55 frases más utilizadas en catalán
En este artículo, te mostramos 50 frases que son muy utilizadas en catalán. Como podrás comprobar casi todas ellas son también muy populares en el español, por lo que no te debe costar mucho trabajo aprendértelas. Pero si no sabes catalán, seguro que una vez que te las ha aprendido, sentirás la tentación de aprenderlo.
¡Vamos allá!
- Amb el cor a la mà – (Sincerament)
Con el corazón en la mano – (Sinceramente) - Any de la picor – (D’una cosa molt antiga)
Año del picor – (De una cosa muy antigua) - Agafar una paperina – (Beure alcohol en excés)
Coger un cucurucho – (Beber alcohol en exceso) - Aixecar la camisa – Enganyar
Levantar la camisa – Engañar - Alt com un Sant Pau – Tenir una alçada considerable
Alto como un San Pablo – Tener una altura considerable - Amb tot els ets i uts – Íntegrament, totalment
Con todo lujo de detalles – Íntegramente, totalmente - Anar de bòlit – No tenir el control d’una situació, amb presses
Ir de cabeza – No tener el control de una situación, con prisas - Anar de cul – No anar bé, que no funciona bé
Ir de culo – No ir bien, que no funciona bien - Anar d’esma – Sense interés
Ir maquinalmente – Sin interés - Ara li fan el mànec – En relació a una cosa o situació imposible
Ahora le hacen el mango – En relación a una cosa o situación imposible - Arrencar-se els cabells – Desesperar-se
Arrancar el pelo – Desesperarte se - Arribar a misses dites – Arribar a un lloc quan tot ja ha acabat, fer tard
Llegar a toro – Llegar a un lugar cuando todo ya ha terminado, hacer tarde - Beu-te aquest ou que l’altre ja es cou – Es diu de qui ha rebut una carada (?)
Bebe hacerte este huevo que el otro ya se cuece – Se dice de quien ha recibido una callada (?) - Biga de l’esquena – L’espinada
Viga de la espalda – El espinazo - Bufar i fer ampolles – Fàcil, sense dificultat
Con este paquete – Fácil, sin dificultad - Bullir la sang – Irritar-se
Hervir la sangre – irritarse - Caçar al vol – Sense esforç, fàcilment
Cazar al vuelo – Sin esfuerzo, fácilmente - Cara de prunes agres – Tenir un posat d’enuig, de poques amistats
Cara de ciruelas agrias – Tener un puesto de enojo, de pocas amistades - Carregar els neulers – Donar a un altre la part més dura d’una empresa
Cargar el mochuelo – Dar a otro la parte más dura de una empresa - Carregat d’orgues – De qui té manies
Cargado de órganos – De quien tiene manías - Caure la cara de vergonya – Avergonyir-se
Caer la cara de vergüenza – avergonzarse - Cerca una agulla en un paller – Buscar una cosa imposible
Buscar una aguja en un pajar – Buscar algo imposible - Color de os com fuig – Color indefinible
Color de hueso como huye – Color indefinible - Com a cal sogre – Trobar-se la mar de bé
Como hay suegro – Encontrarse en grande - Com qui no fa res – Sense esforç, sense que s’evidenciï
Como quien no hace nada – Sin esfuerzo, sin que se evidencie - Cremar-se les celles – Estudiar
Quemarse las cejas – Estudiar - Creuar-se de braços – No actuar
Cruzarse de brazos – No actuar - Dat i beneït – Acabat, finalitzat
Sentenciado – Acabado, finalizado - Demà m’afaitaràs – No creure’s algú que ens vol engañar.
Mañana m’afaitaràs – No creerse alguien que nos quiere engañarDir el salmos al revés - Dir el salms al revés – ?
Dir el salms al revés – ? - Dit i fet – D’allò que s’ha fet immediatament
Dicho y hecho – De lo que se ha hecho inmediatamente - Dormir a la palla – No fer les coses quan toquen
Dormir en la paja – No hacer las cosas cuando tocan - Donar un aglà per fer cagar un roure?
Dar una bellota para hacer cagar un roble? - Donar garsa per perdiu – Enganyar, donar una cosa que no té el valor que es diu
Dar gato por liebre – Engañar, dar algo que no tiene el valor que se llama. - Eixerit com un pèsol – Amb vida, vivacitat, alegre, espavilat
Vivaracho como un guisante – Con vida, vivacidad, alegre, listo - Embolicar la troca – Complicar un afer
Liarla – Complicar un asunto - Enraonar més que un sac de nous – Xerrar massa
Hablar más que un saco de nueces – Chat demasiado - Entrar per una orella i sortir-ne per una altra – No fer cas del que es diu
Entrar por un oído y salir por otra – No hacer caso de lo que se dice - Escampar la boira – Passejar per divertiment
Espolvorear la niebla – Pasear por diversión - Esperar-ho amb candeletes – Esperar-ho amb ganes i delit
Esperarlo con ansia – esperarlo con ganas y deleite - Ésser un cap verd – No tenir seny
Ser una cabeza verde – No tener cordura - Ésser un perepunyetes – Ésser massa susceptible
Ser un tiquismiquis – Ser demasiado susceptible - Fugir de fam i de feina – Desentendre’s
Huir de hambre y de trabajo – Desentenderse - Galtes de pa de ral?
Mejillas de pan de ral? - Gratar-se la panxa – No fer res, no tenir ocupació
Rascarse la barriga – No hacer nada, no tener empleo - Guanyar-se les veces – Treballar, guanyar-se la vida, el jornal
Ganarse las arvejas – Trabajar, ganarse la vida, el jornal - Haver begut oli – No haver-hi remei
Haver begut oli – No haver-hi remei - Haver-n’hi per llogar-hi cadires – Ser curiós, digne de curiositat perquè sobrepassa d’un límit
Existir para alquilar sillas – Ser curioso, digno de curiosidad porque sobrepasa de un límite - Les cames fan figa – Perdre les forces
Las piernas hacen higo – Perder las fuerzas - Matar el cuc – Prendre un refrigeri
Matar el gusano – Tomar un refrigerio - Mercat de Calaf – Confusió, manca d’ordre
Mercado de Calaf – Confusión, falta de orden - Mitja figa, mig raïm?
Media higo, medio uva? - No cantar-se ni gall ni gallina – Deixar d’existir
No cantar ni gallo ni gallina – Dejar de existir - No em cap a la barretina – No s’entén
No me hacia la barretina – No se entiende - No fer el pes – No agradar
No hacer el peso – No gustó
la correspondencia de algunas expresiones no es exacta