¿Cómo es el inglés de Irlanda?
¿Cómo es el inglés de Irlanda?
Si uno de los propósitos que te has marcado realizar recientemente es aprender inglés y se te ha pasado por la cabeza hacerlo en Irlanda, en este artículo vamos a contarte algunas peculiaridades de la lengua de los irlandeses, porque a diferencia del inglés que se habla en las Islas Británicas, tiene sus peculiaridades que debes conocer.
Seguramente conoces a gente que ha tenido una experiencia estupenda al irse a estudiar inglés a Irlanda. Se trata de la tercera isla más grande de Europa, cargada de tradiciones increibles y de supersticiones que a día de hoy cuestan entender para un extranjero, que hacen de este un destino peculiar y bastante mágico. Además, en comparación con las Islas Británicas, te vas a encontrar con una zona preciosa a nivel paisajístico, muy tranquila y muchísimo más económica.
Irlanda es un lugar que aunque te vayas solo podrás encontrar muchos españoles, lo cual puede ser positivo pero si quieres aprender la lengua, cuidado. De todas formas, los irlandeses son muy educados y acogedores, con lo que es un motivo suficiente para plantearte el destino.
En cuanto a las peculiaridades lingüísticas de inglés de Irlanda, seguro que has escuchado muchas cosas y te asaltan las dudas. Hoy queremos contarte algunas de las características principales y básicas de esta variante de la lengua inglesa, para que lo tengas en cuenta a la hora de decidirte. Fíjate bien y recapacita, pero te aseguramos que vas a aprender mucho inglés y de una forma fácil y rápida.
El acento de Irlanda:
Seguro que has escuchado muchas cosas sobre las características del acento irlandés: que si es muy rudo, informal y complejo. Bueno, no te creas. Sí que es cierto que los irlandeses usan muchos arcaísmos y giros lingüísticos, pero una vez que te acostumbras, es lo de menos.
Debes saber que el acento irlandés está fuertemente influenciado por el gaélico y también por el inglés de los Estados Unidos, aunque te parezca increíble. Tienes que tener en cuenta que incluso dentro de la misma Irlanda, hay diferencia de acentos, fíjate bien:
- El acento de la Costa Oeste: es el más conocido, porque es el que se habla en Dublín, la ciudad más transitada y visitada. Se considera el más neutro, por decirlo de alguna forma, pero tienen su cosa. Lo hablan desde el norte, Drogheda, al sur, Waterford.
- El del Suroeste: lo hablan desde Cork hasta Mayo, y presenta una grandísima influencia del gaélico.
- El acento del Norte: es el que se utiliza en Ulster y los alrededores. Este acento presenta muchos rasgos compartidos con el escocés.
De todas formas, te aseguramos que el acento irlandés te resultará muy muy fácil de entender y eso ayudará a que avances muy pronto con el aprendizaje del inglés.
Gramática del irlandés:
Es fundamental que tengas en cuenta una serie de características fundamentales y muy básicas del uso de la gramática del inglés que tienen en Irlanda:
- Por si no lo sabes, no usan el sí ni tampoco el no, es decir, que utilizan oraciones o estructuras más completas para responder a preguntas que cualquiera lo haría con un monosílabo, por ejemplo con It isn´t.
- Tampoco usan el tiempo pluscuamperfecto, sino que usan una estructura muy peculiar como AFTER + PRESENTE CONTINUO: I was after doing…
- Y algo que suele llamar mucho la atención es el uso del ye como segunda personal del plural, en vez de you: Did ye all go to Spain?
Expresiones en irlandés:
Y para que no te coja por sorpresa, te dejamos algunas de las expresiones más usadas en irlandés, para que sepas qué te están diciendo, además de saber ponerlas tú en práctica:
- As mad as a box of frogs: significa estar loco. Y, aunque la traducción literal en inglés haga alusión a una caja de ranas, la mejor adaptación al español podría ser estar como una cabra.
- A whale of time: La traducción literal de esta frase sería una ballena de tiempo. Esta es una manera informal de indicar que se está disfrutando del momento o que se está pasando un buen rato.
- Chiseler: esta palabra en inglés se utiliza principalmente en Dublín y se traduce como niños, deriva de children.
- Dub: Un dub es un dubliner. Es decir, un dublinés o una persona de Dublín.
- Eejit. Si estás en Irlanda y escuchas la palabra eejit, seguro que no ha pasado algo bueno. Es un insulto cuya traducción más aproximada sería idiota.
- Act the maggot: hacer el tonto.
- Arra: cuando algo malo ha pasado, pero se decide resignarse. La traducción sería algo así como «bueno»: Arra, it’s not the end of the world.
- Banjaxed: roto.
- Black Stuff: la bebida favorita de los irlandeses, esto es, cerveza Guinness.
- Blazzer: corte de pelo.
- Donkey’s years: un montón de tiempo.
- Fine thing: hombre o mujer atractivos.
- Lash: llover.
- What’s the craic?: cuéntame tus cotilleos/novedades.
- Hold yer horses: espera un poco.
- Off with the fairies: fairies significa hadas. La traducción más correctaen español de esta expresión en inglés es estar en las nubes.
- Pint of gat: cuendo entres en un pub irlandés, te aconsejamos que pidas una pint of gat, si no quieres parecer un turista. Se trata de una pinta de Guinness.
- Sick as a small hospital: se utiliza para indicar que alguien se encuentra muy enfermo, débil.
- Trinner: un estudiante de la Trinity College of Dublin se denomina a sí mismo como un trinner.
- Feck off: los irlandeses prefieren adaptar este insulto de la expresión fuck off.
Todo falso lo acabo de preguntar en un pub