¿Cómo diferenciar holiday, holidays, vacation y días libres?
La interpretación de las palabras holiday, holidays y vacartion ofrecen muchas dudas, especialmente en aquellos que llevan poco tiempo estudiando inglés, creemos que este es un motivo más que suficiente para abordar el tema y ofrecer una explicación aclarativa, para saber cuándo se ha de usar.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Efectivamente, saber si usar holiday or holidays es una duda habitual cuando se está aprendiendo inglés. Tal vez la confusión surge debido a que en español siempre se utiliza la palabra “vacaciones”, cualquiera que sea el contexto independientemente de si es singular o plural. Hay que tener en cuenta que en inglés existe la forma plural y la singular y además tienen diferentes criterios de empleo.
Por su parte, vacation significa «vacaciones» y su uso es más propio del inglés americano en el que la persona que disfruta de vacaciones se llama «vacationer».
Diferencias: holiday or holidays
Básicamente, es algo como singular vs, plural. Holiday se usa cuando quieres decir un día de fiesta/vacaciones, mientras que holidays significa algunos días de vacaciones o un período de tiempo sin trabajar/estudiar. Sin embargo, se dice to be on holiday cuando quieres decir estar de vacaciones.
Holidays se usa:
Cuando se trata de referir acerca de un tiempo concreto de vacaciones:
- Christmas holidays
Vacaciones de Navidad.
- Summer holidays.
Vacaciones estivales.
Relacionar viajes
Holidays para referirse a más de un viaje.
- How many holidays time did you have last summer?
¿Cuantas vacaciones tuviste el verano pasado?
- I had three holiday periods last year: at Easter, I went to Spain, in summer to France and in winter to Portugal.
Tuve tres periodos de vacaciones el año pasado: en Semana Santa fui a España, en verano a Francia y en invierno a Portugal.
Mientras Holiday se emplea para referirse a un solo evento o día festivo concreto
- Good Friday is a holiday, that’s why he doesn’t go to work.
El Viernes Santo es feriado, por eso no va a trabajar.
Vacation
Vacation es el término utilizado por los norteamericanos cuando se refiere a un periodo de vacaciones más o menos largo, mientras que en el Reino Unido emplean holiday
- How good! ten days to go on vacation.
¡Qué bien! faltan diez días para irme de vacaciones.
Realmente vacation no es muy utilizado en el Reino Unido, salvo cuando es para referirse a un periodo más o menos largo, en el que está cerrada, por ejemplo, una universidad.
Sin embargo, holiday sí que lo utilizan los estadounidenses sobre todo, para referirse a un día festivo a nivel nacional como, por ejemplo, Thanksgiving, día de acción de gracias, o el Independence Day. Por lo tanto, en Estados Unidos puedes tener un día de holiday durante las vacation.
En resumen podemos decir que en inglés americano, utilizan la palabra vacation para hablar de las vacaciones, mientras que en inglés británico se utiliza holiday.
En ambos supuestos, se acostumbra a combinar con estos verbos.
- To be on holiday/vacation.
(estar de vacaciones).
- To go on holiday/vacation.
(irse de vacaciones)
- To take a holiday/vacation.
(cogerse las vacaciones).
- When was the last time you took a holiday? / When was the last time you took a vacation?
¿Cuándo fue la última vez que se fue de vacaciones? / ¿Cuándo fue la última vez que tomó unas vacaciones?
- We’re on vacation. / We’re on holiday.
Estamos de vacaciones. / Estamos de vacaciones.
- I like to go on vacation in the spring. / I like to go on holiday in the spring.
Me gusta irme de vacaciones en primavera. / Me gusta irme de vacaciones en primavera.
Errores que se cometen al utilizar la palabra vacation
¡Ten cuidado con la palabra vacation!: ¡vacation no tiene plural en inglés!
- How were your vacation? –> How was your vacation?
¿Cómo fueron tus vacaciones? -> ¿Cómo fueron tus vacaciones?
Asegúrate de pronunciar la v como una v inglesa y no como una b. Las dos aes se pronuncian como la a en late, no como en vaca en castellano.
Días libres en inglés: “Have a day off”
Además de holiday, holidays and vacation también se puede decir “have a day off” o “have a few days off” para tener unos días libres. Por ejemplo:
- I have a few days off in August, and I’m going to the beach.
Tengo unos días libres en agosto y me voy a la playa.
- I’m new to the company, so I don’t have many days off this year.
Soy nuevo en la compañía, así que no tengo muchos días libres este año.
También se puede decir “take a day off” (tomar un día de descanso) para tomar el día libre. O si quieres, más de un día.
- I’m going to take the day off to visit my aunt in the hospital.
Voy a tomarme el día libre para visitar a mi tía en el hospital.
- I’m going to take a week off at Christmas.
Voy a tomarme una semana libre en Navidad.
- She took a year off when she had her first child.
Se tomó un año libre cuando tuvo su primer hijo.
“Take a sick day”
En cambio en el inglés americano, se emplea “take a sick day” (tomar un día por enfermedad) para tomar el día libre por enfermedad.
Ejemplos:
- If you feel bad, take a sick day.
Si te sientes mal, tómate un día por enfermedad.
- She took a sick day, but really she was at an interview for another job.
Se tomó un día por enfermedad, pero en realidad estaba en una entrevista para otro trabajo.
- He’s been on sick leave since he broke his leg a couple of weeks ago.
Ha estado de baja por enfermedad desde que se fracturó la pierna hace un par de semanas.
- She’s been on maternity leave for 3 months.
Ha estado de baja por maternidad durante 3 meses.