24 PALABRAS EN ALEMÁN SIN TRADUCCIÓN

También te podría gustar...

58 Respuestas

  1. V. Hugo Miranda Quiroga dice:

    Bien encajaría en este listado la famosa “urlaubsreif” (Urlaub= vacación, descanso y reif= maduro), una expresión postguerra que se emplea cuando uno se encuentra tan cansado o estresado (de tanto trabajo) y necesita de una burna vacación. O sea: ha madurado el estado, la sensación de hacer una vacaciòn. La situación ya està tan madura que ya va a “brotar”.
    Es una bellísima expresión alemana nacida después de la reconstrucciòn de Alemania.

  2. Saioa dice:

    ¡Interesante entrada!
    Varias de las palabras que propones tienen su equivalente en castellano.

    Zwischenraum sería intersticio.
    Para Heimweh, tenemos nostalgia. ¿Podría ser Vorfreude expectativa? Creo que ésta no encaja del todo…
    ¿Y tal vez Stammtisch, quedada? Casi, jeje.

    ¡Saludos!

    • Carolina dice:

      Heimweh es: mal de patria. No se traduced en una sola palabra pero es el mismo contexts emocional

    • merche dice:

      en Canarias tenemos un localismo para el Ohrwurm : matraquilla. Es cuando tienes algo en la cabeza, una canción pegadiza o cualquier otro pensamiento que se hace obsesivo, aunque sea por unas horas. Con lo de espectativa estoy de acuerdo.

  3. Sara dice:

    Una cosa. Hace tiempo estuve viviendo en Alemania y me enseñaron un palabra. Pero no me acuerdo de cual era. Se que su significado no tenia ningún tipo de traducción pero venia a significar mas o menos alguien que llega a ser algo mas que lo perfecto

  4. Andreas dice:

    Falta la Palabra mas importante ” feierabend”

  5. saludos
    me gustaria saber que significa literalmente la palabra fritz?
    thx

  6. Omar Abuzid dice:

    Yo incluiría el verbo “stimmen”, se usa mucho para confirmar una información o suposición y significa algo como ser correcto, cierto o verdadero.

  7. Mariana dice:

    ¡Muy interesante! Ya conocía varias de las palabras. Me pareció raro que Madre Cuervo signifique una madre que pasa poco tiempo con sus hijos. En México el término se refiere a una madre que ve guapos y buenos a sus hijos aunque no lo sean.

  8. Juli dice:

    Muy lindo post!
    Falta aclarar que este significado de “wanderlust” no dieron los alemanes sino los Yankees. En alemán significa “Ganas de ir a pasear (generalmente por un bosque o un lugar con mucha naturaleza) ” wandern = paseo,caminata

  9. Vero dice:

    Heimweh = nostalgia

  10. Antonio dice:

    Añadamos “Jain” …

  11. Arthur dice:

    Hay una frase de ésas que en español no tiene sentido pero aquí en Alemania se usa mucho.: ,,ich verstehe nur Bahnhof “..literalmente es: “yo entiendo solo estación del tren “… pero la usan para expresar cuando uno quiere decir “no me he enterado de nada ” o “no he entendido absolutamente nada”

  12. Yanelis dice:

    Nervensäge und Klugscheisser deberían estar en la lista también

  13. Uwe Koch dice:

    Kinderstube; literalmente “pieza de niños”; se refiere a la buena educación y modales que se reciben en casa y que cimientan toda la que se recibe después.

  14. Laura dice:

    El significado de la palabra Heimweh se ha estropeado utilizando la “patria” en su definición. Ya que es algo más profundo que un sentimiento nacionalista: se siente Heimweh cuando provienes de Frankfurt y vives en Berlín, por ejemplo.
    Stammtisch no es sólo masculina: hay Stammtisch de mujeres y hasta mixtas.
    Buena idea lo de la lista, pero hay que tener cuidado con las definiciones. Vivimos en el sXXI y el lenguaje es el arma más importante.

  15. fritz dice:

    Hay miles de palabras mas. Los alemanes simplemente juntan varias palabras para hacer una, y en otros idiomas se escriben separadas. A veces también pasa con el español, hay palabras que no se pueden traducir en una sola al alemán.

  16. clarita margherita dice:

    Grossenwahn _manias de grandesa
    Zwischendurch _give me a Brake
    Me encanto la lista !
    Gracias

  17. Ursula Schwarz dice:

    Buenas a todos,
    soy alemana y llevo estudiando espanol sobre diez anos. Por eso tengo contactos en FB con un par de hispanohablantes. Por una de ellos encontré ese blog.
    Me estoy preguntando como encontrasteís “fusto” ? No creo que se trate de una palabra alemana…
    Y “Drachenfutter”?
    En vez de poner “Schlimmbesserung” utilizad “Verschlimmbesserung” como sustantivo del verbo “verschlimmbessern”.
    Que os parece de “verballhornen, Verballhornung”? – significa desfigurar una palabra.
    “Blitzkrieg” en mi opinion tiene una connotación negativa porque refiere al asalto de los Nazis a Polonia en septiembre 1939, el comienzo de la segunda Guerra Mundial.
    @Laura: “patria” puede ser un aspecto de Heimweh, pero en mi opinión la palabra expresa mucho más, familia, costumbres, … nostalgía, saudade.
    Siguro que hay más!
    Saludos Ursula

  18. Yo dice:

    Interesante. Verschlimmbessern es la conjugación verbal. El sustantivo Schlimbesserung=Verschlimmbesserung. Gemütlichkeit= Comodidad. Fernweh se usa también para lugares lejos dónde uno ya estuvo. 🙂 Pero ya basta de “Klugscheißern” hahaha…

  19. alicia dice:

    Por favor, alguien me puede traducir -vernümtich- ?? gracias.

  20. Maria dice:

    No es que no tengan traduccion, sino que por la estructura gramatical con la que el aleman arma las palabras, pueden juntar varias palabras en una.

  21. helmut pomrehn dice:

    alicia….creo quieres decir .. vernünftig…quiere decir: educado, o tambien el/ella se porta bien.

  22. pablo estela dice:

    la palabra que me evoca mas en aleman es sehnsucht…muy buena la lista de palabras!!

  23. pablo estela dice:

    la palabra que mas me gusta y por lo que evoca es sehnsucht …..gracias muy buena la lista.

  24. Siegrun dice:

    Sehnsucht: fuerte deseo de estar con alguien, en algún lugar o circunstancia.

  25. Chris Brun dice:

    Für mich die beste ist “feierabend” ich warte Geden Tag dieses Worte!
    LG.

  26. Carolina dice:

    Excelente post! Me encanto. Palabra que yo le daría un input es heimweh que la pondría como mal de patria. Aunque no se traduce como una sola palabra si denota la misma posición emocional de nostalgia y alejamiento del lugar de origen

  27. Rosa dice:

    ¿Y qué es de “Mahlzeit “?
    Esa es la expresión típica a la hora del refrigerio.

  28. Sergio Madrid dice:

    Que tal arschloch ??? Jajaja esa es otra que no hay palabra que signifique lo mismo.

  29. Maureen dice:

    La palabra Fusto no existe!

  30. merche dice:

    Yo no he encontrado traducción para la palabra Mittlerweile. En el diccionario dice “mientras” “entretanto” pero en alemán el sentido es mucho más complejo, hace referencia a algo que ha sucedido con el correr del tiempo.

  31. Reglywupper dice:

    Interesante lista.” Fusto ” viene del Italiano y se refiere al hombre guapo y bien parecido. Se dice coloquialmente ” es un gran fusto “

  32. Tere dice:

    “Ausschlafen” falta. Significa dormir hasta que uno se despierte por si solo, sin despertador. También falta “Geborgenheit” que significa una mezcla de sentirse bien y protegido.

    A mí me parece que “Sehnsucht” es lo mismo que anehlo o añoranza.

  1. octubre 11, 2016

    […] nos hemos encontrado con un post muy curioso en el blog de los idiomas y nos ha parecido interesante compartirlo con […]

  2. febrero 6, 2017

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *