Más de 40 expresiones coloquiales en inglés con colores
![](https://elblogdeidiomas.es/wp-content/uploads/2018/09/idiomaticascolores.png)
Más de 40 Expresiones coloquiales en inglés usando colores
Seguimos con las expresiones idiomáticas esta vez llenándonos de color. Los colores muchas veces son relacionados con las emociones o sentimientos y su significado ha ido cambiando a través del tiempo. Este post se centra en las expresiones coloquiales o idioms y su traducción al español.
RED IDIOMS
Blood red: se usa para describir el color rojo intenso de algo.
To be in the red: estar en rojo. Tener un sobregiro, estar en deuda con su banco o deberle algo de dinero a una institución.
To be out of the red: tener liquidez económica. Estar fuera de deudas.
To be shown the red card: esto se deriva de la terminología del fútbol, y significa ser despedido de su trabajo.
Red hot: algo nuevo y emocionante que se pone de moda.
A red flag: una señal de que algo no funciona correctamente.
Red herring: Una materia sin importancia que engaña a todos y desvirtúa la atención al tema principal.
Paint the town red: hacer de una fiesta o evento algo especial.
Catch someone red-handed: atrapar a alguien con las manos en la masa, es decir atrapar a alguien cometiendo un acto indebido.
Red in the face: avergonzarse tanto que se te pone la cara roja.
Red-letter day: un día que es memorable debido a algún evento importante.
To look through rose-coloured/tinted spectacles/glasses: mirar todo de color de rosa, es decir de manera amorosa y positiva.
To see red: reaccionar con mucho enojo o ira contra alguien o algo.
Red tape: el término utilizado para referirse a la burocrática, o formalidades excesivas, y la atención a las normas y reglamentos, a menudo resulta en una injusticia para el ciudadano común.
To see the red light: señal de peligro que algo no está bien. Reconocer el peligro.
Roll out the red carpet: dar una gran bienvenida a alguien. Con un trato especial.
BLUE IDIOMS
Blue blood: de sangre azul, se usa para describir a alguien de una familia noble, aristocrática o adinerada.
Out of the blue: algo que aparece por sorpresa, de la nada sin previo aviso, sucede de repente o al azar.
Blue pencil: censurar algo, o limitar la información que se comparte.
A blue-eyed boy: una descripción crítica de un niño o un joven que siempre es elegido para recibir favores especiales por alguien en una posición de autoridad superior. El elegido o consentido.
Feel blue: cuando alguien se ve o se siente deprimido o descontento.
Blue in the face: intentar realmente ganar el acuerdo de alguien, pero generalmente termina sin éxito.
A bolt from the blue: cuando se reciben malas noticias inesperadas.
Blue ribbon: lo mejor de un grupo, de calidad o distinguido.
Talk a blue streak: cuando alguien habla rápido y mucho.
Once in a blue moon: las lunas azules son muy extrañas, así que esto hace alusión a un evento que ocurre muy raramente o solo una vez.
Men/boys in blue: se usa para describir a la policía, debido al color de sus uniformes.
Blue collar: se usa para describir a los hombres utilizados como trabajadores o trabajadores de fábricas.
YELLOW IDIOMS
Yellow-bellied: alguien que es visto como un cobarde o extremadamente tímido.
A yellow streak: alguien que suele ser cobarde.
The yellow press: la prensa amarillista, periódicos que deliberadamente incluyen noticias sensacionales para atraer lectores.
WHITE IDIOMS
White elephant: un término usado para una posesión inútil, algo que no sirve de nada.
As white as a sheet: cuando alguien está en un estado de gran temor o ansiedad.
White as a ghost: se usa para describir a alguien que está muy pálido debido a dolor, miedo, shock o enfermedad.
Raise a white flag: esto indica que uno ha aceptado la derrota o que no desea seguir la lucha. Rendirse.
A white lie: una mentira piadosa. Se dice una mentira pequeña o inofensiva para ser cortés y evitar herir los sentimientos de alguien.
Whitewash something: encubrir o ignorar fallas o malas acciones, blanquear algo, es decir tapar algo indebido.
White collar: Un término usado para empleados que tradicionalmente usan camisas blancas con cuello, que se asumen están a alto nivel.
BLACK IDIOMS
Black market: mercado negro, un término usado para lugares donde los bienes o el dinero son comprados y vendidos ilegalmente con fines de lucro.
Blackball someone: rechazar o excluir a alguien socialmente.
Black and White: juzgar todo de una forma u otra, ya sea bueno o malo, de una u otra forma, simplificado en exceso.
Pitch black: otro término para un lugar que es muy oscuro, y no puedes ver nada.
Put something down in black and White: colocar algo en blanco y negro, es decir escribir para confirmar o que quede evidencia. Hace alusión al blanco del papel y el negro de la tinta.
Black as night: en algún lugar muy oscuro, cuando es difícil ver algo.
Blackmail someone: chantajear a alguien, extorsionar o quitarle dinero a alguien al usar sus secretos en su contra y amenazar con revelarlo a otros.
Black as a skillet: se usa para describir algo que está muy sucio, por eso se hace alusión al negro como suciedad.
Blacklist someone: poner en lista negra a alguien, quiere decir colocarlo en una lista que le limita beneficios o prohíbe participar, se usa en casos que infrinjan alguna regla o ley.
Black out: esto significa oscurecer apagando o atenuando las luces o perder el conocimiento.
Pot calling the kettle black: esto se usa cuando la persona que critica hipócritamente o acusa a otra persona es tan culpable como la persona que critica o acusa.
Black sheep: la oveja negra, se usa para describir a una persona que es el extraño de un grupo, y no se ajusta a los demás a su alrededor. Esto también podría usarse para hablar de alguien que es una vergüenza o una vergüenza para su grupo.
As black as the ace of spades: muy negro.
Black tie event/affair: evento formal donde los invitados masculinos usan pajaritas negras con esmoquin o chaquetas para la cena
As black as a stack of black cats: muy negro.
Black and blue: se usa para describir algo que está deteriorado, golpeado.
As black as coal: negro como un carbón, haciendo alusión a algo muy negro.
In someone’s black books: estar en desgracia o en desacuerdo con alguien.
In the black: una situación exitosa, rentable. Que generó buenos dividendos.
OTHER COLOR IDIOMS
To be green: se usa para describir a alguien que es inmaduro o inexperto.
Green with envy: se usa para describir a alguien que es extremadamente celoso, lleno de envidia.
Born with a silver spoon in one’s mouth: significado nacido en una familia rica.
Give someone the green light / get the green light: cuando alguien recibe, o se le da, permiso para seguir adelante con algo.
In the pink of something: tener muy buena salud.
Green belt: un área de campos y árboles alrededor de un pueblo.
A grey area: algo que no está claramente definido, y aún hay debate sobre si es negro o blanco.
Green thumb/green finger: describe a alguien con talento para la jardinería, que tiene la capacidad de hacer crecer las plantas.
Get gray hair: tener mucha preocupación o stress, que cambia el color del cabello
Green around the gills: persona con apariencia de estar enfermo..
Browned off: estar aburrido o molesto con alguien o algo.
Green-eyed monster: Una persona consumida por los celos.
In a brown study: tener pensamientos profundos, reflexionar.
Tickled pink: estar muy contento, emocionado o encantado por algo.
Orange is the new black: es una forma de expresar un cambio cuando se habla de una propiedad común o característica de las dos cosas.
A golden opportunity: una oportunidad que puede que nunca vuelva a presentarse, una oportunidad de oro.
See pink elephants: cuando alguien ve cosas que no están realmente allí, porque están en su imaginación.
Pink Slip: un aviso de despido de un empleo.
As brown as a berry: tener la piel bronceada por el sol o el clima.
Greenhorn: una persona inexperimentada, inexperta o ingenua.
To be given something on a silver plate/platter: cuando se le ofrece algo a alguien de todo corazón (en un sentido metafórico).
Golden boy: el término dado a un joven idolatrado por una gran habilidad, generalmente en el deporte.
Grass is always greener on the other side: la hierba siempre es más verde en el otro lado. Se usa para describir un lugar que está muy lejos, y mejor que, en el lugar donde te encuentras ahora, o la situación de otra persona que es muy diferente de la tuya.
COLOURLESS IDIOMS
To give/lend colour to: ponerle color para ayudar a que una historia o una explicación sea más creíble y fácil de entender.
To be colourless: se usa para describir a alguien que carece de personalidad, y es realmente aburrido.
Off colour: Cuando alguien no se siente bien física o emocionalmente, está bastante enfermo o incómodo.
A highly coloured report: refiere a un informe que es exagerado o tiene una visión parcial.
Sail under false colours: para pretender ser algo que uno no es.
Local colour: se usa para describir las características tradicionales de un lugar que es especial por su decoración.
See someone’s true colours: ver los verdaderos colores de alguien Para entender el personaje real de alguien, a menudo por primera vez.
See the colour of someone’s money: Para demostrar que alguien tiene suficiente dinero para algo.
Chase rainbows: cuando alguien intenta obtener o lograr algo que es difícil o imposible.
To paint in bright/dark colours: para describir algo de una manera halagadora (brillante) o poco favorecedora (oscura).
To show one’s true colours: Mostrar los verdaderos colores. Para revelar la verdadera naturaleza de uno.
With flying colours: Con colores vivos. Para completar algo con gran distinción y excelentes resultados.
Dyed-in-the-wool: se usa para describir a alguien o algo que es permanente (como la lana que está teñida de cierto color).
To be kept in the dark: mantenerse en la oscuridad. Mantener en secreto a alguien, proteger la verdad.
Espero sea de tu agrado este post y nos gustaría leer tus comentarios. Además te invitamos a revisar este post sobre idioms.