ANGLICISMOS ¿USO EXTENDIDO? ¿ABUSO?
ANGLICISMOS ¿USO EXTENDIDO? ¿ABUSO?
¿Por qué decimos low cost para hablar de productos a bajo precio, friqui para referirnos a una persona extravagante o excéntrica o cool cuando queremos decir que algo es bonito? ¿Moda, pedantería? ¿Uso extendido o abuso?
Muchas veces nos vanagloriamos de la riqueza de nuestro idioma, entonces ¿Somos muy modernos o somos ridículos?
Los anglicismos son palabras, expresiones o giros procedentes de la lengua inglesa que se usan en otro idioma.
La RAE diferencia entre anglicismos superfluos o innecesarios, aquellos que tienen una palabra equivalente en nuestro idioma, y necesarios, aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido.
Entre los primeros, la Real Academia Española detalla ejemplos como back-up (en español copia de seguridad) o consulting (en español consultora o consultoría) y censura el empleo de la voz extranjera.
Para los segundos se aplican dos criterios, según los casos:
1.- Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.
2.- Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:
- a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Ejemplos: airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster.
- b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Ejemplo: paddle se propone la adaptación pádel.
Aquí os dejo una lista de los anglicismos que utilizamos muy frecuentemente.
ANGLICISMOS POR CATEGORÍAS:
CINE/TV
Script: Guion, argumento.
Show: Espectáculo.
Streming: Programa en directo.
Casting: Audición, reparto.
Reality show: Programa de telerrealidad.
Spoiler: (Hacer) Reventar el final.
Tráiler: Avance.
Flash: Noticia breve.
Thriller: Película de intriga o suspense.
Ranking: Clasificación de mayor a menor.
Backstage: Espacio detrás del escenario.
Celebrity: Famoso.
Spot: Anuncio.
Sponsor: Patrocinador.
Coach: Entrenador, persona que asesora a otra.
Remake: Adaptación o nueva versión de una obra, especialmente de una película.
DEPORTE
Córner: Saque de esquina.
Penalty-Penalti: (Fútbol y otros deportes) Máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área.
Footing: Correr al aire libre.
Runner: Corredor.
Aerobic: Gimnasia con música.
Gym: Gimnasio.
Básquet: Baloncesto.
Esprint: Esfuerzo final.
Fútbol-Football: Balompié.
Sport: Deporte.
Knock-out: (Boxeo) Expresión para denotar que uno de los competidores ha quedado sin conocimiento.
NEGOCIOS
Lobby: Grupo de presión.
Marketing: Mercadotecnia.
Leader-Líder: Aquel que encabeza un grupo de personas.
Stock: Existencias.
Chance: Oportunidad.
Target: Público al que está dirigida la comunicación.
Cash: Dinero en metálico.
Briefing: Contenidos de campaña.
Community manager: Persona encargada de la comunicación en redes sociales.
Packing: Forma del envase.
Bussinnes: Negocio.
Copyright: Derechos de autor.
ALIMENTACIÓN
Light: Bajo en calorías.
Burger: Hamburguesa.
Fast food: Comida rápida.
Slow food: Comer con atención, valorando la calidad.
Sándwich: Bocadillo, emparedado.
Grill: Parrilla.
Hot dog: Perrito caliente.
Bol: Cuenco, tazón.
Healthy: Sano, saludable.
Bistec: Filete de carne de vacuno.
Lunch: Comida.
Muffins: Magdalenas.
Cupcake: Pastel en taza (pequeños).
Take away: Para llevar.
COSMÉTICA
Gloss: Brillo de labios.
Eyeliner: Lápiz de ojos, delineador.
Gel: Jabón líquido.
Champú- Champoo: Sustancia jabonosa para lavar el pelo.
Lifting: Tratamiento facial.
Body care: Cuidado del cuerpo
Glamur- Glamour: Encanto sexual que fascina.
Sex appeal: Atractivo físico y sexual.
After sun: Crema para después del sol.
After shave: Producto para después del afeitado
MODA
Short: Pantalón corto.
Slip: Calzoncillos.
Top model: Super modelo.
Shopping: (Ir de) Ir de compras.
Confort: Comodidad, bienestar.
Nude: Color carne.
Trendy: Aquello que está de moda.
Vintage: Objetos o accesorios que no pueden catalogarse como antigüedades pero que se consideran que han mejorado o se han revalorizado con el paso del tiempo.
Cool: Bonito, guay.
Casual: Informal.
Fashion: Moda.
Jeans: vaqueros.
Look: Estilo.
TECNOLOGÍA
Wifi: Conexión inalámbrica.
Blog: Bitácora.
Selfie – selfi: Autofoto.
Meme: Palabra para definir conceptos que se difunden por internet. Puede ser un video, una imagen, un hashtag, etc…
Hashtag: Etiqueta de metadatos precedida de un carácter especial.
Chat: Intercambio de mensajes electrónicos.
Click- clic: Pulsación mediante un ratón.
Email: Mensaje electrónico.
Banner: Anuncio.
Ebook: Libro electrónico.
Byte: Unidad de información de ocho bits.
Link: Enlace.
Online: En línea.
Pendrive: Lápiz de memoria.
Pin: Contraseña.
Spam: Correo basura.
Reset: Reiniciar.
Smartphone: teléfono inteligente.
Diskette – disquete: Disco magnético portátil.
Hacker: Pirata informático.
Influencer: Persona que cuenta con cierta credibilidad sobre un tema concreto.
Millennial: Persona que llegó a su etapa adulta después del año 2000, es decir, con el cambio de siglo.
Laptop: Ordenador portátil.
Followers: Seguidores.
Hater: Alguien que odia.
Crowdfunding: Financiación colectiva.
Backup: Copia de seguridad.
Home: Página de inicio.
Newsletter: Boletín.
Password: Contraseña.
Post: Artículo.
VARIOS
Baby-sitter: niñero/a, canguro.
Feeling: Atracción.
Exit: Salida.
Scanner-Escáner: Aparato que proporciona una imagen de órganos o partes internas del cuerpo.
Hobby: Afición.
Ok: Vale.
Single: Soltero.
Tupper-Táper: Fiambrera, recipiente de plástico para guardar alimentos.
Test: Examen, prueba.
Underground: Subterráneo, clandestino.
Ticket-Tique: Billete, entrada.
Vip: Persona que recibe un trato especial en ciertos lugares públicos por ser famosa o socialmente relevante.
Low cost: Precio bajo.
Striptease-Estriptis: Espectáculo en el que una persona se va desnudando poco a poco, y de una manera insinuante.
Piercing: Perforación.
Blíster: Envase de plástico.
Clóset: Armario empotrado.
Shock: Impacto, trauma, perturbación.
Stress-Estrés: Tensión.
Gin: Ginebra.
Mobbing: Acoso.
Bullying: Acoso.
Camping: Campamento.
Airbag: Bolsa de aire.
Walkie-talkie: Transmisor y receptor portátil de radio que sirve para comunicaciones de corta distancia.
Delivery: Entrega.
Water-Váter: Inodoro, cuarto de baño.
Crack: Fenómeno.
Handicap: Desventaja o circunstancia desfavorable.
Parking: Aparcamiento.
Freaky-Friqui: Extravagante, raro o excéntrico.
Freelance: Trabajador autónomo o por cuenta propia.
Handmade: Hecho a mano.
Life style: Estilo de vida.
¿Cuál es vuestra opinión? ¿De verdad necesitamos hablar en inglés para dar importancia a lo que decimos? ¿Podéis añadir otros ejemplos a esta lista?
Para finalizar os dejo un enlace del video que la Real Academia Española (RAE) y la Academia de Publicidad para impulsar una campaña «contra la invasión del inglés» en la publicidad, llamada ‘Lengua madre solo hay una’ que quiere reivindicar el uso del español en este ámbito de la comunicación. ¡Enjoy o a disfrutar!
Es cierto que a veces queda mejor decirlo en ingles 🙂
Existen algunas palabras o frases que dichas en ingles suenan mejor
Queda más fino que en español