El español de Argentina
El español de Argentina
Hoy hablaremos del ‘español de Argentina’. Si eres estudiante de español, deberías interesarte por las variantes que tiene esta lengua, las cuales van mucho más allá del español de España con sus distintos acentos y variaciones dialectales. Mucho más que eso, se trata de una lengua riquísima en matices y en detalles que deberías de ir conociendo poco a poco, como elemento cultural y lingüístico esencial en su estudio.
Además, sabes que el español es uno de los idiomas más hablados del mundo; se trata de la lengua oficial en aproximadamente veinte países, entre ellos, por citar algunos, Bolivia, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Chile, Perú y Argentina, cada uno de los cuales presenta unas características esenciales y un vocabulario muy específico, que lo hacen casi una lengua diferente, incluso para los nativos.
Hoy queremos hablarte de las características que configuran el español que se habla en Argentina, una variante muy muy rica y que debes conocer. Seguramente escuches decir que se trata del Español Rioplatense, pero ten cuidado, ya que esta acepción es mucho más amplia: el español rioplatense está formado por las características comunes de la lengua española en Argentina y Uruguay. Sin embargo, el tema que nos ocupa hoy es el propio español de Argentina, solamente.
Argentina es un país grandísimo y tanto en las expresiones como en la gramática del uso existen muchas diferencias en todo el territorio. Sin embargo, en este artículo queremos reunir las características esenciales y generales del español de Argentina, para que las conozcas y entiendas las diferencias básicas con respecto al español de España. ¡Vamos allá!:
En cuestiones de fonética:
En ciertos aspectos, este español se ha comparado con la variante dialectal del andaluz, el español del sur de España. Fijate bien en las características fonéticas esenciales y lo entenderás:
- La variación melódica es fundamental. La musicalidad especial que tiene este español lo caracterizan frente al resto de variantes. Es imposible no diferenciar a un hablante argentino por la dulzura y la melodía de sus palabras y discursos.
- Es muy frecuente en el habla argentina el uso de las palabras graves en lugar de las agudas. Por ejemplo, en lugar de utilizar mírame utilizan mirame.
- Es muy frecuente escuchar como los argentinos cortan las palabras, sobre todo cuando se trata de plurales o palabras que terminan con la consonante –s, la cual no pronuncian.
- Para los argentinos no hay diferencia en la pronunciación de la s, z, c. Todas las pronuncian igual.
- Lo mismo les ocurre con la ll, y, las cuales para ellos no se diferencian en el hablar.
Como te explicábamos antes, en Andalucía la tendencia es también a no pronunciar la –s final de las palabras que así terminan, más bien tienden a aspirarla, y no diferenciar entre los grupos de letras s, c, z, y ll, y.
En cuestiones sintácticas:
- En Argentina es muy frecuente el uso del loísmo, es decir, extienden el uso del pronombre lo, cuando deben usarse otros pronombres como la, le. Es un rasgo característico de ellos y, por tanto, aceptado en este uso del español, no lo tomes un error si no lo sabías ni lo has escuchado nunca: Lo he escrito una carta.
- Incluso el pronombre lo se introduce en la construcción lo de, como sustituto de la expresión la casa de: Iré a lo de Pepe.
- Es muy frecuente escuchar la introducción de la preposición de tras estructuras que no la requieren, es decir, el uso desmesurado del dequeísmo: Creo de que no sabes nada de ese tema.
- Para el uso del pronombre vosotros, segunda personal del plural, los argentinos usan la forma ustedes. Este uso también es muy frecuente en el sur de España, como ves, se trata de otro rasgo común: Queremos ir mejor con ustedes, si no os importa.
- Y por lo que son más conocidos en argentina es por el uso del voseo; es decir, utilizan el pronombre vos en vez del tú, segunda persona del singular, pero lo hacen con la concordancia de la segunda persona del plural del verbo contraído y perdiendo el diptongo: Vos sabés.
El español de Argentina en cuestiones léxicas:
- Se puede decir que los argentinos, en cuanto la uso del vocabulario, tienen cuatro grandes influencias que los caracterizan y que conforman su español:
- Se trata del vocabulario que procede del español: usan muchas palabras como en el español de España, con el mismo significado. Son muchísimas, de manera que un argentino y un español pueden mantener una conversación y entenderse perfectamente.
- Vocabulario influido de la lengua italiana: pero no solo el vocabulario, también su tono, melodía y fuerza de pronunciación muestran una evidente influencia de la lengua italiana. Ello se debe a la gran cantidad de inmigración llegada a Argentina de Italia, y de toda Europa, en la segunda mitad del siglo XX.
- Es también notable la influencia del francés en el vocabulario que utilizan los argentinos, ya que también fueron mucho los franceses que emigraron hacia allá buscando prosperidad.
- Vocabulario lunfardo: se trata del argot propio formado por muchas expresiones que llegan, se cree, de un origen criminal para estos no ser entendidos, además del lenguaje vernáculo de la clase obrera de Buenos Aires y de expresiones muy variadas que llegaron con los inmigrantes europeos.
Se le dice castellano … ahora es lo mismo que el español pero antes era el idioma castellano y como en Argentina ha quedado la forma más antigua del español, lo llamamos castellano…. No llegaron muchas actualizaciones y por eso nunca nos llego el tu como pronombre personal…. y otras formas del castellano….
Cuando se habla de que en Argentina usamosmas las palabras graves que las agudas, hay unerror, ya que el ejemplo mírame es esdrujula.
es porque el pronombre es vos y usamos mirame y no mírame como con todos los imperativos
Si se considera la lengua española o castellana como la lengua oficial de Argentina,se debería ser más riguroso con la gramática en cuanto a pronombres y a la conjugación de los verbos reconocuendo por ello que sí haya algunas palabras intrínsecas de Argentina.Si se es país hispano ,lo es por la lengua castellana o española y sino pues sería mejor que en Argentina oficialicen otra lengua como el francés,italiano u otra lengua creada por lis argentinos.Por otra parte si la lengua oficial quexse acepta es la española ,el,país forma parte de Hispamoamérica y no latinoamérica pues el español deriva del latín pero no es latin es español,ni los romanos estuvieron en sudamérica como si que estuvieron en Francia,Rumania,Italia,Portugal.
Hola soy argentino, hay varias formas de hablar, en Argentina se habla el español antiguo… En una época hubo varias discusiones con la Academia real española por las formas de la lengua y palabras que utilizaba en Argentina, ESPAÑA se rehusaba en colocar palabras que solo en nuestro país se hablaba, por ello, no tuvo más remedio en darle la aprobación con más de 600 nuevas palabras en la ARE Y es el único país con más derivaciones lingüística que existe, les mando un saludo a todos, besotes!!
Por favor, ¿Podrían aclararme como se usan los tiempos verbales en Argentina? He notado un excesivo uso del presente en oraciones que en cualquier otra parte se oirian gramáticalmente extrañas, por no decir incorrectas.
Además de usar presente en lugar del presente perfecto, que otras particularidades tiene el habla argentina en relación a este punto de los tiempos verbales.
¿Podrían dar ejemplos, por favor?
Entre el español de Argentina (castellano) y el de España hay muchas más diferencias que las mencionadas en casi todos los aspectos, tanto gramaticales como en él vocabulario, en todos los artículos que se publican aquí o en YouTube . No obstante, un español y un argentino se entienden perfectamente para hablar de cualquier cosa, salvo las que solo existen en uno u otro país. Normalmente, cuando vamos a la escuela primaria, nos enseñan los verbos, mucho del vocabulario español y la estructura de la frase como en el español clásico pero luego salimos del aula y hablamos en «argentino». En general, se utiliza un español formal en los documentos formales tales como contratos, autorizaciones, documentos estatales, etc. Por ejemplo, y eso nunca lo mencionan, el tiempo futuro del verbo prácticamente no existe. Se utiliza el verbo «ir» junto con la preposición «a» Ejemplos: «mañana voy a tu casa» si se trata de una certeza o «mañana voy a ir a tu casa» si hay solo una intención. Hay miles de cosas de este tipo en el castellano de Argentina y llevaría mucho tiempo mencionarlas, pero no son de un tipo tal como para no entender el idioma. Un español y un argentino pueden hablar perfectamente entre si. Por otro lado, el lunfardo está desapareciendo y la gente joven en su mayoría no lo entienden (plural con relación a «la gente joven», pero ésta exige ese plural porque es una generalización). Generalmente, se lo considera como una manera cómica o amigable de decir algo, por ejemplo «luca» al billete de mil pesos, «mina» por una mujer joven, «bondi» o «cole» por un colectivo, «faso» por un cigarrillo» y frecuentemente se da vuelta a la palabra: «nami» por una mujer. Pero una cosa cosa son las variables gramaticales (he relacionado el plural de «variables» con el singular de «una») y otra las del habla cotidiana. Hay muchísimas de ambos tipos y sería muy largo para ponerlas aquí. Pero es así. La estructura de la frase en Argentina difiere mucho de la Española. No obstante, lo esencial del idioma es el mismo. He escrito esto de tal manera que hay otras «diferencias» gramaticales que el lector tendría que detectar.
no te creo
¡Hola! Estoy de acuerdo con el comentario anterior y no con la respuesta.
Soy argentina y además enseño español como lengua extranjera y no es cierto lo del loísmo en ese sentido.
«Le» he escrito una carta a Pedro. Jamás utilizaríamos en Argentina el «lo» en este caso.
Pero sí en el siguiente:
«Lo» he visto a Pablo.
Y no, «le» he visto a Pablo. Como es dicho normalmente en España.
Por favor, cambien el ejemplo. Gracias.
Yo soy argentina, y nosotros no usamos el loísmo. Se usa en algunas regiones de España peero está poco difundido. Es mucho más común el leísmo, y es solo en España. Por favor, verifiquen las fuentes antes de escribir.
¡Hola Mariana! Quizás nuestra equivocación es poner ‘muy frecuente’. Tanto el loísmo y el laísmo se da en ambos países, estos casos están relacionados con el lenguaje vulgar. Por ello, aunque no es común sí es real en ambos países. Un saludo