100 o más expresiones coloquiales en inglés del mundo animal
100 o más expresiones coloquiales en inglés del mundo animal
Ya en otros artículos hemos hablado de las expresiones más comunes, es por ello que, hacemos mucho hincapié pues los «idioms». Estas expresiones son muy utilizadas en el lenguaje coloquial e informal. Además, su traducción viene dada por el contexto completo. Aquí os dejamos una serie de expresiones que tienen que ver con animales con las que puedes familiarizarte rápidamente.
To be like a dog with two tails: estar muy feliz.
Make a pig’s ear of something: hacer algo de manera inepta.
Have kittens: sentirte extremadamente nervioso.
Every dog has his day: todos pueden tener éxito tarde o temprano.
All dressed up like a dog’s dinner: vestir ostentoso o ropas ridículas.
A cold fish: alguien que es diferente, extraño.
Like a bear with a sore head: persona muy irritable.
Birds of a feather flock together: «Dios los cría y ellos se juntan» sería el refrán es español. Cuando dos personas muy parecidas o afines se encuentran.
An ugly duckling: una persona que al principio parece poco prometedora pero luego se vuelve admirada.
Let sleeping dogs lie: significa no hablar sobre cosas del pasado que podrían causar problemas si las menciona en este momento.
To kill two birds with one stone: «matar dos pájaros de un tiro». Aprovechar la oportunidad para hacer 2 cosas de una sola vez.
Work like a dog: trabajar mucho.
Not give a monkey’s: ser completamente indiferente.
The lion’s share: tener u obtener la parte más grande de algo.
Stag night or party and hen night or party: fiesta de despedida de solteros(as).
The elephant in the room: un problema o un tema que genera controversia que todos tratan de evitar porque es embarazoso o causará conflicto.
Barking dogs seldom/never bite: «perro ladrador, poco mordedor». Las personas que parecen agresivas no siempre son tan malas.
One-Trick pony: significa que la persona tiene una sola habilidad o buena cualidad por la que es conocido y no tiene otras habilidades.
Hold your horses!: ¡Espera un minuto! No tengas tanta prisa, calma.
That really gets my goat: te saca de quicio, algo que te molesta.
(Y así de fácil hemos llegado a los 20 idioms sobre animales…¡vamos por más!)
Pig-headed: cabeza hueca, significa que esa persona es estúpida y obstinada, de mente cerrada e inflexible.
Weasel out of something: Alguien que se escabulle de sus responsabilidades o tareas con astucia.
The cat’s meow: algo que es excelente, maravilloso, realmente genial.
Let the cat out of the bag: revelar un secreto.
The early bird catches the worm: «al que madruga Dios lo ayuda».
Go to the dogs: algo que va mal, deteriorado o de mala calidad.
Like a duck to water: sin miedo, naturalmente.
To have a cat nap: tener un sueño breve.
A bird in the hand is worth two in the bush: «más vale pájaro en mano que cien volando». Más vale tener algo seguro que muchas cosas posibles.
Wild goose chase: perseguir algo que no es probable que obtenga.
To be a bookworm: ser un ratón de biblioteca. Lector asiduo.
Quit cold turkey: si abandona algo un hábito como el café, fumar, beber, etc
To be packed like sardines: «estar como sardinas enlatadas», estar en un espacio muy reducido.
Watch something like a hawk: mirar u observar cuidadosamente.
Puppy love: sentimientos de amor o afecto, generalmente inocentes y temporales, que ocurren durante la infancia o la adolescencia.
Like shooting fish in a barrel: muy fácil de atrapar o engañar.También puede significar una tarea muy fácil.
Fish or cut bait: significa haz algo o te quitas de en medio, puedes decírselo a una persona que está indecisa para motivarla a realizar una acción o la otra.
Like a fish out of water: estar muy incómodo en una situación o entorno particular.
Red herring: una pista falsa, es una información que desvía la atención de los hechos reales de una situación.
Ants in your pants: Estar agitado, inquieto, que no puede permanecer tranquilo.
(¡¡Y ya llevamos 40 idioms!!)
To buy a pig in a poke: «comprar gato por liebre». Adquirir algo que no es tan bueno como creías.
Mad as a hornet: extremadamente enfadado.
Wouldn’t hurt a fly: persona muy pacífica y no violenta. Se trata de una persona que no lastimaría a nadie incluso ni a un pequeño insecto como una mosca
At a snail’s pace: moverse muy lentamente.
Busy as a bee: estar extremadamente ocupado.
No room to swing a cat: espacio insuficiente. Habitación muy pequeña.
Open a can of worms: crear un nuevo conjunto de problemas. Alborotar una situación.
The world is your oyster: tienes muchas oportunidades frente a ti.
Hunt with cats and you catch only rats: debes elegir tus aliados sabiamente.
Watching like a hawk: ver algo muy, muy de cerca.
Dog eat dog: persona muy competitiva.
Like a rat up a drainpipe: muy rápido o entusiasta.
Be up with the lark: levantarse de la cama muy temprano en la mañana.
Eagle eyes: tener una excelente visión o mirar algo muy de cerca, sin perder un detalle.
Get your ducks in a row: organizar cosas.
A dead duck: un plan que probablemente fallará.
Pigs might fly: «cuando las ranas críen pelo» expresión para indicar que no crees que algo va a pasar.
I’ll be a monkey’s uncle: estar sorprendido. Se utiliza cuando pasa algo que no esperas y te causa alegría, se utilizar de forma cómica.
Pet peeve: molestia común, algo que es específicamente molesto para usted.
Pick of the litter: la mejor opción o la opción favorita.
(¡¡60 idioms!!)
A little bird (birdie) told me: es una manera alegre de decir que te dijeron un secreto, pero no le dicen a la fuente. Esta es una frase cómica o humorística.
Bull in a china shop: persona muy torpe, desastrosa.
As free as a bird: libre, sin preocupaciones.
Butterflies in one’s stomach: cuando dices que tienes mariposas en el estómago, estás diciendo que estás muy nervioso.
To shoot the bull: tener una conversación informal sobre cosas sin importancia.
All bark and no bite: te amenazan pero no actúan en consecuencia.
Which came first, the chicken or the egg?: una pregunta que muestra que no puede haber una respuesta correcta.
A cock and bull story: una historia absurda e improbable, utilizada como excusa o explicación, un cuento chino.
Like a cat on hot bricks: muy nervioso.
Somebody is no spring chicken: alguien ya no es joven.
To move like a bull at a gate: moverse muy rápido, ignorando todo en tu camino.
Wolf in sheep’s clothing: algo o alguien peligroso que se presenta como gentil, débil o inocente.
You can’t teach an old dog new tricks: No puedes enseñarle a un perro viejo trucos nuevos. No tiene sentido cambiar la rutina establecida de alguien.
Donkey’s years: un tiempo muy largo.
Somebody’s chickens have come home to roost: las malas acciones de alguien en el pasado causan problemas ahora.
Donkey-work: la parte más difícil de un trabajo. Trabajo duro.
To behave like a hen mother: ser muy protector.
All cats are grey in the dark: «de noche todos los gatos son pardos». En la oscuridad todo se ve igual.
To talk the hind legs off a donkey: hablar mucho.
A scapegoat: chivo expiatorio. Persona que anda husmeando o averiguando la vida de otros.
(¡¡sumamos 80 idioms !!)
To chicken out: decidir en el último momento no hacer algo porque tienes miedo.
An early bird: una persona que llega o se levanta temprano.
To make a pig’s ear of something: hacer algo muy mal.
A red herring: algo que atrae la atención de las personas.
To have a frog in one’s throat: tener un problema. Tener algo atragantado. No encontrar solución.
When the cat’s away, the mice will play: «cuando el gato no está, los ratones se divierten». En el momento que la persona de autoridad no se encuentra los subalternos hacen de las suyas.
To let the cat out of the bag: revelar un secreto sin cuidado.
Like a red tag to a bull: algo que probablemente cause ira.
Have seen the lions: tener mucha experiencia, haber visto todo.
Come out of one’s shell: superar la timidez.
A bird’s eye view: a vuelo de pájaro, ver por encima algo.
To play cat and mouse with somebody: mantener a alguien en una expectativa incierta, tratándolo alternativamente con crueldad y amabilidad.
Like a red tag to a bull: algo que probablemente cause ira.
Learn/say something parrot-fashion: aprender o decir algo de memoria.
Put/set the cat among the pigeons: presentar a alguien o algo que pueda causar problemas.
A white elephant: posesión que es inútil y costoso de mantener.
To be a busy bee: disfrutar estar ocupado o activo.
Sweat like a pig: sudar mucho.
To die like a dog: morir en la miseria, sin honor ni dignidad.
Chicken feed: pequeña cantidad de dinero. Insignificante.
To make a dog’s breakfast of something: hacer algo muy mal.
(¡¡y….llegamos a los 100 idioms sobre animales!!)
To have a bee in one’s bonnet (about something): estar obsesionado, enojado con algo.
Brass monkey weather: clima muy frío.
To have bats in the belfry: ser excéntrico o insano.
Monkey business/tricks: conducta deshonesta o mala.
To talk turkey: hablar francamente, discutir un problema de una manera seria.
It’s raining cats and dogs: está lloviendo a cántaros.
To give a dog a bad name (and hang him): una vez que una persona ha perdido su reputación, es difícil recuperarla.
Never count your chickens before they are hatched: no cantes victoria antes de tiempo, nunca cuentes tus pollos antes de que nazcan.
To run around like a headless chicken: ir de un lugar a otro de una manera desorganizada.
Make a monkey out of somebody: hacer que alguien se vea estúpido.
To have ants in one’s pants: estar muy inquieto.
A lame duck: una persona u organización en problemas, que necesita ayuda.
As the crow flies: en línea recta.
A dog’s life: constantemente preocupado, vida difícil.
To shed crocodile tears: hacer un drama y llorar de mentira.
Fight like cat and dog: pelear mucho.
To be like a bear with a sore head: ser grosero, malhumorado.
A bird of ill omen: «un pájaro de mal agüero».
Take the bull by the horns: enfrentar una dificultad con valentía.
Treat somebody like a dog: tratar a alguien sin respeto en absoluto.
Eat like a bird: comer muy poco.
Pig out: comer mucho todo a la vez.
Make a pig of oneself: comer en gran cantidad, darse un atracón.
Like the cat that got the cream: muy contento o feliz por algo que has logrado.
To hit the bull’s eye: dar en el blanco.
Curiosity killed the cat: puede ser peligroso ser demasiado curioso.
Don’t mess with the bull, you’ll get the horns!: Si buscas problemas, lo encontrarás.
Cock of the walk: persona que domina a los demás.
To make a silk purse out of a sow’s ear: hacer algo bueno de algo que es de mala calidad.
A dark horse: persona misteriosa, que no habla de sí misma, pero que impresiona por sus cualidades y/o habilidades.
(¡¡y con este último llegamos a los 130 idioms sobre animales!!)
Si te gustó y te ayudó este artículo coméntanos, pronto seguiremos con más…
Además, si te interesa los idioms entra en este enlace en el que os creamos un listado de idioms with food (refranes en inglés relacionados con los alimentos)
2 Respuestas
[…] Espero sea de tu agrado este post y nos gustaría leer tus comentarios. Además te invitamos a revisar este post sobre idioms. […]
[…] +100 idioms with animals – refranes que tienen que ver con la fauna […]