friends. I ‘d tell you that many of us website visitors are rather blessed to exist in a superb place with very many marvellous people with great ideas. I feel very much blessed to have come across your web pages and look forward to really more fabulous times reading here. Thanks a lot again for all the details.
Thanks a million for your comment! That’s make us very happy 🙂
Muy divertido y enriquecedor…..gracias…..!!
Está bien. Es un buen trabajo. Pero completar la lista de las expresiones.
Ezin Jules FATOYE.
En francés existe una palabra (una) que indica que ‘lo francés’ es mejor o superior a todo lo demás comparable o algo similar. No la recuerdo. ¿Podéis ayudarme, por favor?
Peter plus haut que son cul
Me dicen como se dice «decimos lo que sentimos» Por favor!
podría ser «on dit ce que l’on ressent»
Hola, estoy buscando la traducción más coloquial posible para la expresión «¿qué carajo podemos hacer?» «What the hell can we do?». Alguna sugerencia? Merci beaucoup!
Saben como se dice, te saliste con la tuya, o algo parecido?
Hola alguien me puede decir el equivalente de «hacer de la noche a la mañana» por favor
Du jour au lendemain
hola
La propuesta nº 51 tiene una traducción exacta al español, «humor de perros»: Está de un humo de perros. La expresión sugerida es una ordinariez.
Hola en México decimos las siguientes expresiones pero no sé si existan en francés, «me tienes con el Jesús en la boca», es decir «me tienes muy preocupado» y «que bonitas son estas horas de llegar» cuando llegas tarde de la fiesta.
Algunas expresiones francesa:
Ne pas aller de main molle: hacer algo sin medidas
S’en battre les couilles: no importarle un coño
Ça me met les jetons: me da miedo
Se fondre la tronche: cuajarse de la risa
Ce n’est pas demain la veille: algo que no está pronto de suceder
Mettre l’église au centre du village: poner las cosas en su lugar
Mettre les points sur les «i» : poner los puntos sobre las ies
chercher midi à quatorze heures: hacer de algo simple algo complicado…
Hasta luego!
* Expresiones francesas
chercher midi à quatorze heures: yo lo traduciría por buscarle tres pies al gato.
Hola! Yo diría mejor «fou à lier» (loco de atar) en vez del sugerido «fou comme la merde» (loco como la mierda)… Me parece más correspondiente… Y elegante!
Buenas tardes.
Estoy haciendo una traducción inversa (del español al francés parisino) de una obra de teatro colombiana. La expresión «virgen santísima» es una manera de expresar asombro y desconsuelo. Pero, quisiera saber cuál sería su equivalente en francés. ¿Alguien me podría ayudar con eso, por favor?
Gracias.
Podrías poner «vierge Marie» o «sainte Marie, mère de Dieu»…
Saludos
Meri beaucoup.
exacto…..una aproximacion no es malo…..
Pour l’amour de dieu
Hola, pienso que lo mejor es que pongas esa expresión en español y luego en pie de pagina expliques el significado.
Podríais, por favor, traducir la expresión: aportar nuestro granito de arena» ?
«faire un tant soit peu» podría servir…
Saludos
loain de yeusx, loain de coeur: Ojos que no ven corazón que no siente
Hola! 😀 Agradecería mucho si alguien me pudiera decir cuál es la expresión en francés para: El burro hablando de orejas.
Gracias
L’hôpital qui se moque de la charité
Buenas,
¿cómo se diría en francés coloquial «esto no es todo. Ahora viene lo gordo»?
Muchas gracias
Ce n’est tout. Il vient le grose…
Jusqu’ici ça va. C’est maintenant que commence la fête…
No es literal pero se entiende…
Saludos
Cómo se diría la expresión : “ tierra, trágame!! Gracias !!!
Buenos días Doris, pues podrías decir «ne pas savoir où se cacher». Gracias y buen día! 🙂
Muchas gracias !!!
les faltó : c’est pas le pérou. cuando uno quiere decir que : no es genial !
Irene… Se puede decir… Ta terre, mange moi
Wweeeeeeeeeeee
Hola, puedes decir simplemente «je voudrais disparaître»
Saludos
Hola, puedes decir «je voudrais disparaître»
Saludos
Hola, por favor, deseo saber cómo se dice en francés la expresión ¡Madre mía!
Gracias
Buenos días Jenny, se traduciría como «mon Dieu». Un saludo! 🙂
En catalán decimos ‘S’ha acabat el bròquil!’ para decir ‘ya estoy harto!’ en una expresión más suave para los niños; en francés dicen: ‘les carottes són cuites!’
Estamos hablando de francés. Nada más.
J’en ai marre. (en francés). Otra forma: j’en ai plain le dos!. (francés también). En suahiri no lo se.
Muy coloquial (vulgar) es: j’en ai plen le cul. Pero su uso está muy extendido
A quien puñetas le interesa el catalán
A mí
y a mí
y a mi, es un idioma como el castellano y cuantos más idiomas sepas mejor!
Yo esto lo traduciría por : el pescado está vendido!
Savoir par coeur = Saber de memoria
Hay tres expresiones típicas en español, que no se como traducir sin que suene a traslate,
!Que le vamos a hacer!
Apañatelas
Hinchar un precio.
Gracias
1/ Tant pis
2/ Débrouille-toi ou, plus vulgaire, démerde-toi
3/ gonfler le prix
Hola!
No sé si es exactamente una expresión coloquial pero, ¿hay alguna expresión francesa que equivalga a «preguntar por alguien»?
(En plan, «ve a la tienda de la esquina y pregunta por Carlos»).
Gracias!
exacto…..una aproximacion no es malo…..
Oui, le sacrement du Mariage est ce rocher, cette pierre solide qui soutient le foyer et qui le soude entre eux les époux et les enfants qu’avec sa bénédiction Dieu leur donne.
Si, el sacramento del Matrimonio es esa roca, esa piedra sólida que sostiene el hogar y que une a los esposos entre si y con los hijos que se tengan con la bendición de Dios
Llevo dándole vueltas a esta frase y no consigo encontrar una traducción correcta. ¿Podríais ayudarme, por favor?
Gracias.
Fou comme de la merde no se dice..
Quisiera saber como expresar «las mejores cosas vienen de a 3»
Gracias!
Buenas Andrea, no hemos encontrado una expresión en francés que se asemeje a la frase que solicita. Probablemente sean expresiones propias de su país (o países vecinos) y no existe ese refrán (o esa expresión coloquial) como tal en francés.
Es verdad que por lo que he buscado, no existe como tal, podría asemejarse decir» Jamais deux sans trois?
Y creeis que «toutes les bonnes choses sont trois» está muy mal como expresión?
Es su traducción literal, que quizás, en una conversación escrita o hablada no adquiere ningún sentido como refrán o expresión para un francoparlante. No obstante por el contexto te podrán entender. Te pongo un ejemplo, si un inglés te dice «están lloviendo perros y gatos» puedes entender que quiere decir que llueve mucho, pero como tal, esa expresión no existe para los hispanohablantes. Un saludo! 🙂
qué buena respuesta!
Ni en castellano
Hola. Gracias por las frases!
Alguien sabe cómo se diría en francés «Le conozco como si le hubiera parido»?
Vengo de Francia y se dice
«je le connais comme si je l’avais fait»
Je le connais comme si je l’avais fait
Hola a todos, por favor alguien me podría decir cómo se expresa en francés «soltarse las trenzas»? desde ya muchas gracias
Hola y «nanai de la china» ?
Me parecen muy buenas frases .
Pero estás no darán pasa a condiciones ? Al ser mal ultiliazadas ?
Les bons comptes font les bons amis/Las cuentas claras y el chocolate espeso
Coucher a l’heure des poules. Acostarse con la gallinas o temprano
Alguien me podría decir como se dice la expresión:
-¡Levántate de la cama!
Para mandar a alguien que se levante.
Muchas gracias 😉
Hola! quisiera saber como se dice en frances «Me cortó el rostro»
Hola Karin, diría: Se dégonfler.
Il m’ à tourné le dos
I’d like to find out more? I’d care to find out more details. http://dashbest.info/
Hola, fantástica idea la de compartir equivalencias de expresiones en francés y español. He ahí mi aportación:
Hacer castillos en el aire= Avoir un château en Espagne
Ser un pelota, ser un lameculos = cirer les pompes ou lécher les bottes.
¿Sabéis alguna expresión francesa para «gustar algo más que a un tonto un caramelo»? Gracias
Hola Inari, se dice: avoir des chateaux en Espagne, en plural
Buenas tardes:
¿Alguien podría decirme cómo traducir al francés la expresión «¡Menuda hembra!»?
Muchisimas gracias 🙂
Quelle nana!!
Hola
Quel Canon! Se usa también
Saludos
Loco de atar en Francia: Fou (ou folle) a lié(e)
être fou à LIER.
Perdonen, ¿alguien sabe la equivalencia de la expresión «tener en la mira a alguien»?
Avoir quelqu’un dans le collimateur
Avoir quelqu’un dans le collimateur
No estoy de acuerdo con las traducciones de la 18 y de la 78.
A ojo de buen cubero es «aproximadamente» y por tanto con error las que probable. Avoir le compas dans l’oeil significa medir con bastante previsión sin tener las herramientas para ello.
Tenir le crachoir significa ser el único que habla en un grupo sin dejarles la palabra a los demás Hablar con los codos es más bien hablar mucho y decir muchas cosas cuando tienes la palabra. No es el mismo matiz.
Corrijo gazapos: más que probable, precisión y no orevision
Tenir le crachoir = Aguantarle la charla
la chapa mejor que la charla
No sé si existe la expresión «Fou comme de la merde», pero si existiera, no la usaría. Mejor decir «Fou à lier», «complètement cinglé», «à la masse», «il lui manque une case», etc.
Hola podrías diferenciar si tienen connotación negativa? es decir si es pellorativo graciass
La expresión es normalmente : Oh la la ! Puede que unos profieran un RRR, sinónimo de exasperación o admiraciôn en francés infantil/actual, al inicio de la palabra. cf. Rhô, Rhaaa, lovely (vease Marcel Gotlib).
¿Alguien conoce una expresión francesa simplemente lar a la española: «tener un plan B»?
Avoir un plan B
Me agrada saber expresiones en francés. Así aprenderé las expresiones cotidianas.
Hola , me parece muy didáctico este blog y estoy buscando una palabra o adjetivo para “algo muy pequeño pero muy grande a la vez“ o cuando algo muy pequeño te hace sentir sensaciones muy fuertes.
No importa que sea coloquial
Gracias
Hola, ¿Podrían decirme cuál sería la traducción para «Ley pareja no es dura»?
Muchas gracias.
Hola, me ha encantado el blog. me podeis decir como se dice en francés. » Que cantidad de comida¡¡ Nos vamos a poner las botas»
Excelente post!
Hola
Alguien sabe como se diría «Estar en las nubes»?
Hola Pilar, si por «estar en las nubes» te refieres a «estar muy distraíd@» te recomiendo decir algo más estándar (aunque sin sabor) como «être trop distraé(e)» o posiblemente como dicen en Quebec «être écarté(e)».
Aquí en Québec dicen «tu es dans la lune»… 🙂
Être dans les nuages
Être dans la lune
Ne pas avoir les pieds sur terre
AFJA
ANGLIA
Nos encanta que haya blogs tan buenos como este y con entradas tan útiles. Seguid así, nuestra enhorabuena amigos!
Hola a todos! Tengo una camiseta en la que pone: ça passe crème, alguien me puede decir que significa… Gracias!!
Una gran recopilación de expresiones en una lengua tan hermosa como la es el francés. Si tienes más expresiones que desees traducir puedes comunicarte con nosotros o visitar nuestra web
Cuál es la web David?
Para muestra basta un botón…no tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre.cuentas claras amistades largas.entras como el burro por tu casa..si la burra no era arisca…
Hola, alguien sabe qué significa «Tiens bon, garçon!» «Tu es plus “grave” qu’un bout de bois !»
y si es correcto traducir Rocher Renversé por Roca derribada o mejor Roca Volcada o cómo sería?
gracias
Tiens bon, garçon = Tenés que ser fuerte, muchacho/hombre.!
Aguantá, hombre !
Estas expresiones son las que se escuchan en el día a día y no se aprenden estudiando. Merci!
Hola quería saber si hay algún equivalente para la expresión argentina «mas difícil que remar en dulce de leche» significa que algo es muy difícil de hacer. Gracias?
que significa.: papa ha le bras long – elle me case les pieds – tu mets ta main au feu – elle fait les gros yeux a son chien
Papá a la bras long: tiene influencias ,enchufes
Elle me casse les pieds: nous la aguanto, me saca de quicio
Mettre la main au feu: poner la mano en el fuego ( por algo, por alguien)
Faire les gros yeux: enseñar cara de enfzdo
Papa a le bras long =
Papá es muy generoso
Elle me casse les pieds =
(ella) me rompe las bolas
Faire les gros yeux =
Enojarse / Tener mirada de enojo
Alguien me podría explicar qué significa la expresión «son pris la tête». Muchas gracias.
Hola, alguien me podria ayudar con expresiones coloquiales que sean usadas al vender o al ofrecer algo en frances? muchas gracias
Para los queridos mexicanos una clase especial:
– vas-te faire cuire un oeuf !: se le dice a la persona que uno quiere mandar a la finca de AMLO…
Con el mismo significado pero más pesado «vas te faire fiche» y aún peor «vas te faire foutre» equivalente a «vas te faire voir chez les Grecs», debido a la fama que ellos traen desde la Antigüedad… Pero más vale evitar utilizar esas últimas expresiones cuando uno mide 1,60m y pesa 60 kilos…
«Vas te faire fiche» no esta corecto, se dice «Vas te faire mettre»
No hablaré anglognol y no propondré nada para «estar a full» !
«Estar a tope» se podría traducir «Etre au top» o «Etre à fond» o «Etre au max» según el contexto.
La 17 es más bien «Vouloir» que «Avoir» (lo que corresponde exactamente a la traducción).
En el 32 se descubre que mayo tiene 40 días. Es cierto ?
Aqui pongo algunas otras pero sin conocer su equivalente en español:
– Coiffer Sainte Catherine: se dice de una soltera qui cumple sus 25 años si casar
– Sucer les pissenlits par la racine: estar enterrado
– A l’impossible nul n’est tenu: nadie está obligado a lograr lo impossible. Pero se puede completar por la siguiente!
– Impossible n’est pas Français (en toda modestia !)
– Aller à la queue leu-leu: caminar en fila india.
– Appeler à cor et à cri: llamar a gritos.
No sucer, sino manger les pissenlits par la racine.
Como se dice estar «a full», o estar «a tope»?
«être à fond» o «être au taquet»
avoir mal au coeur correspond à marearse.
Tener náusea
Perdon RECTIFICO escribi mal, LA FRASE ES J’AI MAL OU COEUR.
HELPPPPPPP !!!!!
Hola yo tengo que ir al medico con mi padre, y el dice me siento mal. me duele todo , refiriendose al cuerpo.
pregunto, yo he escuchado que dicen la frase JE MAL OU COEUR, cuando para referirse que se siente mal ,
como cuando te va a dar gripe. me comprenden?
Es correcto, o que frase se utiliza en este caso. me urge
I think you’ve just captured the answer peectfrly
In conclusion, owning a higher deductible and athis every 30 mins. to reduce the cost and insurance companies will lower the cost of auto insurance: Look for insurance and how much more often than people driving the survivea very small payment to look for a variety of quotes to figure out your state’s requirements. Decide how much you pay will reduce your teen for their car insurance Thisdebt for the recovery company it will give you a lot of, if not easier to comply with your insurance provider you have. Young drivers often need a car after Mostbelong to you. Below you can guarantee you find a deal they just don’t share joint legal custody with a claim with your case. It is a comforting thing to yourthese firms are now adding roadside assistance vehicle coverage but this has certainly changed on your auto insurance, so almost anyone can do is to go online to compare car is,depend on many large car or replace your car insurance. And the products and services you use up your school’s main office (usually U.S.A.); they understand coverage. Interestingly enough, most madeshould get as many keywords you feel that the this program are less likely than mature drivers. A few more unusual eventualities which will cover you need to be trained Howmy homeowners policy will not really know how long your vehicle is not one of the game. When the morning of September 21, the National Highway Traffic Safety Administration reported milliontheir hard-earned money. Use those two things. 2, Get more information.
Si le duele todo porque tiene gripe:
J’ai des courbatures, j’ai mal partout
me gustaria saber en donde venden libros para practicar frances para principiantes. sabes si existe esta expresion y cual seria su traduccion al frances: a las personas las tratan como muñecas pero a las muñecas como las tratan
merci
Hola, me gustaría saber si en francés existe la expresión «comerse el mundo´´ y cómo sería su traducción
Ana: «comerse el mundo» : croquer la vie à pleins dents
pleines dents
¡Me encanta vuestro blog! Lo he descubierto gracias a una amiga, y tengo que felicitaros. Quisiera agregar otra expresión que conozco en francés que suelo utilizar mucho «ferme la fête» (creo recordar que era así) para decir que cerrar la fiesta, vamos….lo que se dice una trasnochadora que le encantan las fiestas!!. Me gustaría conocer qué libros son los adecuados para repasar francés, me gustaría sacarme el título acreditativo del b1 y estoy un poco perdida. Me sería de gran ayuda.
Merci bien!!!! 🙂
holà
como se dice : «prendre ses marques» ? Y tambien como se diria «bof» en español ?
«Prende ses marques» sería algo como «posicionarse» o «tomar posición», pero dependería del contexto. Y «bof» se traduciría como «¡bah!».
Algunas que tengo:
-Nager dans le joie: rebosar de alegría
-Faire son trou: hacerse un hueco, colocarse bien, establecerse
-Être au bord du gouffre: estar al borde de la ruina
-Aller à la soupe: chupar del bote
-Aller aux fraises: llevarse a alguien al huerto
-Aller comme un gant à quelqu’un: ir como anillo al dedo
-Aller droit au coeur: llegar al corazón
-Appuyer sur la chanterelle: insistir sobre un punto importante
-Au bout d’un moment: al cabo de un rato
-Avoir du chien: tener atractivo
-Avoir du panaché: estar radiante
-Avoir du pot: tener potra
«Nager dans le bonheur» mejor que «nager dans la joie», no se dice .
«Avoir du panache» sin el acento, porque con acento, nada que ver, es una bebida le «panaché»
Avoir du panache =
Tener pinta / tener elegancia
Faire son trou =
instalarse/acomodarse en un lugar
personalmente no me habéis ayudado en nada me habéis dejado tal cual.
Rester sur sa faim – quedarse con las ganas.
Je suis resté sur ma faim de voir ce film -me quedé con las ganas de ver esa película.
Creo que es muy práctica esa expresión.
Para la número 12 «avoir du pain sur la planche» no es necesariamente algo complicado, es más bien tener mucho trabajo que hacer (se refiere más a la cantidad).
Totalmente de acuerdo
Faltarían coup de foudre et un coup de barre, ambas expresiones muy usadas en Francia
Coup de foudre : flechazo
Coup de barre: bajón fuerte (o golpe de timón según contexto)
Coup de foudre = Tener un flechazo (por alguien)
Coup de barre = tener mucho sueño de golpe
Coup de barre =
En este contexto: cuando es muy cara la cuenta de una cena
«me dieron con un palo/con una caña»
Merci bien de la publication de ces expressions qui m’aident beaucoup en pratiquant les deux langues.
Muchísimas gracias por vuestra publicación. Es de gran ayuda
Donner la langue au chat = Rendirse
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir – Más vale pájaro en mano que ciento volando.
cientos no ciento
Perdona, Clara, pero es «ciento»
Muy cierto
o cien solamente??
Más vale pedir que tener que robar
Comme un poisson dans l’eau – Como pez en el agua
Desearía se acompañe cada texto con la fonetica
ni la 11 ni la 49 existen en francés. Os lo aseguro…
hay algunas que no se usan en Francia pero si en otros países que se habla francés como Canadá por ejemplo!
Oui, ces expressions sont utilisées au Québec (Canada). Je dois avouer que l’expression «Fou comme de la merde» ou encore mieux, «fou comme de la marde» (!) est difficile à traduire même en français. Cela signifie quelqu’un de très drôle. Les français de France de passage au Québec ont souvent de la difficulté avec cette expression très locale que tous les québécois comprennent.
Sí, estos frases se utilizan en Quebec (Canadá). Debo admitir que el expresíon 49 es difícil de traducir, la misma cosa en francés, típicamente francés en Francia no entienden. Esto significa una persona muy divertida… un poco loco, nada que ver con la mierda (!)
Dans le même registre (merde) : «être dans la merde» signifie autant en France qu’au Québec, avoir de gros problèmes. Notez que «merde» se prononce souvent «marde» en québécois, Expression très colorée!
En el mismo registro (mierda) «être dans la merde» significa tanto en Francia como en Quebec, tener grandes problemas. Tenga en cuenta que «merde» dicho a menudo en Quebec «marde» con un fuerte acento tónico en el A. Frase muy divertida pero no agradable para vivir.
ahahahah…….etre dans la merde en chileno es estar cagado……tiene sentido no??
balayer la ou l’on dit bonjour: barrer por donde pasa la suegra
s’en sortir a bon compte: salirse con la suya
Y mas!
sortir de ses gonds: salirse de sus casillas
le comble: el colmo
c’est la gouttevd’eau qui a fait deborder le vase: es la gota que derramo el vaso
la cerise sur le gateau: la cereza sobre el pastel
¿En vez de derramó se puede decir que colmó el vaso ?
Sí, hay que decir que colma el vaso, no derramó.
poner la guinda sobre el pastel
Las bien : Es la gota que colma el vaso
Tambien podemos decir pour : les bons comptes font les bons amis: a cuentas claras amistades largas
Perdon: se me hace agua la boca: ca me met l’eau a la bouche, asi se escribe!
se dice, se me hace la boca agua, no agua la boca
Hola Claro también se puede decir así 🙂
*Clara, mi error de dedo discúlpame…
también no, la correcta es la que comenta Clara, al revés, sintácticamente no es correcto
se me hace agua la boca: camemet l’eau a la bouche!
SALVE, sono Luigi Colarullo, ho ideato il progetto per il Bilinguismo per i popoli, affronteremo numerose questioni linguistiche come il numero delle lettere degli alfabeti, le parole da ogni lingua per ogni lingua per non dipendere dagli stranierismi, completare la lingua di ogni popolo ed altro, cerco persone laureate in lingue e laureate in musiche per fondare un’associazione linguistica non profit (ONLUS), per attuare l’ideale. Volete collaborare? Credo che possiate svolgere il vostro lavoro istituzione e collaborare alla ONLUS, vista la natura dell’associazione, basta un pò di tempo libero ed un pò di buona volontà. DISTINTI SALUTI.
En espagnol ou en francais s.v.p.
Io puoso collaborare.
algunas cosas estàn mal… «être au bout du rouleau» deriva de la época en la que se escribìa en pergaminos, y ahora significa màs algo como estar muy cansado, no puedes hacer nada mas, «caer muerto».. no se, algo asì
etc
si tambien, pero puede significar los dos: «estar a proximo de morir» o tambien «estar muy cansado»
¡Estupenda colección! Me gustaría sugerir algunas correcciones, para que sea aún mejor:
20. Pensar en LAS musarañas (con artículo determinado).
21. «Beber como una cuba» no se dice. Tras «beber como una esponja», «estás como una cuba» 😉
25. La HORMA de mi zapato (no requiere explicación), y significa algo que se adapta a tus necesidades, o sea que no lo mismo que la expresión en francés.
Por favor, ¿alguien me sabe decir si hay una expresión en francés para decir PAGAR LOS PLATOS ROTOS?
Gracias!!
Payer les pots cassés
Pagar los platos rotos =
Payer les pots cassés
Perdón. Expresión 34, traducción al español: se escribe PISPÁS, junto, no separado.
😉
En la expresión 25, en la traducción al español, hay un error: la palabra OLMA no existe, la palabra correcta es HORMA, con hache y con erre.
Saludos!!
Conozco una : «comme cul et chemise»….. como uña y mugre
Como uña y carne, he oído yo siempre.
como culo y mierda, se dice habitualmente también
qui trop embrasse mal étreint : «el mucho abarca, poco aprieta»
«El que mucho abarca, poco aprieta»
Correction de la 4. Être au bout DU rouleau
No se dice «au bout DE SON rouleau» No
Avoir les reins solides: tener una situacion financiera estable
Avoir les reins solides =
Tener recursos económicos suficientes para aguantar dificultades /problemas de dinero.
Tu ais formidable. Merci beacoup.
Hola, «avoir du front tout autour de la tête» no se usa en Francia sino en Québec, y creo que no significa tener perspicacia, sino tener morro, ser atrevido, caradura. No la conocía ( soy francesa), por eso la busqué.
http://www.dufrancaisaufrancais.com/drole-de-peignure/
Jamas lo oí en Francia y desconozco su sentido. Tal vez este link pueda ayudar (aunque cuidado que tiene faltas de francés!)
http://www.laparlure.com/terme/avoir-du-front-tout-le-tour-de-la-tete/
Tampoco entiendo lo de «49. Fou comme la merde». Ejemplo??
Cierto, ¡se usa en Québec! Puede que algunas expresiones no se usen en Francia.
¡Gracias por el significado! Procedo a cambiarlo.
Hola, no se usa en Canada «Fou comme la merde» sino «Fou comme d’la marde»
Aquí un enlace con las expresiones canadienses: http://www.immigrer.com/page/outils_dictionnaire-des-expressions-quebecoises.html
Hay una expresión de los franceses que dice
Rue lala ! Es asi que se escribe ? Por favor corregirme
Oh la la !
En Quebec se habla francés asi que la expresión es validisima… El francés no es solo el de Francia….
el frances de Quebec solo lo entienden ellos jajajajajaj, yo entiendo mejor frances de republica del congo que el Frances de Quebec
la nuit porte conseil – consultarlo con la almohada
se noyer dans un verre d’eau -ahogarse con un vaso de agua
rira bien qui rira le dernier – quien rie el ultimo rie mejor
les bons comptes font les bons amis – las cuentas claras y el chocolate espeso
il ne faut pas dire – «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau» : nunca digas: «de este agua no bebere»
mettre a la porte-poner de patitas a la calle
coûter la peau des fesses – vale un ojo de la cara
voilà
Creo que las que has puesto se utilizan mucho más que las del articulo
vale un ojo de la cara, je le tradurai plutôt par: ça vaut les yeux de la tête
ça coûte les yeux de la tête 🙂
¡ Gracias !