❌ 24 palabras en alemán sin traducción
24 palabras en alemán sin traducción
ACTUALIZACIÓN
En este post os traemos 24 palabras en alemán que no tienen significado concreto en español, o que no se puede expresar con una palabra. La lengua alemana es una de las más ricas en vocabulario de todas las que existen. Es un idioma lleno de matices, con la palabra justa para cada situación, cada hecho, cada objeto, cada acción. Muchas de estas palabras son tan concretas (y tan bonitas a la vez) que no tienen una palabra homóloga en otros idiomas, convirtiéndolo en una de las lenguas más ricas y bonitas, al contrario de lo que la gente suele pensar de este idioma.
Os dejamos 24 ejemplos de palabras en alemán que no existen en el español. Son palabras concisas, útiles. Palabras geniales que no tienen traducción. ¡Esperamos que las disfrutéis!
Schadenfreude
Expresa el sentimiento de gozo que se produce al observar el sufrimiento ajeno.
Schilderwald
Es una calle con tantas señales que te acaba confundiendo aún más.
Backpfeifengesicht
Esta es una expresión muy curiosa, y significa una cara que merece ser golpeada, o que pide a gritos un golpe.
Waldeinsamkeit
Es el sentimiento de soledad, el sentimiento de estar solo en el bosque y conectado con la naturaleza. Bonita palabra que tal vez resume ese arte de no hacer nada que se puede experimentar en una cabaña finlandesa.
Ohrwurm
Se refieren a esas canciones tan pegadizas que se meten en la cabeza y se repiten una y otra vez, canciones que vas tarareando constantemente. Literalmente quiere decir “gusano de oreja”.
Heimweh
La traducción literal sería “dolor de casa” y se refiere a cuando uno echa de menos su patria. (sería la “morriña” que se suele decir en español).
Verschlimmbessern
Empeorar algo cuando se está tratando de mejorarlo.
Kummerspeck
Literalmente significa “tocino de la pena” y se refiere al peso que se gana cuando se come demasiado por razones emocionales.
Gemütlichkeit
Es la sensación de estar a gusto en casa, de sentirse arropado, caliente y cómodo en casa.
Fernweh
Una palabra sin traducción y con un significado absolutamente maravilloso que se refiere al sentimiento de extrañar un lugar en el que nunca se ha estado.
Está relacionado con ese deseo de explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que está lejos y que anhelamos conocer.
Blitzkrieg
Sería una “guerra relámpago” y se refiere a una incursión militar muy violenta y rápida.
Vorfreude
Esta palabra refleja el estado de ánimo que alguien experimenta al pensar que está a punto de suceder algo bueno.
Stammtisch
Se refiere a un grupo de personas (normalmente hombres) que se reúnen periódicamente en un local. Sirve para referirse tanto a éste como a la mesa en la que se reúnen.
Torschlusspanik
Literalmente, significa “pánico a la puerta cerrada” y es el miedo a que las oportunidades, sobre todo laborales, disminuyan a medida que nos hacemos mayores.
Sandkastenfreund
Es el amigo que has conocido desde la infancia. Literalmente significa “amigo de caja de arena”.
Zwischenraum
Es la palabra que designa el espacio intermedio entre las cosas.
Drachenfutter
Literalmente “comida de dragón”. Es el regalo que haces a alguien cuando has hecho algo malo y quieres apaciguar el enfado que tendrá.
Rabenmutter
Se usa para describir a una madre que pasa poco tiempo con los hijos. Traducción literal: madre cuervo.
Treppenwitz
Traducción literal: broma de escalera. Es el comentario o réplica que se te ocurre 10 minutos más tarde.
Schlimmbesserung
Significa “mejora mala”, es decir, es cuando se introduce una mejora que termina empeorando las cosas.
Wanderlust
Significa “deseo de caminar”, pero se refiere al fuerte deseo de explorar y conocer el mundo. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es ni más ni menos que wanderlust…
Fusto
Es el hombre al que le gusta mostrar sus músculos y vestir provocativamente.
Zeitgeist
Significa “el espíritu (Geist) del tiempo (Zeit)” y se refiere al clima intelectual y cultural de una era.
Freizeitstress
Es el estrés que provoca tener tiempo libre y todas las actividades que hacemos para ocupar ese tiempo.
¿Te estas preparando para un examen oficial de alemán? Aquí te dejamos las próximas convocatorias disponibles.
¡Hasta el próximo post! 🙂
que palabra se usa en berlin..para referirse a alguien que no es una persona cortes que es muy egocentrica y directa??
Pues las mismas que has usado pero en alemán ♀️
Regio
Gracias, ultra interesante, lo compartiré con mis amigos jaja
Muchas gracias! Nos alegra saber que esta entrada te es útil! Un saludo 🙂
Querríamos añadir: so lala, larifari, nervtötend 🙂
Me interesa mucho que me envíen detalles o rarezas del idioma alemán. Gracias !!!
Buenas Mónica, tenemos un apartado en el blog con entradas relacionadas con aprender alemán, sus rarezas, etc… Échale un vistazo y esperamos que te sirva de ayuda. Un saludo! 🙂
Muy chevere
Gracias! 🙂
Algo más: Weltschmerz, Katzenjammer, Engelsgeduld, Konfliktfähigkeit
Hay alguna palabra o frase que resuma el dolor de amar a alguien, pero que esa persona no te acepte? Es sólo por curiosidad, dicen que los alemanes tienen frases para todo.
Espectacular esta colección. Felicitaciones por la iniciativa, que muestra la riqueza del idioma alemán. ¿Quieren más? Aquí van algunos: Beleidigte Leberwurst, Einfaltspinsel, Affengesicht, Dreckspatz, Donnerwetter!, Hallöchen!, Saftladen, Schmutzfink, Affenhitze, Rotzlicht, Großhans, Gernegroß, Sprücheklopfer, Ostalgie, y no hay que olvidar el Rumschpringa / Rumspringa de los Amish en los EE. UU. Y hay muchos más.
backpffeifengesicht,se traduce como cara de concha horneada
backpfeiffengesicht, cara de concha horneada
seria bueno , que al lado de cada palabra (digan la pronunciación)
Faltan tres lindas palabras: Schmusen, kuscheln y Kitsch
Kuscheln es acurrucarse.
Faltan: «schmusen», kuscheln y Kitsch me encantan
Vamos, todo tiene de alguna forma traducción, pero a lo que se refiere es que no hay una traducción 1:1. Es interesante saber que muchas de estas expresiones o palabras, haciendo hincapié que hoy son los 500 años de la reforma, surgieron a partir de la traducción de Lutero de la biblia, que busca este tipo de expresiones o palabras para que la gente que leyese la biblia entendiese lo que lee.
Aquí una… Krümmelmonster,
Me encanta cuando dicen “Du spielst mal wieder die beleidigte Leberwurst “, vale decir que pones la boca hacia abajo para hacerte el ofendido. ☹️Es tan rico el idioma alemán!!
Yqué me decís de Schnittstelle, yo no consigo traducirla. ¿Alguna idea?
punto de corte
Rosa,
la palabra «Mahlzeit» viene del antiguo alemán. En su versión original era «Gesegnete Mahlzeit». Lo mismo que «Buen provecho».
«Ausschlafen» falta. Significa dormir hasta que uno se despierte por si solo, sin despertador. También falta «Geborgenheit» que significa una mezcla de sentirse bien y protegido.
A mí me parece que «Sehnsucht» es lo mismo que anehlo o añoranza.
Interesante lista.» Fusto » viene del Italiano y se refiere al hombre guapo y bien parecido. Se dice coloquialmente » es un gran fusto «
Yo no he encontrado traducción para la palabra Mittlerweile. En el diccionario dice «mientras» «entretanto» pero en alemán el sentido es mucho más complejo, hace referencia a algo que ha sucedido con el correr del tiempo.
La palabra Fusto no existe!
Que tal arschloch ??? Jajaja esa es otra que no hay palabra que signifique lo mismo.
¿Y qué es de «Mahlzeit «?
Esa es la expresión típica a la hora del refrigerio.
Excelente post! Me encanto. Palabra que yo le daría un input es heimweh que la pondría como mal de patria. Aunque no se traduce como una sola palabra si denota la misma posición emocional de nostalgia y alejamiento del lugar de origen
heimweh tiene para mi mucho mas que nostalgia, vivo con ella por mi Venezuela… muy bueno y entretenido post. Bis zum nächsten Mal..
Für mich die beste ist «feierabend» ich warte Geden Tag dieses Worte!
LG.
Sehnsucht: fuerte deseo de estar con alguien, en algún lugar o circunstancia.
la palabra que mas me gusta y por lo que evoca es sehnsucht …..gracias muy buena la lista.
la palabra que me evoca mas en aleman es sehnsucht…muy buena la lista de palabras!!
alicia….creo quieres decir .. vernünftig…quiere decir: educado, o tambien el/ella se porta bien.
No es que no tengan traduccion, sino que por la estructura gramatical con la que el aleman arma las palabras, pueden juntar varias palabras en una.
Por favor, alguien me puede traducir -vernümtich- ?? gracias.
Interesante. Verschlimmbessern es la conjugación verbal. El sustantivo Schlimbesserung=Verschlimmbesserung. Gemütlichkeit= Comodidad. Fernweh se usa también para lugares lejos dónde uno ya estuvo. 🙂 Pero ya basta de «Klugscheißern» hahaha…
Buenas a todos,
soy alemana y llevo estudiando espanol sobre diez anos. Por eso tengo contactos en FB con un par de hispanohablantes. Por una de ellos encontré ese blog.
Me estoy preguntando como encontrasteís «fusto» ? No creo que se trate de una palabra alemana…
Y «Drachenfutter»?
En vez de poner «Schlimmbesserung» utilizad «Verschlimmbesserung» como sustantivo del verbo «verschlimmbessern».
Que os parece de «verballhornen, Verballhornung»? – significa desfigurar una palabra.
«Blitzkrieg» en mi opinion tiene una connotación negativa porque refiere al asalto de los Nazis a Polonia en septiembre 1939, el comienzo de la segunda Guerra Mundial.
@Laura: «patria» puede ser un aspecto de Heimweh, pero en mi opinión la palabra expresa mucho más, familia, costumbres, … nostalgía, saudade.
Siguro que hay más!
Saludos Ursula
Grossenwahn _manias de grandesa
Zwischendurch _give me a Brake
Me encanto la lista !
Gracias
Hay miles de palabras mas. Los alemanes simplemente juntan varias palabras para hacer una, y en otros idiomas se escriben separadas. A veces también pasa con el español, hay palabras que no se pueden traducir en una sola al alemán.
El significado de la palabra Heimweh se ha estropeado utilizando la «patria» en su definición. Ya que es algo más profundo que un sentimiento nacionalista: se siente Heimweh cuando provienes de Frankfurt y vives en Berlín, por ejemplo.
Stammtisch no es sólo masculina: hay Stammtisch de mujeres y hasta mixtas.
Buena idea lo de la lista, pero hay que tener cuidado con las definiciones. Vivimos en el sXXI y el lenguaje es el arma más importante.
na ja Laura..!
Heim, no significa patria.
Es más bien el hogar. Y si puedes extrañstlo si eres de Frankfurt y vives en Berlín
Heimland, es patria.
Heimat, Vaterland….
Kinderstube; literalmente «pieza de niños»; se refiere a la buena educación y modales que se reciben en casa y que cimientan toda la que se recibe después.
Nervensäge und Klugscheisser deberían estar en la lista también
jajaja
Klugscheißer = sabiondo
Hay una frase de ésas que en español no tiene sentido pero aquí en Alemania se usa mucho.: ,,ich verstehe nur Bahnhof «..literalmente es: «yo entiendo solo estación del tren «… pero la usan para expresar cuando uno quiere decir «no me he enterado de nada » o «no he entendido absolutamente nada»
Añadamos «Jain» …
Ésa palabra no la conozco.
Tal vez habrás querido decir,,jein», que se la usa con ironía para decir más o menos «si pero no»
hahaha muy bueno si vives en Berlin y te refieres al Berghain 😉
Heimweh = nostalgia
Muy lindo post!
Falta aclarar que este significado de «wanderlust» no dieron los alemanes sino los Yankees. En alemán significa «Ganas de ir a pasear (generalmente por un bosque o un lugar con mucha naturaleza) » wandern = paseo,caminata
Los americanos adoptaron la palabra Wanderlust, al igual que muchas otras. Wandern equivale más bien a lo que ahora se llama senderismo. Paso o caminata es Spaziergang.
es mas bin explorar el mundo, de ir vagabundeando por lo lares. lo que describes es spaziergang
¡Muy interesante! Ya conocía varias de las palabras. Me pareció raro que Madre Cuervo signifique una madre que pasa poco tiempo con sus hijos. En México el término se refiere a una madre que ve guapos y buenos a sus hijos aunque no lo sean.
rabenmutter es mas bien, mala madre la que descuida sus hijos.
Yo incluiría el verbo «stimmen», se usa mucho para confirmar una información o suposición y significa algo como ser correcto, cierto o verdadero.
ajustar un instrumento, abstimmen seria votar o votación. o stimmen plural de stimme
los instrumentos no se ajustan, se afinan 🙂
saludos
me gustaria saber que significa literalmente la palabra fritz?
thx
Es un nombre. Se puede usar como «Fulano» también
Apócope de Friedrich, Federico.
Warmduscher debería estar en la lista…ja ja ja 🙂
Falta la Palabra mas importante » feierabend»
No la conozco… ¿qué significa?
Se refiere al tiempo libre que tenemos a partir de la hora de salir del trabajo.
fin de jornada de trabajo
Es el final de una jornada laboral.
Se desea»Schoenen Feierabend».
Completamente de acuerdo. Feierabend no tiene traducción y es una hermosa palabra.
Mi palabra favorita desdeñaré trabajo en una oficina, hehe 😉 «Feierabend»
Una cosa. Hace tiempo estuve viviendo en Alemania y me enseñaron un palabra. Pero no me acuerdo de cual era. Se que su significado no tenia ningún tipo de traducción pero venia a significar mas o menos alguien que llega a ser algo mas que lo perfecto
Übermensch? 🙂
Klugscheisser???
¡Interesante entrada!
Varias de las palabras que propones tienen su equivalente en castellano.
Zwischenraum sería intersticio.
Para Heimweh, tenemos nostalgia. ¿Podría ser Vorfreude expectativa? Creo que ésta no encaja del todo…
¿Y tal vez Stammtisch, quedada? Casi, jeje.
¡Saludos!
Heimweh es: mal de patria. No se traduced en una sola palabra pero es el mismo contexts emocional
Heimweh no es solo que se echa de menos la patria. Es más que se echa de menos su casa, da igual dónde sea
en Canarias tenemos un localismo para el Ohrwurm : matraquilla. Es cuando tienes algo en la cabeza, una canción pegadiza o cualquier otro pensamiento que se hace obsesivo, aunque sea por unas horas. Con lo de espectativa estoy de acuerdo.
Bien encajaría en este listado la famosa «urlaubsreif» (Urlaub= vacación, descanso y reif= maduro), una expresión postguerra que se emplea cuando uno se encuentra tan cansado o estresado (de tanto trabajo) y necesita de una burna vacación. O sea: ha madurado el estado, la sensación de hacer una vacaciòn. La situación ya està tan madura que ya va a «brotar».
Es una bellísima expresión alemana nacida después de la reconstrucciòn de Alemania.
Muchísimas gracias por tu aportación V. Hugo, nos encanta aprender y sin duda lo hemos hecho. ¡Un saludo! 🙂