fbpx

El español de Argentina

El español de Argentina

Hoy hablaremos del ‘español de Argentina’. Si eres estudiante de español, deberías interesarte por las variantes que tiene esta lengua, las cuales van mucho más allá del español de España con sus distintos acentos y variaciones dialectales. Mucho más que eso, se trata de una lengua riquísima en matices y en detalles que deberías de ir conociendo poco a poco, como elemento cultural y lingüístico esencial en su estudio.

Además, sabes que el español es uno de los idiomas más hablados del mundo; se trata de la lengua oficial en aproximadamente veinte países, entre ellos, por citar algunos, Bolivia, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Chile, Perú y Argentina, cada uno de los cuales presenta unas características esenciales y un vocabulario muy específico, que lo hacen casi una lengua diferente, incluso para los nativos.

Hoy queremos hablarte de las características que configuran el español que se habla en Argentina, una variante muy muy rica y que debes conocer. Seguramente escuches decir que se trata del Español Rioplatense, pero ten cuidado, ya que esta acepción es mucho más amplia: el español rioplatense está formado por las características comunes de la lengua española en Argentina y Uruguay. Sin embargo, el tema que nos ocupa hoy es el propio español de Argentina, solamente.

Argentina es un país grandísimo y tanto en las expresiones como en la gramática del uso existen muchas diferencias en todo el territorio. Sin embargo, en este artículo queremos reunir las características esenciales y generales del español de Argentina, para que las conozcas y entiendas las diferencias básicas con respecto al español de España. ¡Vamos allá!:

En cuestiones de fonética:

En ciertos aspectos, este español se ha comparado con la variante dialectal del andaluz, el español del sur de España. Fijate bien en las características fonéticas esenciales y lo entenderás:

  • La variación melódica es fundamental. La musicalidad especial que tiene este español lo caracterizan frente al resto de variantes. Es imposible no diferenciar a un hablante argentino por la dulzura y la melodía de sus palabras y discursos.
  • Es muy frecuente en el habla argentina el uso de las palabras graves en lugar de las agudas. Por ejemplo, en lugar de utilizar mírame utilizan mirame.
  • Es muy frecuente escuchar como los argentinos cortan las palabras, sobre todo cuando se trata de plurales o palabras que terminan con la consonante –s, la cual no pronuncian.
  • Para los argentinos no hay diferencia en la pronunciación de la s, z, c. Todas las pronuncian igual.
  • Lo mismo les ocurre con la ll, y, las cuales para ellos no se diferencian en el hablar.

Como te explicábamos antes, en Andalucía la tendencia es también a no pronunciar la –s final de las palabras que así terminan, más bien tienden a aspirarla, y no diferenciar entre los grupos de letras s, c, z, y ll, y.

En cuestiones sintácticas:

  • En Argentina es muy frecuente el uso del loísmo, es decir, extienden el uso del pronombre lo, cuando deben usarse otros pronombres como la, le. Es un rasgo característico de ellos y, por tanto, aceptado en este uso del español, no lo tomes un error si no lo sabías ni lo has escuchado nunca: Lo he escrito una carta.
  • Incluso el pronombre lo se introduce en la construcción lo de, como sustituto de la expresión la casa de: Iré a lo de Pepe.
  • Es muy frecuente escuchar la introducción de la preposición de tras estructuras que no la requieren, es decir, el uso desmesurado del dequeísmo: Creo de que no sabes nada de ese tema.
  • Para el uso del pronombre vosotros, segunda personal del plural, los argentinos usan la forma ustedes. Este uso también es muy frecuente en el sur de España, como ves, se trata de otro rasgo común: Queremos ir mejor con ustedes, si no os importa.
  • Y por lo que son más conocidos en argentina es por el uso del voseo; es decir, utilizan el pronombre vos en vez del , segunda persona del singular, pero lo hacen con la concordancia de la segunda persona del plural del verbo contraído y perdiendo el diptongo: Vos sabés.

El español de Argentina en cuestiones léxicas:

  •  Se puede decir que los argentinos, en cuanto la uso del vocabulario, tienen cuatro grandes influencias que los caracterizan y que conforman su español:
  1. Se trata del vocabulario que procede del español: usan muchas palabras como en el español de España, con el mismo significado. Son muchísimas, de manera que un argentino y un español pueden mantener una conversación y entenderse perfectamente.
  2. Vocabulario influido de la lengua italiana: pero no solo el vocabulario, también su tono, melodía y fuerza de pronunciación muestran una evidente influencia de la lengua italiana. Ello se debe a la gran cantidad de inmigración llegada a Argentina de Italia, y de toda Europa, en la segunda mitad del siglo XX.
  3. Es también notable la influencia del francés en el vocabulario que utilizan los argentinos, ya que también fueron mucho los franceses que emigraron hacia allá buscando prosperidad.
  4. Vocabulario lunfardo: se trata del argot propio formado por muchas expresiones que llegan, se cree, de un origen criminal para estos no ser entendidos, además del lenguaje vernáculo de la clase obrera de Buenos Aires y de expresiones muy variadas que llegaron con los inmigrantes europeos.

Expresiones coloquiales del español de Andalucía

Cómo escribir un perfecto correo electrónico en español

¡Compártelo con quien tu quieras!

2 Respuestas

  1. Mariana dice:

    Yo soy argentina, y nosotros no usamos el loísmo. Se usa en algunas regiones de España peero está poco difundido. Es mucho más común el leísmo, y es solo en España. Por favor, verifiquen las fuentes antes de escribir.

    • ¡Hola Mariana! Quizás nuestra equivocación es poner ‘muy frecuente’. Tanto el loísmo y el laísmo se da en ambos países, estos casos están relacionados con el lenguaje vulgar. Por ello, aunque no es común sí es real en ambos países. Un saludo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *