Palabras y frases andalusíes en la cultura andaluza
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En el vocabulario de los andaluces, y en general en el español, hay miles de palabras y de expresiones que tienen su procedencia en nuestro pasado andalusí y morisco. Las utilizamos muy a menudo y la práctica totalidad de los andaluces, desconocemos porqué las expresamos y de dónde proceden. Muchos de estos vocablos han perdido su significado original y lo pronunciamos para exteriorizar un sentimiento, pero ¿sabemos por qué lo pronunciamos?.
Uno de los ejemplos más a la mano, hay cientos de ellos, es la expresión “Mi arma” que tanto gusta a los sevillanos para dirigirse cariñosamente a un conocido y a veces a un extraño. Pues mi arma no significa “mi alma” como la mayoría cree, sino que su acepción en algarabía es:“bendición”.
La palabra flamenco
Ninguna otra palabra ha creado más confusión como la de flamenco, ni siquiera la RAE ha sido capaz al día de hoy de profundizar en sus raíces. Sin embargo flamenco es un vocablo compuesto de dos palabras andalusíes:
- Falâh
(Campesino, que vive de la tierra) - Mankûb
(Marginado, desahuciado, humillado, desposeído)
Palos del flamenco
Salât (oración)
Soleá
Mara-tin
Martinete (dos veces)
Sawt
Saeta (voz, parte central de la nuba)
Gannya
Caña (canción)
Ar-rizq-`atini
Garrotin (dame el sustento divino)
‘Ammâriyya
Mariana (tambien, dame el sustento divino)
Masi/mash
Macho (ir de la mano, caminar emparejados)
Qawal
Cabal (músico sufí y poema que canta
Libayyan
Liviana (la que declara, la que explica, la que indica la senda por la que se debe transitar
Fâtiha
Fatiga (la plegaria que abre el Corán)
Mawlayya
Malhalla (¡Oh Señor nuestro!
‘Aqwà
Agua (más fuerte, con más fuerza)
Ya Allahu rabbi àlamain
Y allá arriba el limón (oh señor de los dos mundos)
Allahu akbar/akbaru allah
Abajo la oliva. A la vera de la van. A la verde oliva
La ilaha illa anta
Olé, olé Holanda (no hay más Dios que tu)
Denominadas palabras farrucas que mantienen su sonido original sin traducción al castellano
Fârûqa
Farruca (la que distingue la verdad de la mentira)
Sikriyya
Siguirilla (embriaguez, éxtasis)
Al-murabbat
Mirabrás (lugar donde vivían santones y sufíes)
Layla
Leyla (noche)
Zamra
Zambra (grupo de personas)
Tarab
Taranto/taranta (éxtasis, duende)
Allah
Olé
Allah
Jaleo
^yîlyya
Giliana (generacional)
Sakun
Chacona (penoso, fatigoso, duro)
Warisa
Guaracha (persona ágil, lijera)
Sandiqa
Sandinga (persona que escribe poesía)
Fitu
Vito (joven, esclavo)
Canciones infantiles
Ti-ríd tirí, (Titiritero)
Literalmente, ¿quieres ver?
Ra, ra, ra.
«Literalmente, ‘mira, mira, mira'».
Alla’ibín áyya ba’ád alla’ib bón bád,
Alabí, alabá, alabin bom-bá (jugadores, venga ya, el juego va bien)
Aw’á ba’ád
¡Agua va! (Cuidado)
Cuántas veces cuando éramos niños hemos cantado aquello de:
¿Dónde están las llaves, matarile, rile, rile…. En el fondo del mar matarile rilerón. Pues esta canción tenida por inocente e infantil, oculta la tragedia de la expulsión de los moriscos. Muchos de ellos, llevaban las llaves de sus casas con la esperanza de volver a su tierra natural Al Ándalus, pero murieron durante la travesía del mar que lo deportaba a territorio africano, desconocido para ellos.
Entre el pequeño equipaje que llevaban escondían las llaves de sus casas extrañadas, porque nunca perdieron la esperanza de volver a la tierra que les vio nacer. Fueron muchos los que murieron en el camino y sus llaves quedaron para siempre en el fondo del mar.
¡Dónde está la llave matarile, rile rile, donde está la llave matarile rileron! ¡En el fondo del mar matarile, rile rile! En el fondo del mar matarile rileron!
Matarile: (muerto en el viaje)
Mawt : muerte
Rihla : viaje
Algunas interjecciones y palabras
Al-aqsá/asabt
Arsa y Olé (la verdad suprema, esa es la verdad)
Karâma
Caramba (nobleza, generosidad)
Hua
Ojú (El Dios)
Haram
Jarana (lo prohibido)
Faralaes, traje de la alegría:
Farah: alegría, boda
Libss: traje, vestido