24 PALABRAS EN ALEMÁN SIN TRADUCCIÓN

También te podría gustar...

Deja volar tu imaginación ¡Exprésate!

E-mail is already registered on the site. Please use the Login form or enter another.

You entered an incorrect username or password

Sorry that something went wrong, repeat again!

78comentarios

por los más nuevos
por los mejores por los más nuevos por los más antiguos
1

Gracias, ultra interesante, lo compartiré con mis amigos jaja

2
Irene Redondo (Elblogdeidiomas.es)

Muchas gracias! Nos alegra saber que esta entrada te es útil! Un saludo 🙂

3

Querríamos añadir: so lala, larifari, nervtötend 🙂

4

Me interesa mucho que me envíen detalles o rarezas del idioma alemán. Gracias !!!

5
Blogdeidiomas.es

Buenas Mónica, tenemos un apartado en el blog con entradas relacionadas con aprender alemán, sus rarezas, etc… Échale un vistazo y esperamos que te sirva de ayuda. Un saludo! 🙂

7
Blogdeidiomas.es

Gracias! 🙂

8

Algo más: Weltschmerz, Katzenjammer, Engelsgeduld, Konfliktfähigkeit

9

Espectacular esta colección. Felicitaciones por la iniciativa, que muestra la riqueza del idioma alemán. ¿Quieren más? Aquí van algunos: Beleidigte Leberwurst, Einfaltspinsel, Affengesicht, Dreckspatz, Donnerwetter!, Hallöchen!, Saftladen, Schmutzfink, Affenhitze, Rotzlicht, Großhans, Gernegroß, Sprücheklopfer, Ostalgie, y no hay que olvidar el Rumschpringa / Rumspringa de los Amish en los EE. UU. Y hay muchos más.

10

backpffeifengesicht,se traduce como cara de concha horneada

11

backpfeiffengesicht, cara de concha horneada

12
José Luis Blanco

seria bueno , que al lado de cada palabra (digan la pronunciación)

13

Faltan tres lindas palabras: Schmusen, kuscheln y Kitsch

14

Faltan: “schmusen”, kuscheln y Kitsch me encantan

15

Vamos, todo tiene de alguna forma traducción, pero a lo que se refiere es que no hay una traducción 1:1. Es interesante saber que muchas de estas expresiones o palabras, haciendo hincapié que hoy son los 500 años de la reforma, surgieron a partir de la traducción de Lutero de la biblia, que busca este tipo de expresiones o palabras para que la gente que leyese la biblia entendiese lo que lee.

Aquí una… Krümmelmonster,

16

Me encanta cuando dicen “Du spielst mal wieder die beleidigte Leberwurst “, vale decir que pones la boca hacia abajo para hacerte el ofendido. ☹️Es tan rico el idioma alemán!!

17

Yqué me decís de Schnittstelle, yo no consigo traducirla. ¿Alguna idea?

18

Rosa,

la palabra “Mahlzeit” viene del antiguo alemán. En su versión original era “Gesegnete Mahlzeit”. Lo mismo que “Buen provecho”.

19

“Ausschlafen” falta. Significa dormir hasta que uno se despierte por si solo, sin despertador. También falta “Geborgenheit” que significa una mezcla de sentirse bien y protegido.

A mí me parece que “Sehnsucht” es lo mismo que anehlo o añoranza.

20

Interesante lista.” Fusto ” viene del Italiano y se refiere al hombre guapo y bien parecido. Se dice coloquialmente ” es un gran fusto “

21

Yo no he encontrado traducción para la palabra Mittlerweile. En el diccionario dice “mientras” “entretanto” pero en alemán el sentido es mucho más complejo, hace referencia a algo que ha sucedido con el correr del tiempo.

22

La palabra Fusto no existe!

23

Que tal arschloch ??? Jajaja esa es otra que no hay palabra que signifique lo mismo.

24

¿Y qué es de “Mahlzeit “?

Esa es la expresión típica a la hora del refrigerio.

25

Excelente post! Me encanto. Palabra que yo le daría un input es heimweh que la pondría como mal de patria. Aunque no se traduce como una sola palabra si denota la misma posición emocional de nostalgia y alejamiento del lugar de origen

26

heimweh tiene para mi mucho mas que nostalgia, vivo con ella por mi Venezuela… muy bueno y entretenido post. Bis zum nächsten Mal..

27

Für mich die beste ist “feierabend” ich warte Geden Tag dieses Worte!

LG.

28

Sehnsucht: fuerte deseo de estar con alguien, en algún lugar o circunstancia.

29

la palabra que mas me gusta y por lo que evoca es sehnsucht …..gracias muy buena la lista.

30

la palabra que me evoca mas en aleman es sehnsucht…muy buena la lista de palabras!!

31

alicia….creo quieres decir .. vernünftig…quiere decir: educado, o tambien el/ella se porta bien.

32

No es que no tengan traduccion, sino que por la estructura gramatical con la que el aleman arma las palabras, pueden juntar varias palabras en una.

33

Por favor, alguien me puede traducir -vernümtich- ?? gracias.

34

Interesante. Verschlimmbessern es la conjugación verbal. El sustantivo Schlimbesserung=Verschlimmbesserung. Gemütlichkeit= Comodidad. Fernweh se usa también para lugares lejos dónde uno ya estuvo. 🙂 Pero ya basta de “Klugscheißern” hahaha…

35

Buenas a todos,

soy alemana y llevo estudiando espanol sobre diez anos. Por eso tengo contactos en FB con un par de hispanohablantes. Por una de ellos encontré ese blog.

Me estoy preguntando como encontrasteís “fusto” ? No creo que se trate de una palabra alemana…

Y “Drachenfutter”?

En vez de poner “Schlimmbesserung” utilizad “Verschlimmbesserung” como sustantivo del verbo “verschlimmbessern”.

Que os parece de “verballhornen, Verballhornung”? – significa desfigurar una palabra.

“Blitzkrieg” en mi opinion tiene una connotación negativa porque refiere al asalto de los Nazis a Polonia en septiembre 1939, el comienzo de la segunda Guerra Mundial.

@Laura: “patria” puede ser un aspecto de Heimweh, pero en mi opinión la palabra expresa mucho más, familia, costumbres, … nostalgía, saudade.

Siguro que hay más!

Saludos Ursula

36
clarita margherita

Grossenwahn _manias de grandesa

Zwischendurch _give me a Brake

Me encanto la lista !

Gracias

37

Hay miles de palabras mas. Los alemanes simplemente juntan varias palabras para hacer una, y en otros idiomas se escriben separadas. A veces también pasa con el español, hay palabras que no se pueden traducir en una sola al alemán.

38

El significado de la palabra Heimweh se ha estropeado utilizando la “patria” en su definición. Ya que es algo más profundo que un sentimiento nacionalista: se siente Heimweh cuando provienes de Frankfurt y vives en Berlín, por ejemplo.

Stammtisch no es sólo masculina: hay Stammtisch de mujeres y hasta mixtas.

Buena idea lo de la lista, pero hay que tener cuidado con las definiciones. Vivimos en el sXXI y el lenguaje es el arma más importante.

40

Kinderstube; literalmente “pieza de niños”; se refiere a la buena educación y modales que se reciben en casa y que cimientan toda la que se recibe después.

41

Nervensäge und Klugscheisser deberían estar en la lista también

44

Hay una frase de ésas que en español no tiene sentido pero aquí en Alemania se usa mucho.: ,,ich verstehe nur Bahnhof “..literalmente es: “yo entiendo solo estación del tren “… pero la usan para expresar cuando uno quiere decir “no me he enterado de nada ” o “no he entendido absolutamente nada”

45

Añadamos “Jain” …

46

hahaha muy bueno si vives en Berlin y te refieres al Berghain 😉

47

Ésa palabra no la conozco.

Tal vez habrás querido decir,,jein”, que se la usa con ironía para decir más o menos “si pero no”

48

Heimweh = nostalgia

49

Muy lindo post!

Falta aclarar que este significado de “wanderlust” no dieron los alemanes sino los Yankees. En alemán significa “Ganas de ir a pasear (generalmente por un bosque o un lugar con mucha naturaleza) ” wandern = paseo,caminata

50

es mas bin explorar el mundo, de ir vagabundeando por lo lares. lo que describes es spaziergang

51

Los americanos adoptaron la palabra Wanderlust, al igual que muchas otras. Wandern equivale más bien a lo que ahora se llama senderismo. Paso o caminata es Spaziergang.

52

¡Muy interesante! Ya conocía varias de las palabras. Me pareció raro que Madre Cuervo signifique una madre que pasa poco tiempo con sus hijos. En México el término se refiere a una madre que ve guapos y buenos a sus hijos aunque no lo sean.

53

rabenmutter es mas bien, mala madre la que descuida sus hijos.

54

Yo incluiría el verbo “stimmen”, se usa mucho para confirmar una información o suposición y significa algo como ser correcto, cierto o verdadero.

55

ajustar un instrumento, abstimmen seria votar o votación. o stimmen plural de stimme

56

los instrumentos no se ajustan, se afinan 🙂

57

saludos

me gustaria saber que significa literalmente la palabra fritz?

thx

58

Apócope de Friedrich, Federico.

59
Dirk Vollweiler

Warmduscher debería estar en la lista…ja ja ja 🙂

60

Es un nombre. Se puede usar como “Fulano” también

61

Falta la Palabra mas importante ” feierabend”

62

Mi palabra favorita desdeñaré trabajo en una oficina, hehe 😉 “Feierabend”

63

Completamente de acuerdo. Feierabend no tiene traducción y es una hermosa palabra.

64

Es el final de una jornada laboral.

Se desea”Schoenen Feierabend”.

65

No la conozco… ¿qué significa?

66

fin de jornada de trabajo

67

Se refiere al tiempo libre que tenemos a partir de la hora de salir del trabajo.

68

Una cosa. Hace tiempo estuve viviendo en Alemania y me enseñaron un palabra. Pero no me acuerdo de cual era. Se que su significado no tenia ningún tipo de traducción pero venia a significar mas o menos alguien que llega a ser algo mas que lo perfecto

69
Graciela Pagenkopf

Klugscheisser???

70

Übermensch? 🙂

71

¡Interesante entrada!

Varias de las palabras que propones tienen su equivalente en castellano.

Zwischenraum sería intersticio.

Para Heimweh, tenemos nostalgia. ¿Podría ser Vorfreude expectativa? Creo que ésta no encaja del todo…

¿Y tal vez Stammtisch, quedada? Casi, jeje.

¡Saludos!

72

en Canarias tenemos un localismo para el Ohrwurm : matraquilla. Es cuando tienes algo en la cabeza, una canción pegadiza o cualquier otro pensamiento que se hace obsesivo, aunque sea por unas horas. Con lo de espectativa estoy de acuerdo.

73

Heimweh es: mal de patria. No se traduced en una sola palabra pero es el mismo contexts emocional

74

Heimweh no es solo que se echa de menos la patria. Es más que se echa de menos su casa, da igual dónde sea

75
V. Hugo Miranda Quiroga

Bien encajaría en este listado la famosa “urlaubsreif” (Urlaub= vacación, descanso y reif= maduro), una expresión postguerra que se emplea cuando uno se encuentra tan cansado o estresado (de tanto trabajo) y necesita de una burna vacación. O sea: ha madurado el estado, la sensación de hacer una vacaciòn. La situación ya està tan madura que ya va a “brotar”.

Es una bellísima expresión alemana nacida después de la reconstrucciòn de Alemania.

76

Muchísimas gracias por tu aportación V. Hugo, nos encanta aprender y sin duda lo hemos hecho. ¡Un saludo! 🙂