🗣️¿Cuáles son los requisitos para ser intérprete?
Vamos a dar respuesta a la pregunta título del presente escrito: ¿Cuáles son los requisitos para ser intérprete? Una profesión en alza muy solicitada por los altos estamentos y también en las ramas de las ciencias, en la literatura y en la alta tecnología.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Los intérpretes se encargan de traducir la palabra hablada de un idioma a otro. Tienen que escuchar y entender un discurso oral y luego reproducirlo en el idioma de destino.
¿Qué se necesita para ser intérprete?
Para ser intérprete, es obligado tener el Grado en Traducción e Interpretación. En este caso no solo se le da valor a la enseñanza de un idioma extranjero, además se tiene muy en consideración al perfeccionamiento de la lengua materna y al estudio de un campo de trabajo particular, como puede ser el del derecho, el sanitario, el científico, el literario o el tecnológico.
Requisitos para ser traductor profesional
- Comprensión casi nativa de, al menos, un idioma extranjero.
- Comprensión de la cultura del país del idioma de origen (materno).
- Excelentes habilidades de escritura en la lengua materna.
- Contar con un título académico en el idioma de origen.
Es fundamental que un intérprete o traductor tenga una gran capacidad comunicativa y de observación, así como de análisis y síntesis. Asimismo, tener agilidad mental y alta capacidad de compresión le favorecerá en situaciones más complejas.
Otros requisitos importantes
Además de tener una sólida formación en traducción, si quieres dedicarte a esta profesión vas a necesitar cumplir con otros requisitos importantes a la hora de garantizar la calidad de tu trabajo. Para empezar, es obligatorio que el traductor sea fiel al texto original en todo lo posible.
De esta manera, y bajo esta condición se asegura que “el mejor traductor es invisible”. Es decir, que no altera el texto original buscando un resultado más cercano a su criterio como escritor.
Interpretación y traducción van unidas
Debe quedar claro que los requisitos de un traductor son la unidad óptima de una honda comprensión del idioma y de todas las facultades que requiere poder crear un texto perfecto en un tiempo ajustado. De ahí que la interpretación y la traducción vayan unidas de la mano.
El trabajo de un traductor va más allá de cambiar un texto de idioma. Su función dentro de una empresa resulta clave, por lo que es indispensable escoger a profesionales cualificados que te ofrezcan todas las garantías de éxito. Si quieres asegurarte de contar con los mejores expertos, necesitas conocer los requisitos que un traductor debe cumplir para asegurar su capacidad profesional. La primera recomendación antes de decidir encaminar tu futuro laboral por el campo de la traducción e interpretación es ésta: conoce cuáles son tus aptitudes y cualidades en cuanto al manejo de las lenguas.
Capacidad de concentración
Otro aspecto muy importante para esta profesión es la capacidad de concentración. Hay que tener en cuenta que se trata de un trabajo muy minucioso, ya que un pequeño error de traducción puede representar un problema de comprensión en el idioma de destino.
Igualmente, para trabajar en una agencia de traducción e interpretación, así como para hacerlo de traductor profesional freelance, es muy importante la constante investigación y el permanente aprendizaje. Lo más habitual es encontrarse con textos sobre temáticas específicas con cuya terminología no tienes que estar necesariamente familiarizado. Por lo tanto, necesitarás hacer una tarea previa de información para conocerla.
Algunas de las salidas profesionales
- Interpretación en organismos nacionales e internacionales como la ONU o UNESCO.
- Interpretación en empresas con relaciones internacionales.
- Interpretación en congresos, agencias turísticas o exposiciones.
- Traducción literaria o corrección lingüística en editoriales.
- Mediación lingüística y cultural.
- Doblaje y subtitulación multimedia.
- Enseñanza en centros públicos o privados.
Traducción e Interpretación
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es competente para convocar las oposiciones para el acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Asimismo, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.
Cuerpo de Traductores e Intérpretes
El acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, integrado por funcionarios públicos, se realiza por oposición convocada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El 30 de abril de 2021 se convocaron las pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes correspondientes a las Ofertas de Empleo Público de 2019 y 2020.
Conclusión
Si eres de los que tiene facilidades para el aprendizaje de nuevos idiomas y te apasionan, ya tienes un camino ganado. Si además conoces a la perfección tu lengua materna, su cultura, expresiones, vocabulario, tanto mejor.
Aprender un idioma ajeno y ser curioso con tu idioma nativo te lo pondrá más fácil a la hora de realizar tus estudios en el sector de la traducción e interpretación y llegar a ser un buen traductor profesional en este ámbito cada vez más competitivo.
¡Hola! Tengo una inquietud que me gustaría me ayudaran a resolver.
Quiero ser intérprete profesional de inglés-coreano.
Recientemente me gradué de la carrera de Idiomas Modernos. Tengo C2 en inglés y C2 en coreano. Quiero estudiar una maestría en interpretación de inglés-coreano, y quisiera saber si es posible. ¿Puedo optar por ello? ¿Sin importar que mi idioma nativo es el español? Teniendo en cuenta mi niveles de ambos idiomas y mi título anterior. Nunca he visto que alguien haga eso antes (interpretar en idiomas que ninguno es su nativo), entonces no sé si se me permita hacerlo.
Espero su pronta respuesta :))))