203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

203 expresiones coloquiales en ingles

 

Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester.

Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂

    1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
    2. In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
    3. In the altogether– En pelotas
    4. Indeed– Ya lo creo
    5. Inside out– Del revés
    6. Is cutting edge– Es el último grito/moda
    7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
    8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
    9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
    10. It sounds Greek to me– Me suena a chino
    11. It turns out that– Resulta que…
    12. It’s a rip off– Es una estafa
    13. It’s bullshit– Es una mierda
    14. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
    15. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
    16. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
    17. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
    18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
    19. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
    20. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
    21. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
    22. It’s worthless– No vale nada
    23. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
    24. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
    25. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
    26. Keep dreaming– Sigue soñando
    27. Keep it up– Sigue así
    28. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
    29. Kind of/Give or take– Más o menos
    30. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
    31. Last but one– Penúltimo
    32. Last night– Anoche
    33. Lest you forget– Para que no (te) olvides
    34. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
    35. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
    36. Long story short…– Resumiendo…
    37. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
    38. Look out!– ¡Cuidado!
    39. Make my day– Alégrame el día
    40. Make up your mind– Decídete / Decide tú
    41. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
    42. Maybe– Tal vez/A lo mejor
    43. Me neither– Yo tampoco (informal)
    44. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
    45. Mind the gap– Cuidado con el hueco
    46. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
    47. Moreover– Además
    48. Much to my dismay– Para mi desgracia
    49. My bad– Culpa mía (USA)
    50. My goodness!– ¡Madre mía!
    51. Never again– Nunca más
    52. Never mind– No importa (tono amable)
    53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
    54. No bother– No te preocupes / no es molestia
    55. No brainer– Sin duda
    56. No way– Ni hablar / De ninguna manera
    57. No wonder– No me extraña
    58. No worries– Sin problema / no te preocupes
    59. Nor/neither do I– Yo tampoco
    60. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
    61. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
    62. Not Bad– No está mal
    63. Not for nothing– No es por nada
    64. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
    65. Not my bussiness– No es asunto mío
    66. Not my cup of tea– No es lo mío – British
    67. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
    68. Not worth a shit– No vale una mierda
    69. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
    70. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
    71. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
    72. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
    73. On the face of it– Según las apariencias
    74. On your bike!– Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
    75. Once in a lifetime– Una vez en la vida
    76. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
    77. Out of the blue– Como caído del cielo
    78. Over and over again– Una y otra vez
    79. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
    80. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
    81. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
    82. Phony baloney– Cuento chino
    83. Piece of cake!– ¡Está chupado!
    84. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
    85. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
    86. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
    87. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
    88. Really?– ¿En serio?
    89. Rings a bell– Me suena
    90. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
    91. See you anon– Te veo luego
    92. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
    93. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
    94. Shame on you!– Vergüenza debería darte
    95. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
    96. Shoot the breeze– Darle a la lengua
    97. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
    98. Shut up!– ¡Cállate!
    99. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
    100. So do I– Como yo / Yo también
    101. So long– Hasta la vista
    102. Some other time– Otra vez será
    103. Speaking of which– Hablando de lo cual…
    104. Start froom scratch– Empezar de cero
    105. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
    106. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
    107. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
    108. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
    109. Take it easy– Tómatelo con calma
    110. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
    111. Thanks in advance– Gracias por adelantado
    112. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
    113. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
    114. That’s what I mean – A eso me refiero
    115. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
    116. The more the merrier– Cuanto más, mejor
    117. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
    118. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
    119. Think twice– Piénsalo dos veces
    120. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
    121. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
    122. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
    123. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
    124. To be a bellend – Ser un capullo
    125. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
    126. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
    127. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
    128. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
    129. To be down to fuck– Querer un polvo
    130. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
    131. To be on the ball– Estar en la onda/al día
    132. To be/sit on the fence– Dudar
    133. To be over the moon– Estar feliz, contento
    134. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
    135. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
    136. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
    137. To blackmail– Chantajear
    138. To call it a day– Dar algo por terminado
    139. To cheat on– Poner los cuernos
    140. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
    141. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
    142. To cut the cheese– Tirarse un pedo
    143. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
    144. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
    145. To get along– Llevarse bien
    146. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
    147. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
    148. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
    149. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
    150. To get the hang of it– Pillarle el truco
    151. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
    152. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
    153. To hang around– Andar por ahí
    154. To hang up– Colgar (teléfono)
    155. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
    156. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
    157. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
    158. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
    159. To have an argue– Tener una discusión
    160. To have forty winks– Dar una cabezadita
    161. To have the face…– Estar de morros
    162. To keep at bay– Mantener a raya
    163. To make a point– Querer dejar clara una cosa
    164. To make do– Conformarse
    165. To make out– Enrollarse (pareja)
    166. To make out– Entender
    167. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
    168. To run an errand– Hacer un recado
    169. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
    170. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
    171. To shag/press– Follar – British
    172. To snog– Morrearse
    173. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
    174. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
    175. To sum up…– En resumen…
    176. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
    177. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
    178. Toff/Posh– Pijo
    179. Train bound for– Tren con destino a..
    180. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
    181. Watch out!– ¡Cuidado!
    182. We’re even– Estamos en paz
    183. What a drag!– Vaya coñazo
    184. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
    185. What a palaver!– ¡Menudo follón!
    186. What a pity– Qué pena
    187. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
    188. What a shame!¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
    189. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
    190. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
    191. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
    192. Whatever– Lo que sea (resignado)
    193. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
    194. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
    195. Without any doubt– Sin ninguna duda
    196. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
    197. You are on your own– Estás solo en esto
    198. You never know– Nunca se sabe
    199. You rock!– ¡Tú molas!
    200. You’ve got another thing comingLo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
    201. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
    202. You’re hot– Estás bueno/a
    203. You’re on thin ice– Te la estás jugando

 

¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo!

No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂

FACEBOOK | TWITTER

 

También te podría gustar...

376 Respuestas

  1. María dice:

    Safe and sound = sano y salvo

  2. Rachel dice:

    – Knock something in the head / Nip something in the bud = Cortar algo de raíz (algún problema)
    – You run the show = Eres el jefe (sentido coloquial)

  3. Alejandro dice:

    better the devil you know than the devil you don’t’, – Más vale malo conocido que bueno por conocer.

    • andreu dice:

      El de “brooms” creo que traducido seria mejor: “gallina vieja hace buen caldo”, si te lo imaginas como una mujer que se lo dice a su marido cuando éste está mirando una jovencita

  4. Skog dice:

    To be spaced/spacing out = Tener la cabeza en las nubes/ Estar en Babia

  5. Cristina dice:

    20 y 87 están repes. Y la 90. “What this is have to do with…” Yo creo que es “what does it have to do with…?” 🙂 Pretty sure, vamos. Por lo demás, genial selección. You rock.

  6. Evf dice:

    Dont pull my leg. No me tomes el pelo

  7. alvaro dice:

    do (someone) a solid: hacer un favor (a alguien)

  8. Skog dice:

    Creo que “It gives me the creeps” es más coloquial que “it gives me the goosebumps”.

  9. Javi dice:

    ASAP: As soon as possible – Cuanto antes.

  10. Blogdeidiomas.es dice:

    Gracias a todos por vuestros aportes, ¡sois geniales!

  11. Walter dice:

    Pull your socks up = Mueve el culo!

  12. Joaquín Bueno dice:

    Excelente selección! Estas son las expresiones que te hacen distinguir de otro estudiante cualquiera cuando estás en Inglaterra. He aprendido la mayoría de ellas en mi Erasmus en Newcastle y esta lista me parece muy muy útil. Enhorabuena y gracias!

    Un pequeño aporte: por mi experiencia con nativos, “it’s raining cats and dogs” está bastante en desuso ya y se ve como antigua (y para más inri está repetida jaja (20 y 87)). Para cuando llueve mucho yo siempre he escuchado y usado “It’s pouring down”.

    Sugiero algunas otras:
    Legit! = ¡Suena bien! ¡Perfecto! (Sobre todo entre jóvenes. Me da la impresión de que viene por influencia del American English, porque creo que allí lo usan bastante y está ahora empezando a usarse en Inglaterra).
    to catch someone’s drift = entender, pillar a alguien (Do you catch my drift? = ¿Me entiendes/pillas? ¿Sabes por dónde voy?);
    to be cold enough to freeze the balls of a brass monkey = hacer mucho frío.
    to play it cool = hacerse el duro (por ejemplo: John really fancies Kate but he is playing it cool).

    • Blogdeidiomas.es dice:

      Genial aporte Joaquín, en mi caso tampoco es muy usual escuchar “it’s raining cats & dogs” pero sin duda es de las más emblemáticas… era obligatorio ponerla pero el hecho de que aparezca dos veces es ya más fruto de un error humano que de otra cosa jejeje.

      ¡Añado las que comentas!

    • Eric dice:

      We wouldn’t really say “legit” on it’s own the way that someone would say “suena bien” or something like that. It’s short for legitimate, and it’s used to mean authentic, or of top quality. For example, if you were in a small city in the US and happened to walk into a tapas place, and your expectations were exceeded, you might say, “wow this place is actually pretty legit”.

    • Aday dice:

      “Play it cool” no es ‘hacerse el duro’, sino más bien ‘no darle mucha importancia a algo’, ‘tomárselo con calma’, de alguna forma ‘mostrarse indiferente’. En inglés, para “hacerse el duro” se suele decir ‘play hard to get’, que tiene un sentido bien distinto.

  13. Antonio Romance dice:

    Otra bastante rara del sudoeste de inglaterra creo es take some for Ron ( for later on) por si te piden algo de poco valor como filtros y no te importa dar mas de lo pedido. Coje algunas mas para despues seria la traduccion

  14. Borja García dice:

    To hit the nail on the head – Dar en el clavo, acertar

  15. Blanca dice:

    It’s not my cup of tea = No me gusta nada, dicho de manera elegante

    • Eric dice:

      “It’s not my bag ” or “it’s not really my thing” or “it’s not my scene” for events, concerts, types of gatherings. A musician might say this last one if he plays punk music and someone asks about house music, for example.

  16. Elena dice:

    When it rains, it pours – Llueve sobre mojado.

  17. Feliciano dice:

    My teeth are floating//me estoy meando
    The whole nine yards// y todo eso o bien y todo lo demás
    The whole shebang // todo eso
    You’ve got the Stones/minerals// tienes lo que hay que tener
    Shit hits the fan// la mierda empieza a salpicar.

  18. Rosa dice:

    También: AKA (as know as…) “conocido como..”

  19. susana dice:

    it’s better to be late than the late. Más vale tarde que nunca

  20. ezequiel dice:

    Worse comes to worse = en el peor de los casos.

  21. helia dice:

    Don´t pull my leg – No me toques las narices

  22. kike dice:

    To kick the bucket = estirar la pata / palmarla

  23. Hugo dice:

    That’s not your cup of tea

    “Métete en tus asuntos / UK”

    This is not your business

    “Idem / US”

    Going to the meat market

    “A la disco a ligar”

    Bullshit

    “Mentira”

  24. Juan dice:

    Put a sock in it! – Cállate de una puñetera vez. (Lit. Métete un calcetín en la boca)

  25. Sabina dice:

    What are you looking at? Que estas Mirando
    I don’t give a fucking shit!! No me importa una puta mierda
    I call bullshit!! No me creo nada
    Watch your back!! Vigila tus espaldas
    That how I roll!! Asi me las gasto
    You don’t have to tell me twice!! No me lo digas dos veces
    Your word against mine!! Tu palabra contra la mia!
    Whenever you’re ready!! Cuando Estes listo
    Whatever you want!! Lo que tu quieras
    I don’t care! No me importa

  26. rober dice:

    I’m talking with myself! Estoy pensando en voz alta

  27. Vir dice:

    I’m talking to myself 😉

  28. Vir dice:

    To be in the loop – estar informado, al tanto de lo que està pasando.

  29. Vir dice:

    To hit the sack – irse a la cama
    I feel peckish – to feel slightly hungry – tener un poco de hambre

  30. Enrique dice:

    Jack of all trades, master of none. Quien mucho abarca, poco aprieta

  31. Meli dice:

    -Piece of piss: tarea fácil [aus]
    -I’m not Silly I’m Billy : no te creas que soy tonto [aus]
    – good onya: bien hecho! [aus] se utiliza más cuando por ejemplo alguien derrama un vaso de agua o esta haciendo alguna idea de bombero.
    – have/get a trip: vete a paseo!date una vuelta! [aus] lo traducimos como que te den pero en un uso más educado.
    – bloody oath: [aus] ciertamente verdadero, increíblemente cierto. Tiene más énfasis que excatly or really true.

  32. eva dice:

    like putting lipstick on a pig : viene a decir lo mismo que “aunque la mona se vista de seda mona se queda ”

    Twist someone’s arm: persuadir a alguien, tratar de convencer

  33. eva dice:

    Speak tour mind: di lo que piensas

  34. Mary riestra dice:

    “The more the merrier” (más seamos mejor)

  35. Víctor dice:

    Don’t/never give up – No/nunca te rindas

  36. Cristina L. dice:

    “To bite off more than one can chew” El que mucho abarca poco aprieta

  37. Cristina L. dice:

    “Driving me nuts”= to get annoyed by something. Volver loco, tener hasta las pelotas

  38. Maria dice:

    Muy bueno el blog y las expresiones muy útiles

  39. marta dice:

    That´s bologna! Para decir que algo es mentira o falso, en USA .

  40. Fantástico post! Seguro que hay cientos y cientos de ellas que ni conocemos ni hemos escuchado. Yo os dejo tres que se me ocurren ahora:
    A penny for your thoughts – Daría lo que fuera por saber que estás pensando
    As clear as a day – Tan claro como el agua
    …y una muy muy coloquial 🙂
    Ass licker – Pelota/Lameculos

  41. Santi dice:

    Exactamente lo que le digo a todos mis alumnos que no hagan jamás: intentar estudiarse una larguísima lista de vocabulario. Y encima repleta de errores… Así no llegamos a ningún sitio, que lo sepáis

    • Maria dice:

      1) Mal profesor eres si no sabes expresiones del día a día como estas, todo el que ha estado o estudiado fuera de España las conoce de sobra
      2) No hay nada de malo en estudiarse una larga lista de vocabulario cuando se hace con ejemplo prácticos y estudiada poco a poco

      • DrVitoti dice:

        Si, pero es que esta lista está llena de errores y de traducciones incompletas, que no expresan bien el significado, por ejemplo bullshit no es mierda tal y como se usa en español. Y muchas de estas “expresiones” son simplemente palabras traducidas literalmente. Es mejor aprenderlas en contexto que entonces entiendes bien cuál es su significado y cuándo es apropiado usarlas, que estudiarte una lista estéril que puede llevar a confusión.

    • Mark dice:

      De hecho muchas de estas expresiones son “Phrasal Verbs” y la basicamente lo mejor para aprenderlos es utilizarlos o al menos leerlos en una lista, es un tema dentro de la enseñanza del ingles

    • Eric dice:

      Aquí hay muchas cosas buenas, pero sí es verdad que hay muchos errores y traducciones bastante malas.

      1. “Who on earth” is something my grandmother would say. A far cry from the vulgar “quién coño”.
      2. I have never “last but one” in my life. This could be a UK thing, but I have always heard “next to last”.
      3. I think that “what a shame” is really more like “qué pena” or “qué lástima”, whereas “qué vergüenza” carries more of sense of embarrassment in Spanish. Correct me if I’m wrong, native Spanish speakers.
      4. I can’t say I’ve ever heard someone say “talking of the devil”.
      Usually it’s “speak (or) speaking of the devil”.
      5. “See you anon”-I’m not really sure what this is doing on this list of common expressions. This is literally Shakespearian English.
      6. “mofo” No one learning English as a second language should try use this. Even as a white person from the US, you will sound like you’re making fun of black people. If you’re ok with that, it’s your prerogative.

      I don’t mean to be negative or overly critical. I think it’s very ambitious and admirable to put together a list like this, but there are many other things on here that aren’t translated accurately, or simply aren’t used anymore. I tried to address some of the glaring examples. I think it would make sense to reduce this list to things that are useful, not just funny things to understand like “anon” and “mofo”. I will try and think of some helpful additions as well.

  42. Carlucos dice:

    Break a leg = Mucha mierda ( desear suerte en el argot del teatro/cine/música )

  43. Adriana dice:

    Have a good one = Que tengas un buen día.

  44. Pablo dice:

    Pocket Pool -> Meter las manos en bolsillos ajenos (es lo suficientemente gráfico como para no requerir explicación adicional).

  45. Vir dice:

    It is a piece of cake – està ‘chupao’

  46. RAUL dice:

    in that way ” en ese caso”

  47. Mgc dice:

    18. Ed más común oír: “it’s not that big a deal” en lugar de “it’s not that of a big deal” que tbh, nun a lo he oido; y toro acrónimo para la lists tbh: to be honest
    53: yo la traduciría también por “más sabe el Diablo por video que por Diablo”
    72: “on the one hand… On the other hand”
    130: to be stoned instead of stone
    159: to argue, or to have an argument; definitely not to have an argue

    Besides all that, great list, very helpful!! Your a star!! (Add that one as well if you feel like it!)

    Xx

  48. merche dice:

    I’m in time – tengo tiempo
    I’m on time – tengo prisa

  49. hugo gonzález dice:

    An apple a day, keeps the doctor away

    es un consejo, un refrán de Reino unido para demostrar que comer fruta es bueno, a mi me lo decía mucho la madre de la familia en la que estuve viviendo

  50. gonzalo dice:

    104 & 113 contain a spelling mistake?
    My contribution: You can’t teach an old dog tricks
    Too many cooks spoil the broth

  51. maria dice:

    This takes the biscuit = Esto es el colmo.
    Muy buena la selección de frases, me parece muy útil.
    gracias

  52. Pilar dice:

    “This is a sausage fest ” : fiesta llena de hombres !

  53. Juanjo dice:

    Don’t beat about the bust – No irse por las ramas
    Come to the point – Ir al grano
    To bend the elbow – Empinar el codo

  54. to put in jeopardy (US) –> poner en compromiso
    to be over someone (US) –> no sécual es la traducción a español exacta, pero por explicarla algo es cuando tu estás en una relación sentimental, que termina, y cuando admites que has superado el estar aun enamorado de esa persona, se usa esta expresión, como para decir “te he olvidado ya, no te quiero más”
    bring a six-pack! (US) –> tráete (un par de seis) cervezas!
    by the way –> por cierto
    alrighty (US) –> de acuerdo pero de forma amigable y coloquial
    to be thrilled (US) –> estar encantado, maravillado, estar loco de contento
    to put yourself together –> comportarse, cuando el otro está destruido, distraido, no está pensando claro, se le indica que vuelva a sí mismo, que se adecente y sea capaz de estar
    you are not thinking clearly! –> no estás pensando bien, no tienes las ideas claras, te estás equivocando
    heads will roll! –> literalmente, rodarán cabezas, pero se usa para decir que “lo pagarán, habrá venganza”

  55. Isabel Estrella López dice:

    Hola, Carmela. ¡Cuánto me he alegrado de saber de ti! Me mandó Olga este enlace, ya que yo no tengo “Facebook” (¡Qué vergüenza a estas alturas!). Me han parecido muy útiles. Les echaré un vistazo “from time to time” a ver si me voy aprendiendo algunas de las que no conozco. Aquí te mando alguna más:

    -“No news, good news”
    -“What goes on tour, stays on tour” (referido a los cotilleos que a veces convertimos en realidades, aunque no lo sean)
    -“If you don´t use it, you lose it”
    -“You´re full of beans today” (lleno de vida)

    Espero que estés bien y seguro que sigues sin parar, haciendo cosas interesantísimas. Un besazo.
    (Sabrás quién soy, ¿verdad?). Si no, dímelo y te lo aclaro. Olga me dice que cómo no te vas a acordar con la guerra que te dimos. Por cierto, te echamos de menos en el aniversario del instituto. Un abrazo.

  56. Jesus dice:

    creo que no he visto, speak/talk of the Devil – hablando del rey de Roma.
    You are having a bubble – se te va la olla.
    Just bear with me – ten paciencia conmigo.

  57. Alvaro dice:

    Falta el tan común “It’s up to you” – “Depende de ti / lo que tú quieras”

  58. Áurea dice:

    -To make do- sería más bien “apañárselas”
    Añado: Tit for tat = ojo por ojo

  59. Eva dice:

    Cool as a cucumber / Ipertérrito, muy calmado.
    Drive me crazy-nuts / Me vuelves loco.
    Drive someone crazy-nuts / Volver loco a alguien.
    Draw the curtain / Cerrar, colocar la cortina, poner en su lugar nuevamente.

    No sé cuando usarán esta última, porque las cortinas brillan por su ausencia XP

  60. Alicia dice:

    spick and span : como los chorros del oro
    ditto: idem
    to pull : pillar ( en sentido sexual), ligar
    to have a ball: pasarlo muy bien

  61. Juan Carlos dice:

    Buenísima aportación. Ahí va alguna que otra más:

    To make (something/somebody) out = Avistar algo o a alguien en malas condiciones de visibilidad, entre la niebla por ejemplo.

    To get away with it = Salirse con la suya

    To catch up on my sleep = Necesitar echar un sueñecito

    To go on the piss (vulg) = La intención de emborracharse muchísimo

    To pig out = Ponerse “cerdo” de comida

    To go on the pull = Cuando gente soltera sale de fiesta con la expectativa de “pillar cacho”

    To nurse a hangover = Sobrellevar la resaca

    To play by ear = Tocar (un instrumento musical) de oído

    Nothing is set in stone = Cuando una idea puede ser rebatible

    To be fired/sacked VS To be dismissed = Ser despedido (informal VS formal)

    Verbos para enfermedades:
    – To catch a cold/flu = Pillar un resfriado / una gripe
    – To contract Aids/Ebola = Contraer el Sida / Ébola
    – To develop Cancer = Desarrollar un cáncer

  62. Juan Carlos dice:

    Ah! Una más!

    To be “miles away” = Tener la cabeza en otra parte … cuando te dicen algo, te preguntan y estabas pensando en otra cosa… “Sorry, I was miles away”.

  63. Charlie dice:

    I thought “that’s bullshit” meant “es mentira”

  64. Maria dice:

    So far so good = todo bien hasta el momento

  65. Rosa dice:

    “Driving me bananas/nuts” – Me está volviendo loco
    “Out of the blue” – De la nada/de improvisto

  66. Rut Martinez dice:

    Yo añadiria dos basicas
    Have a safe trip: Buen viaje.
    keep yourself or take care: cuidate
    (Australia)

  67. Rod dice:

    Take a leak / take a piss : mear
    Take a shit : cagar
    What a bore : que aburrido
    Get over it : Asumelo de una vez
    What´s up/what´s cooking? : qué pasa? (nunca usarlo en un crematorio)
    Driving me bananas : me saca de quicio
    Good for nothing : inútil
    Dont give me that crap/shit : no me trago esa trola
    Biggest bang for the dollar : la mejor relación calidad/precio
    Level a place : arrasar un sitio
    Made redundant: despedido
    No can do : Dicho y hecho
    No sweat : fácil
    Piece of cake : fácil/tirado/chupado
    Hit the road : lárgate
    You´re on : Te tomo la palabra
    Gotcha! : Te pillé !

  68. Olga dice:

    Fine and dandy! Significa de maravilla 😀 I’m feeling fine and dandy -> Me siento de maravilla

  69. Livianus dice:

    Bob ‘ your uncle!
    ¡Listo!¡Ya está!

  70. Lane Ballou dice:

    I’m so hungry I could eat a horse and chase the rider = tengo más hambre que los pavos de una rifa

    • AmyBeg dice:

      I’m so hungry I could eat a horse and chase its rider (i guess)
      (Tengo tanta hambre, que podría comerme un caballo, y a su jinete).

  71. juan dice:

    hace tiempo tenía una lista con varios miles, y hay muchas más, pero aquí van unas pocas que creo que no habéis puesto:

    * a dog’s dinner un desastre
    * a good egg un tipo bien, buena gente
    * hen party despedida de mujeres
    * stag party despedida de solteros
    * at a low price a bajo precio
    * at war en guerra
    * be on it estar en ello
    * be on strike estar de huelga
    * bear in mind tener en mente, tener presente
    * bless you Jesus!
    * blow me a kiss lanzame un beso
    * by the way a proposito…
    * dog english mal ingles (hablar…)
    * I clean forgot olvidar completamente
    * I don’t care no me importa
    * I’m sorry about earlier lo siento por lo de antes
    * in the event of … en caso que …
    * in case of …por si …
    * in the event of en caso de …. hacer ….
    * it makes sense tiene sentido
    * it’s not your bussiness no es asunto tuyo
    * It’s up to you depende de ti
    * keep an eye on echar un vistazo o vigilar algo
    * make up one’s mind decidirse
    * no way de ningun modo, ni de coña
    * not to have a clue o have no clue no tener ni idea
    * on the spot en el lugar ed los hechos
    * queue up hacer cola
    * to be fired ser despedido give sb the ax, get canned
    * get the sack ser despedido, sacar la verdad, dar la palabra, revelar los planes
    * to foot it ir a pie
    * to take three days off tomarse 3 dias de vacaciones
    * to be in the pink estar en plena forma o como una rosa
    * touch wood tocando madera
    * what’s going on? ¿Que pasa?
    * What’s the date? ¿Que dia es?
    * you are welcome de nada, eres bienvenido
    * you are kidding me me estas bromeando
    * How long for? ¿Durante cuanto tiempo?
    * a shot in the dark un palo de ciego
    * catch fire coger fuego
    * for the love of God por amor de Dios
    * fair play juego limpio
    * her true colors tal como era
    * I find it hard to … me parece dificil …
    * once in a blue moon de higos a brevas.
    * once upon a time esrase una vez
    * start from the scratch empezar de cero o sin nada
    * thanks a bunch muchas gracias
    * on the contrary al contrario
    * sooner or later tarde o temprano
    * there comes a time when llega un momento en que
    * what happen next? ¿Que pasó despues?
    * How does that come about? ¿Cómo es eso?, ¿Cómo es que…?
    * what a mess que lio
    * a quid una libra
    * drop a line escribir una carta
    * right left justo a la izquierda
    * It rings a bell me suena
    * you’ve made me do! me has hecho hacerlo
    * you must make her see a doctor tienes que hacer que vaya al medico
    * to leave a message dejar un mensaje
    * he is being sick esta vomitando
    * he is sick esta enfermo
    * Could I have…? puedo tomar una ….?
    * on the dole , unemployed desempleado
    * to keep track of mantenerse al tanto de
    * I can’t stand him me cae mal
    * shake your hand estrechar o dar la mano
    * to take care of cuidar de
    * to take care to tener cuidado de
    * ham actor mal actor
    * I don’t feel like no me apetece
    * at present en el presente
    * If only ojala
    * in the bag en el bote
    * is it left? ¿Esta a la izquierda?
    * Is it that far? ¿Esta lejos?
    * on ice en suspenso
    * It’s not that complicated no es tan complicado
    * at sea completamente confundido
    * my heart wasn’t in it lo hacia sin ganas
    * in the club embarazada
    * good night solo se usa para despedirse (si no se usa good evening)
    * from top to bottom de arriba abajo
    * leave me alone dejame en paz
    * what does he look like? que aspecto tiene he looks like…
    * it’s been such a long time hace tanto tiempo
    * what’s the weather like today? ¿Qué tiempo hace hoy?
    * watch out ten cuidado
    * I wonder wether.. me pregunto si….
    * on tap de barril
    * what the heck ¿Cómo coño …?, ¿Cómo demonios …?
    * to be in (such) a hurry/rush tener prisa
    * a close call afortunado escape al peligro
    * at any time en cualquier momento
    * 1 out of 10 1 de cada 10
    * one too many uno de mas
    * how disgusting que asqueroso
    * to take it for granted darlo por supuesto
    * keep your hair on! calmate
    * keep him hands off sth mantener algo fuera de su alcance
    * my number is up me ha llegado la hora
    * it works out well/badly salir bien/resultar mal
    * over the moon muy feliz
    * on the fly a la carrera, por el aire
    * I feel ill me siento mal
    * I fall ill enfermar
    * It makes me ill me sienta mal, afectar
    * kick the bucket estirar la pata
    * as good as you get lo mejor que puedes conseguir, mejor imposible
    * the joke’s on me me salio el tiro por la culata
    * at odd hours a horas poco usuales
    * there’s nothing for it no hay más remedio
    * there’s nothing in it no hay nada entre ellos
    * there’s nothing to it es muy facil, no tiene ningun secreto, no es cierto
    * a long shot una posibilidad remota
    * a sore point un tema delicado
    * a stone’s throw away a un paso
    * a straw in the wind un indicio
    * all of a sudden de repente
    * as so far as I know que yo sepa… ??
    * engage reverse rear meter la marcha atras
    * a square deal un buen trato
    * come into being nacer
    * come into play entrar en juego, ponerse en juego
    * I’m getting to like her me esta empezando a gustar ella
    * in a nutshell en pocas palabras, conciso
    * be as cool as a cucumber fresco como una lechuga
    * To ask someone out invitar a salir
    * a bolt from blue un acontecimineto inesperado
    * a lump in one’s throat un nudo en la garganta
    * as pissed as a newt como una cuba
    * as stiff as a board mas tieso que un palo
    * as tough as a hickory tan fuerte coo un roble (nogal)
    * because I bloody well felt like porque me sale de los ….
    * be beside the point no tener nada que ver, fuera de lugar (it doesn’t have anything to do)
    * by no means definitivamente no, ni de coña
    * dirty pool juego sucio
    * easy on the eye agradable a la vista
    * everything is coming up roses todo esta saliendo a pedir de boca
    * flesh and blood de carne y hueso
    * feel the pinch sufrir penurias economicas
    * I get on well with him me cae bien
    * In the long run a la larga
    * It’s not their pigeon no es asunto suyo
    * It’s not worth a fig no vale nada
    * keeping his books llevar las cuentas
    * no dice! ni hablar
    * no hard feelings sin resentimientos
    * on the quiet a escondidas
    * on the run en fuga
    * spit it out! desembucha!
    * every once in a while ocasionalmente, alguna que otra vez
    * get the joke pillar el chiste
    * on top of that y encima, y ademas, por si fuera poco (muy formal)
    * all in all teniendolo todo en cuenta
    * little by little poco a poco
    * on and on sin pausa
    * he’s having an affair esta teniendo un lio con otra
    * turn a blind eye hacer la vista gorda

  72. Adrian dice:

    I don’t give a shit = no me importa una mierda

  73. Estefane Oy dice:

    Classic : Típico

  74. Alvaro dice:

    To cut to the chase – ir al grano
    To be laid off – haber sido despedido (del trabajo) por falta de presupuesto. Distinto de “get fired”
    To get canned – despedido (del trabajo)
    Keep it together – mantener la calma
    To get with it – pillar algo, entenderlo
    K dot (written K.) – para mostrar interes por algo dicho o, si usado irónicaente, significa “no me importa una mierda”
    Fuck up some comma´s – gastar una cantidad enorme de dinero
    To blow someone´s mind – sorprender/flipar

  75. Alvaro dice:

    *A penny for your thoughts – pagaría por saber en qué estas pensando

  76. ENRIQUE dice:

    dont let the grass grown under your feet
    – no pierdas el tiempo

  77. Miguel dice:

    Make it snappy….Que sea rápido.

  78. Aroa dice:

    To take the mick/ mickey- Burlarse de alguien

  79. mono dice:

    como se dice: “in other words” or “so to say” ?

    • Edgar herrera hernandez dice:

      in other words ….en otras palabras////////////so to say….por así decirlo!!!!/////////get down to the facts…..vaya a los hechos, o al grano///////// he is a snake in the grass…..el es un traidor ///////// tell that to the marines,…….a otro perro con ese hueso////////// go to fly a kite……a otro perro con ese hueso /////////non so deaf as those who won’t hear……no hay peor sordo que el que no quiere oír ////// foolish talk deaf ears ….a palabras necias oídos sordos///////

      • Edgar herrera hernandez dice:

        when worse, come to worse ….lo peor que puede pasar///////// there’s nothing to worry about …..nada de que preocuparse//////birds of feather, flock together…..dios los cría, y el diablo los junta///////don’t count your chickens till they hatch….no cuentes los pollitos, antes de nacer/////// his barking is worse, than his Bite ….perro que ladra no muerde /////!!!!!!!

  80. Marta dice:

    “Worst case scenario” – en el peor de los casos, e.g. Worst case scenario I’ll be back at 3pm isntead of at 1pm. ¡Genial post, muy útil!

  81. Elena dice:

    “Hold your horses” – Para el carro! / Echa el freno madaleno

  82. Teresa dice:

    lights are on but nobody’s home – en español es algo así como “tener la cabeza en las nubes”

  83. Kevin dice:

    Se me ocurre también el “Tell me about it…”

  84. Lisette Estrada dice:

    La 18 es: not that big of a deal 🙂

  85. Qué buen recurso! lo hemos compartido con nuestros alumnos en nuetros perfiles sociales.

  86. Edgar dice:

    Once in a blue moon: De higos a brevas

  87. mireia dice:

    Felices FIESTAS NAVIDEÑAS a todos

  88. Pedro dice:

    If you pay peanuts, you get monkeys = Lo barato sale caro

  89. Peter dice:

    me llama la atención… 20 frases, bien ordenadas alfabéticamente… Y empiezan por la I. Donde están las anteriores, empezando por la A?
    Luego, encuentro muy interesante el post, pero creo que habría que filtrarlo un poco. Muchas son obvias y traducciones literales. Lo interesante del post son las construcciones coloquiales y su equivalencia coloquial en el otro idioma
    IMHO

  90. Abril dice:

    By the way – Por cierto

  91. Felipe dice:

    Laters…..Hasta ahora/ahora nos vemos

  92. Raquel dice:

    to get cold feet echarse atrás

  93. Sara dice:

    The pot calling the kettel black – Le dijo la sarten al cazo

  94. Juas dice:

    you owe me one = me debes una
    Mos def = sin duda (slang US)
    (do) you feel me? = ¿me sigues? (con el sentido de ¿me entiendes?; slang US)

  95. Fausto dice:

    Taking the piss: Bromar de algo o de alguien.

  96. Hugo dice:

    Just my 2 cents – “solo mi aportacion/consejo” cuando das tu opinion sobre algo
    Sounds good – estoy de acuerdo,
    Count on me/count me in/ I am in – cuenta conmigo
    Who is up/down for….? – Quien se apunta…?

  97. Raul dice:

    to take the Mickey (out of someone) —> reirse/cachondearse de alguien.

    She was taking the Mickey out of him —> ella se estaba cachondeando de él

  98. Alfredo dice:

    You call the shots!!!
    Tu mandas!! / Tú decides!!!

  99. Luiso dice:

    Be sport: enrróllate

  100. sandra dice:

    I feel like a million bucks

  101. Nk0 dice:

    ¡Muy bueno! Lo comparto en mi blog, linkando directamente a esta entrada (y al home) ¡Gracias por compartirlo!

  102. Nuria dice:

    Hit the sack – Ir a la cama

  103. Fiestecita dice:

    Keep your eyes peeled —-> Estáte / estad atento/s, al loro, vigilante/s

  104. Rodrigo dice:

    To pint the town on red – cuando sales de marcha y dices – vamos a quemar la ciudad.
    me encanta esta!!!

  105. Robert Finch dice:

    A LOT OF MESS ABOUT NOTHING! / ¡Tanto escándalo por nada!

  106. Marta dice:

    Keep someone in the loop – mantenme informado
    hit the ground running – empezar con buen pie

  107. Homo Sapiens dice:

    (Dont) Leave me this way – no me dejas mas salida que …, no tengo mas remedio que …

  108. Cristina L dice:

    “Monkey sees, monkey does” – “Culo veo, culo quiero”

  109. Manolín dice:

    A watched kettle never boils. Que alguien lo traduzca.

  110. Irene dice:

    Who pays peanuts gets monkeys (lo barato sale caro) 😉

  111. Ricardo Texidó dice:

    Spot on! Exacto, justo, acertado.

  112. cristina dice:

    Don’t blow your own trumpet! ¡No te alabes!
    Don’t push your boat out! ¡No gastes demasiado!

    • AmyBeg dice:

      Don’t/Stop blow your own trumpet! – ¡No cantes victoria tan rápido!
      Don’t push your boat out! – ¡No gastes demasiado! O ¡no tientes a la suerte (apostando)!

  113. Juan R.Contreras dice:

    I don´t give a shit- Me suda el carajo. (I don´t give a shit that person)

  114. Juan R.Contreras dice:

    To be stoned. – Estar colocado

  115. Ana dice:

    You reap what you sow= cosechas/recoges lo que siembras/se recoge lo sembrado /se recoge lo que se siembra.

  116. Darío dice:

    There’s a typo on 104, it says “froom” instead of “from”

  117. Sara dice:

    You nearly pocket my eye out! = ¡Casi me sacas un ojo!

  118. Libia dice:

    Give me(Gimme) a break!: dame un respiro!
    To Know by heart: saberse algo de memoria

  119. Ivan dice:

    In a nutshell: en una palabra

  120. Tefi dice:

    Cute as a button; – lindo y tierno

  121. Javy H dice:

    For god’s sake! – Por el amor de dios!

  122. laura dice:

    To have a stand up night — tener un rollo de una noche (Ireland)

    • P dice:

      To have a one night stand
      Y a la mañana siguiente le llaman el “walk of shame”. Aunque es también cuando no has pasado la noche en casa y vuelves a casa con la misma ropa del día anterior aun sin desmaquillar ni nada….

    • P dice:

      Quizá esta ya este, no he mirado todo

      Is the last straw (that broke the camel’s back). La gota que colma el vaso
      One too many
      Twice too clever (not half wise)

  123. Rocío dice:

    Man up!/ grow a pair! = sé hombre/valiente
    Back off! = aléjate, toma distancia (sentido figurado)
    It’s a dog eat dog world = el más fuerte sobrevive
    (to be) head over heels = estar locamente enamorado
    don’t let it go to your head = que no se te suban los humos a la cabeza
    (to be) out of my (your) league = está fuera de tu alcance. Ejemplo: She’s way out of your league (because she’s too pretty/intelligent/popular/ etc. for you)
    Don’t push me = no me obligues

  124. Sergio dice:

    Between the hammer and the envil. Entre la espada y la pared..

  125. Matias dice:

    Kiss of life → Respiración boca a boca.

  126. Julia dice:

    “To butter (someone) up” Hacer la pelota a alguien.

  127. David dice:

    Bettet safe than sorry / más vale prevenir, que curar

  128. David dice:

    To go with the flow / seguir la corriente

  129. Pino dice:

    You drive me crazy. Me vuelves loco.

  130. Cali dice:

    La frase “gives me the creeps” es diferente de la frase “to give me goosebumps” dependiendo de la situación. Por ejemplo si una persona no es cómodo/a gusto con alguien es apropiada que se usa la primera frase. Pero si se escucha a una canción que es súper mola o bonita se puede usar la última frase.

  131. Ruben dice:

    barking dog never bites: Perro que ladra, no muerde.

  132. Samu Torres dice:

    So far, so good: Por ahora bien
    Get even of: Vengarse de

  133. Samu Torres dice:

    My way or the highway: A mi modo o carretera

  134. Xavi dice:

    By hook or by crook = de una u otra manera

  135. Jose Feliz dice:

    Aporto una buena…

    The early bird gets the worm = A quien madruga Dios le ayuda.

  136. Lourdes dice:

    Once in a blue moon= De uvas a peras

  137. Kari Salas dice:

    Bury the hatchet= Hacer las paces (con alguien)

  138. Fernando dice:

    Out of the frying pan and into the fire = de mal en peor.

  139. Vaquero dice:

    Drop the kids off – ir a cagar.. ” I am going to drop the kids off ” – voy a cagar
    Doggy bag – bolsa para llevar “comida”

  140. PAUL dice:

    Que significa… “Breaking Bad” ?

  141. Josue dice:

    Y la traduccion del Españolete al Latino?? Diossssssssssssssss

  142. Javier dice:

    Breaking Bad se podría traducir por “Corrompiendose” o “Volviendose malo”, “Yendo a peor”

  143. Blogdeidiomas.es dice:

    ¡GRACIAS A TODOS POR VUESTROS APORTES Y COMENTARIOS! La idea era incluir una sección con el aporte de todos los viajeros y viajeras en el post, ¡pero sois muchos! Así que mejor no sobrecargamos el contenido del artículo para que estén los comentarios más a mano. Entre todos estáis haciendo una recopilación increíble de expresiones coloquiales inglesas. ¡Sois geniales!

  144. Curro dice:

    Añado uno mas:
    “Do not count the chickens before the hatch” ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido

  145. Curro dice:

    Perdón, un typing mistake en mi comentario anterior:
    “Do not count the chickens before they hatch” ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido

  146. St. John Benedict August dice:

    Make a tit of oneself – Hacer el ridículo
    To be getting on one’s tits – Sacar de quicio

  147. Lupy dice:

    Walking in my shoes – Ponte en mi lugar

  148. alicia dice:

    Uno. Uusado en crisis:”up the crees adn rowing”: pasándolo canutas, sobreviviendo…

  149. Pizca dice:

    Like water off a duck’s back, le falta el determinante ‘a’ before the word duck, segun mi compañera de trabajo que es inglesa. 🙂

    Gracias por la lista! Muy util

  150. nacho dice:

    To call the shots: el que manda, el que parte la pana, el que lleva la voz cantante. for ex: He calls the shots

  151. Mike88 dice:

    To beat about the bush= Irse por las ramas/por los cerros de Úbeda.

  152. Miguel Angel dice:

    That’s the straw that brokes the camel’s back.
    Está mal escrita la frase pasado + tercera persona.

  153. Sonia Paniagua dice:

    Its none of your bussiness
    No es asunto tuyo

  154. Alvaro dice:

    Hola. Primero de todo gracias por recoger todas estas expresiones, me estoy preparando para los exámenes oficiales y me son muy útiles.

    Pero la expresión “NO BRAINER” viene a ser como “pan comido”, lo que no sé si es un error, o tiene otro significado como el que se indica aqui.

  155. Carlos dice:

    Quería dejar por aquí alguna más como:
    THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES – Así es la vida (en el caso de: ¿Qué le vas/vamos a hacer?)
    MIND YOUR OWN BUSINESS – Métete en tus asuntos.

  156. Alex Ocampo dice:

    Put your foot in = meter la pata

    Tell me about it = ¿me lo dices o me lo cuentas?

    A walk in the park = very easy (like “a piece of cake”)

  157. Emily dice:

    Muy buena la lista, pero deberías mirar los fallos que hay (por ejemplo no poner ‘it’, o poner ‘you’ en vez de ‘your’ – y ‘Not my business’ business solo tiene 1 ‘s’ en el medio).

    Muy util también para mi, como estoy aprendiendo castellano!

    • ¡Gracias por las correcciones! Ten en cuenta que son muchas las expresiones y es normal que se cuele algún error… No soy perfecto 😛 De todas formas me encanta que te guste el blog Emily, no dudes en aportar cualquier idea o opinión. Son muy importantes para elblogdeidiomas 🙂

  158. Mónica R dice:

    “To beat about the bush”, que significa “Andarse con rodeos” 🙂

  159. lorena dice:

    This is not my cup of tea – eso no es cosa mia.

  160. Sonia dice:

    *That’s the way the cookie crumbles / That’s life = Así es la vida
    *Where there is a will, there is a way = Querer es poder

  161. Shorty dice:

    “Rock my socks!” cuando algo te parece incriblemente bueno o te gusta mucho
    Ejm…”You rock my socks! / Eres la bomba!”

  162. Antonio dice:

    “Alive and kicking” = “Vivito y coleando”.

  163. Helena Green dice:

    Es una lista muy útil… sin embargo hay varios errores de como se escriben alginas correctamente en ingles e igualmente lo que en realidad significa en español. Por ejemplo “you’ve got another thing coming” significaria se te viene otra cosa encima, dependiendo del contexto…

    • Hola Elena, el significado de “lo tienes claro” con connotación irónica significa justo lo que has dicho… ejemplo.

      – Pues tengo que realizar un trabajo sobre la historia de Europa.
      – ¡Pues la llevas clara! (connotación irónica, “se le viene demasiado encima” “que se prepare”)

      Quizás la traducción no es demasiado correcta y quedaría mejor con “la llevas clara”. ¡Gracias por el aporte!

  164. Aineric dice:

    Leyendo las frases me surgió una duda… ¿No es “speaking of the devil”, en lugar de “Talking to the devil”? Al menos he oído más esa versión.

  165. Paloma dice:

    When in Rome do as the Romans do = Donde fueres haz lo que vieres

  166. Eider dice:

    White and in a bottle…MILK!-Blanco y en botella… leche!

  167. Sam dice:

    “Off the top of my head” está mal traducido – ” Así, de cabeza…” no quiere decir nada en español. Seamos más rigurosos,por favor. ” Off the top of my head” indica que estás diciendo algo que crees ser cierto pero que no recuerdas completamente y de lo que no estás 100% seguro. La traducción más certera sería ” Creo recordar que..”

    • Fillip dice:

      Lo de que no quiere decir nada lo dirás tu, la expresión “así, de cabeza..” significa eso exactamente: El precio de eso es 250 €, pero te lo digo de cabeza ya que no lo recuerdo perfectamente. Otra cosa es que “creo recordar que…” sea también válida, que lo es.. Pero lo de que no quiere decir nada ya te digo que estás totalmente equivocado o no conoces el idioma.

    • Las dos son totalmente válidas desde mi punto de vista, con sus diferencias. La que aporta Sam es más correcta, la añadimos para no causar confusiones, la otra es más coloquial sin duda.

      Gracias por vuestros aportes y mantengamos la calma 😛

      ¡Un saludo!

  168. Jose Fernando dice:

    Going out with a bang! = cerrando con broche de oro

  169. Fernando Urdaneta dice:

    Buena frase

  170. jose m urdaneta dice:

    served in a silver platter .. se las sirvo en bandeja de plata

  171. EN: On my own hand/handwritting
    SP: De mi puño y letra

  172. Sandra dice:

    It serves you right: te está bien empleado
    Rest on your laurels: dormirse en los laureles
    Out of wack: hecho un desastre
    Occupational hazards: gajes del oficio
    Nutty as a fruitcake/Mad as a hatter: loco de remate
    Make up one’s mind: decidirse, romar una decisión
    Make it up to someone: compensar a alguien
    Lose track of time: perder la noción del tiempo
    Lie through your teeth: mentir descaradamente
    Leave much to be desired: dejar mucho que desear
    Lead someone on: darle a entender a alguien que te gusta (pero no)
    Jump on the bandwagon: subirse al carro
    I smell something fishy: algo me huele mal/a chamusquina
    In one ear, out the other: entrar por una oreja y salir por la otra
    I haven’t got the faintest idea: no tengo ni la más mínima idea
    Hold your horses!: para el carro
    Hit on somebody: entrarle a alguien (ligar)
    Have the nerve to do something: tener el valor de hacer algo
    Have a thick skin/be thick-skinned: que no te afectan las críticas
    Hate someone’s guts: odiar mucho a alguien
    Hard time: mal rato
    (my) hat’s off to (somebody): me quito el sombrero ante (alguien)
    Get to the meat of the matter:ir al grano
    Get dolled up: arreglarse (para salir, etc)
    Get cold feet: asustarse de algo que has planeado (por ejemplo, miedo antes de casarse)
    Get back at (someone): vengarse
    From day one: desde el principio
    Fit as a fiddle: sano como una lechuga
    Don’t get me wrong: no me malinterpretes
    Don’t count your chicken before they’re hatched: no vendas la piel del oso antes de cazarlo
    Deaf as a post: sordo como una tapia
    Clean as a whistle: limpio como una patena
    Catch somebody’s fancy: atraer a alguien
    By hook or by crook: por las buenas o por las malas
    By the skin of my teeth: por los pelos

  173. Nathalie dice:

    That’s the straw that broke (no “s) the camel’s back 🙂
    Other than that, great article !!!
    Thank you !

  174. kevin allcoat dice:

    9. Giving me goosebumps is not the same as giving me the creeps: “the creeps” denotes a sense of fear, but “goosebumps” can be a sign of something good or bad things.
    and 200. “Think” not “thing”, as in “If you think xyz then you have another think coming.”
    Whoever wrote this needs to do a lot more work to get it right – for anyone interested, buy a hard-paper slang dictionary which will have been edited correctly

    • Hola, en el caso de la número 200 estás equivocado, la frase correcta es “you have got another thing coming”. Y en el caso de la número 9, ambas son correctas en la connotación negativa de la frase “me pone la piel de gallina”, sin embargo si que es cierto que “the creeps” tan sólo tiene connotación negativa.

      Hi, you’re wrong, the correct phrase is “you have got another THING coming”. In the number 9 both are correct in the negative connotation of the phrase “me pone la piel de gallina”, however it’s true that “the creeps” has just a negative connotation.

  175. lucy velez dice:

    muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesadas en aprender idiomas y en usar bien los recursos web.

  176. lucy velez dice:

    muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesada en aprender idiomas y en usar bien los recursos web, http://elblogdeidiomas.es/203-expresiones-ingles-coloquiales/ y conoce mas acerca de aprendizaje de idiomas.

  177. gemma dice:

    Paint the town red= Irse de fiesta/ Vamos a quemar la ciudad/ Vamos a liarla, etc.

  178. EsterRG dice:

    Wheels of justice, grinds ever so slowly (las cosas de palacio van despacio) 😛

  179. J.Dogg dice:

    Right on! = Toma ya!

  180. Mònica Torre dice:

    Kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro

  181. FUNNY ENGLISH dice:

    So nice!

  182. Aaaaaaaaa dice:

    Fuck like rabits follar como conejos

  183. Genial! No conocía muchas de estas expresiones. Creo que me serán de mucha utilidad. Un saludo.

  184. Rocío dice:

    ¡Estupenda recopilación! A mí me encanta “to be happy as a clam” y su variación “to be happy as Larry” (estar más feliz que una perdiz). Me las guardo para mis clases.
    Un saludo,

  185. daniel dice:

    In out skirt. ( fuera en las faldas) A las afueras de la cuidad.

  186. seila dice:

    A picture which paints a thousand words
    Una imagen vale mas que mil palabras

  187. Vera dice:

    1.Don’t change the horses in the middle of the stream.

    2. A leopard can’t hit his spots.

    3. Where there is a will there is a way.

    4. A bird in the hand is worth two in the bush.

    • AmyBeg dice:

      Don’t change the horses in the middle of the stream – no cambies el rumbo a medio camino.
      A leopard can’t hit his spots – Un leopardo no puede cambiar sus manchas (referido a alguien que su comportamiento es de lo peor y nunca va a cambiar). “el que es malo, lo será siempre”.
      Where there’s a will there’s a way – Cuándo existe voluntad, existe un camino.
      A bird in the hand is worth two in the Bush – Más vale pájaro en mano, que ciento volando.

  188. Marina dice:

    Easy peasy lemon squeeze (US) – ¡qué fácil!, ¡está chupado!

  189. daniel dice:

    I don t fill like it. no me da la gana.
    Whats you coming off tu de que vas!!

  190. kalima dice:

    Leyendo un libro en inglés me encontré las siguientes frases:
    “Nervous? You should be bloody over the moon.” ¿”be bloody over the moon” cómo se traduce?
    “You´re bonny enougth. Got spindle shanks, though”. ¿”spindle shanks” sería algo así como tener patas de alambre?
    Saludos.

    • AmyBeg dice:

      Yo no me atrevo a traducir ninguno de los dos, mi nivel no llega a tanto, pero supongo que dependiendo del contexto de cada frase (porque sería conveniente ver el texto entero dónde están ambas frases para una correcta transcripción o adaptación a español), me voy a aventurar a decir que:
      Nervous? You should be bloody over the moon (se refiere a algo relacionado con la batalla o nervios por alguna razón. Si este fuera el caso de la primera frase, su significado podría ser algo como “¿Nervios? Deberías estar terriblemente entusiasmado” o tal vez sea, algo relacionado con la tensión en sangre por dichos nervios, y sea algo como: ¿Nervios? Deberías cuidar tu riego sanguineo que está por las nubes. supongo…
      Para la segunda frase, sinceramente, no tengo idea, creo que la has escrito incorrectamente y sin texto que preceda, es complicado poder sacar un contexto claro. Pero si la frase original pudiera ser la siguiente:
      You’re bony enough. Got spindleshanks, though”, supongo que su traducción podría ser algo como: “Eres demasiado huesudo. Tiene las piernas muy altas y delgadas, no obstante”.
      Espero que te sirva de ayuda. si alguien mas, sabe mejor, dejen su respuesta.

  191. niki dice:

    deberiais de poner reirse con alguien y rerse de alguien

  192. Hagen dice:

    Aqui tengo algunas:

    -Right off the bat: de buenas a primeras
    -Dressed to the nines: Muy bien vestida, elegante ( cuando va una chica a algun evento de modas).
    -You’re so mean: eres muy malo/a (persona) la he escuchado en Inglaterra.
    -let’s get down to bussiness: vamos al grano .
    – to go ballistic: cuando alguien se enfada demasiado contigo.
    Saludos.

  193. gonzalo giha dice:

    It gives me the goosebumps/It gives me creep
    debe decir:
    It gives me goosebumps/It gives me the creeps

  194. Juliana dice:

    To put someone in a spot poner a alguien en evidencia, en una situación incómoda

  195. ish dice:

    Whats your history ? Como te ha ido

  196. Julia dice:

    Hola, he escuchado en.muchas peliculas que dicen …”i so fucking love/ hate you” en.peliculas de U.S.A.al.momento de ser escrito esta mal, acaso seria tomado como una expresion coloquial???

  197. Announ dice:

    No está mal, pero tienes que mejorarlo. Algunos errores que he visto echándole un vistazo por encima:
    To clutch straws: Debería decir “To clutch AT straws”
    To be wasted/blackout/legless: Todas significan estar MUY borracho.
    To be stone: Debería decir “To be STONED”.

  198. Sara dice:

    Fenomenal!, muchas gracias , he aprendido mucho y disfrutado usándolos con mi amiga americana, pero había expresiones que no entendía ya que eran del Reino Unido , seria de mucha ayuda si pudieras poner el país donde se usa . Un saludo y muchas gracias a todos los que habéis colaborado 🙂

    • Buenos Días Sara
      Nos alegra que te haya gustado 😀
      Claro el problema es que en el inglés sucede como en el español, que muchas veces lo que se dice en una zona, no se dice en otra. Queríamos hacer un post completito, intentando meter de ambos países.
      Aún así, mil gracias por tus palabras.
      Feliz Día 🙂

  199. Piera dice:

    adding fuel to the fire: echando leña al fuego 😉

  200. Jota dice:

    Go fly a kite! / Go chase yourself! – Vete a paseo (a tomar por culo, a la mierda)
    Utter rubbish / utter bullshit – Una auténtica mierda
    Put that in your pipe and smoke it! – Chupate esa!
    Put that under the couch – Mejor guardate tu opinión / calladito estas mas guapo.
    Ball is on your court – la pelota está en tu tejado.
    Costs an arm and a leg – cuesta un ojo de la cara.
    Be/feel under the weather – encontrarse mal
    Make someone blood run cold – dejar helado (susto)
    Bundle of nerves – un manojo de nervios
    Jump out of your skin – Sobresaltarse
    It beats me! – Me puede! No consigo entender la situación o el comportamiento.
    Tighten your belt – Apretarse el cinturón
    Make no bones about – Sin duda alguna. Nada que discutir sobre lo dicho
    Make a pig of – Ponerse “hasta el culo” de comida/ Ponerse “cerdo”
    Any port in a storm – Es la solución que me toca aceptar, aunque no me guste es lo que hay
    Pull the rug (out) from under somebody/something – dejar con el culo al aire (retirar las ayudas)

    Creo que tengo alguno más por ahí, y que no he repetido nada… espero que sea de utilidad!

  201. Anne Grace dice:

    A ver, cómo expresó lo que quiero decir sin que se me ofenda nadie. Hay muchos errores! Muchos! Hay varias traducciones totalmente erradas y equivalentes incorrectos porque el autor tal vez cree entender una expresión que obviamente no ha entendido. Además, sin poderlo asegurar quién o quiénes son los autores de esta compilación de expresiones con sus traducciones o equivalentes en español, podría decir que fué echo por un mejicano. No que esté criticando que lo sea, sino que creo que esto hace que la audiencia hispanoparlante no entienda siempre las traducciones porque solo se dirigen al lector mejicano que está familiarizado con los coloquiales os mejicanos. Me parece que el autor debería haber usado un vocabulario de un español más apropiado para todos los hispanohablante en vez de que solo haya pensado en el público mejicano.

  202. Anne Grace dice:

    Great effort putting this list together. For the most part, it’s good work. However, I caught quite a few mistakes. Actually, there are a lot of mistakes, and meaning errors in your translations. I think you need to do a little more research to make sure it’s all accurate. Sorry, it’s not all accurate.

  203. lino dice:

    Cuando una cancion se te pega y la cantas todo el día. To have an earworm.

  204. Josmer dice:

    Atta Boy, Attaboy o Ataboy – Buen muchacho!, ese es mi muchacho!, refiriéndose a algo que hizo una persona (masculino) y por lo que es “felicitado”

  205. Paola dice:

    Bite the bullet= aguantarse algo que no te gusta pero toca
    state of the art: a la vanguardia
    you have a blind spot when it comes to.. = Tu no sabes cuando… ej: You have a blind spot when it comes to gay people: tu no notas cuando alguien es gay.
    You can’t tell = Tu no notas ( también)
    whatchamacallit= cuando no recuerdas el nombre de una cosa, como en español: como se llama
    thingy, thingamajig, thingamabob= como en español cosianfiro, vaina, aparatejo ( no tiene traducción literal) también para algo que no sabemos el nombre.
    … No recuerdo más…

  206. Fabio Leonardo dice:

    “Don´t count your chickens before they hatch”-traduce en mi pais algo asi como “No cuentes con eso hasta no tenerlo”

  207. Dick dice:

    To paint the town red= irse de juerga, beat the meat= correrse la paja, like a bat out of hell = como alma que lleva el diablo.

  208. elena dice:

    Una muy malsonante pero muy común: Fuck off! – Lárgate!

  209. John Guevara Kavanagh dice:

    the 9th expression is incorrect. It should read ‘it gives me THE creeps’

  210. Trish dice:

    You’re kidding me ! Estas jodiendo!

  211. Jack dice:

    To hit the road: arrancar (ie: Hitting the road to the beach! / ¡Arrancando para la playa!

  212. LORENZO dice:

    You make your bed You, lay on it (tiene el mismo sentido que el refran, cada quien hace de su vida un saco y en el se mete)

  213. Karla dice:

    Esto.parece sacado del libro 2220 modismos en ingles

  214. RSB dice:

    It is not over until the fat lady sings: Hasta el rabo todo es toro.

  215. jorge dice:

    I got sidetracked, me distraje.
    Let’s play it by ear, algo así como “lo solucionamos sobre la marcha” como a manera de improvisar algo.

  216. jorge dice:

    Out of the blue, de repente.
    Once in a blue moon, casi nunca, no tan seguido.

  217. Valen dice:

    Fair Enough (Inglaterra)- me parece bien
    And That’s what remains (Inglaterra) – y eso es lo que importa, en el contexto de algo que deja una influencia.

  218. Efhg dice:

    Decir que solo he leido 10 y las primeras 4 numca se dicen y las demas tienen errores graves. ‘It gives me the goosebumps’? Ni se os ocurra decir eso. Es ‘it gives me goosebumps’ y ‘it goves me the creeps’

  219. Tony dice:

    Flatout Gas a fondo
    Skiver Escaqueado
    Brown nose Lameculos
    Loose your pot Irse el santo al cielo
    Be a dead loss Inutil

    L

  220. piu dice:

    Nunca jamás he oído “gives me creep”. No digo que no exista o que esté mal, pero yo siempre he oído “it gives me the creeps”.

  221. Cristian dice:

    Grandísimo post, ¡muchas gracias! Hay un pequeño fallo en la 104 “It was the straw that broke the camel’s back”. Has puesto brokes, pero es broke, sin la “s”.

  222. Alex dice:

    No sé si ya la colocaron:

    every cloud has a silver lining – cada cosa tiene su lado bueno (una metáfora para el optimismo).

    Buen post.

  223. Paula dice:

    Seconds = Repetir (segundo plato de la misma comida)

  224. raquelilla dice:

    dog-eat-dog: la ley de la selva

  225. Ricardo dice:

    I put the foot in my mouth – Meti la pata.

  226. Xesús dice:

    Lo correcto es: It gives me goosebumps/It gives me the creeps.

  227. Estefi dice:

    Crystal clear = más claro agua

  228. Miguel dice:

    In mint condition = En perfecto estado (por ejemplo, para un artículo de segunda mano a la venta)

  229. juan vi dice:

    That is a different kettle of fish= eso es harina de otro costal
    For old times sake= por lo viejos tiempos
    Not a spring chicken anymore=ya no estoy tan pollo

  230. inge riddell dice:

    what´s cookin´ ¿qué estás haciendo?

  231. inge riddell dice:

    No shit Sherlock = en serio ó efectivamente,

  232. Ana Marcela Alvarez dice:

    Talk about the devil and he will appear: Es un dicho muy común se traduce a “Hablando del rey de Roma y este que se asoma”, cuando se está hablando de alguien y este repentinamente aparece.

    P.D: Excelente página, excelente post

  233. chulita alvarez dice:

    I WANT TO KICK YOUR BEATIFUL AN BIG ASS==QUIERO PATEAR TU LINDO Y ENORME TRASERO

  234. efigenio dice:

    yes homewu

  235. Nacho dice:

    Sneaking around : Rondando, alrededor de..

  236. Irene dice:

    out of the blue no es caido del cielo! caido del cielo es algo que viene el momento apropiado, algo muy conveniente. Out of the blue sería “de la nada” o “de repente”

  237. Eva dice:

    To take the piss – aprovecharse o estar de broma. También take the piss out of somebody or something
    It’s pissing down or it’s pissing out there- está lloviendo a cántaros
    Minger – choni o me del lona
    For crying out loud -por dios santo

  238. Jordan dice:

    “It gives me goosebumps” y “it gives me the creeps” serían correctos. No decimos “the goosebumps” y siempre “the” con la palabra “creeps”

  239. Luis Mendez dice:

    Que interesante compilación de frases, en los idiomas no solo son importantes las palabras, sino tambien las expresiones, que tienen un significado totalmente distinto. Para eso es importante leer libros, prensa, paginas, blog o ver peliculas y series en su idioma original.

  240. Javier White dice:

    Muy útil esta lista. He vivido en Canadá durante 6 años y he tratado con gente de todo el mundo, sigo practicando el inglés, lo mejor es que no solo con americanos /as y eso te da un vocabulario mucho más amplio y enriquece mucho más. Está muy bien el blog, solo que algún que otro fallo comprensible y eso si, muchas muchas expresiones que faltan y que seguro se me pasan pero estas son algunas de las que me acordé. Espero que os sirvan:

    so long – hasta luego (usa)
    I´m game – me apunto (a un plan que se ha propuesto, una salida etc – en USA)
    sounds like a plan – Respondiendo a una propuesta que te hace de una cita, una salida, etc y te parece bien y aceptas.
    you´re shitting me – te estas quedando conmigo.
    I kid you not – no te estoy bromeando
    stop beating around the bush – deja de andarte con rodeos
    shitface – Se te nota en la cara que ya estás borracho
    to have a ball – pasárselo bomba
    take a hit – dar una calada / esnifar una raya
    show me the money – enseñáme lo que tienes.
    let´s see what you got – Alguien espera que le enseñes lo bueno que eres en algo
    to hear – además de escuchar a alguien, en un lenguaje coloquial sobre todo americano significa que te entiende lo que le estás contando y empatiza contigo. ej: I hear you man – Te entiendo tio.
    Let´s roll – Vamos allá
    In the wink of an eye – En un instante / en un abrir y cerrar de ojos
    to work for peanuts – trabajar prácticamente gratis porque pagan muy poco.
    broad – novia / pareja en lenguaje muy coloquial.
    look in the eye – mirar a los ojos
    fuck someone silly – follar con alguien hasta la extenuación.
    to knock someone up – embarazar / dejar preñada en esta ocasión normalmente se da a entender que ha sido un descuido.
    to set someone up- tender una trampa a alguien
    to speak up – hablar más alto
    to give the shivers – darte escalofríos de placer
    around the corner – al volver la esquina / en términos de tiempo … prácticamente ya.
    to run someone over – atropellar a alguien
    excon – ex convicto.
    booty call – chica a la que llamas alguna vez esporádicamente y con la que siempre que quedas es para liaros y follar. follamigos sería en España por ejemplo
    softspoken – poco hablador
    outspoken – todo lo contrario al anterior
    chit chat – palique
    who´s your daddy – quien manda aquí.
    cut the shit out/ off – para ya (en un estado de enfado)
    that´s crap – mismo significado que that´s bullshit
    horseshit – mierda
    what goes around comes around – todo lo que sube baja.

    Número 110 es incorrecta… No es “talking of the devil” …. es “Speaking of the devil” – “hablando del rey de Roma”

  241. cristian dice:

    He escuchado que en ocasiones dicen /nada/ en ingles britanico, esto que quiere decir gracias!

  242. Janis dice:

    Te voy a corregir el Cutting edge. Se coincide con moda muchas vezes pero no es lo mismo.
    When something is “cutting edge” is is at the current limits of scientific/technological/artistic progress. The newest and most advanced.
    Cheers 🙂

  243. Nati dice:

    Hola!Enhorabuena por el post y por los comentarios posteriores de los internautas.Alguien sabría cómo se diría “no nos han visto el pelo”.A lo mejor la expresión no existe en inglés…no sé.Gracias de antemano.

  244. Patricia dice:

    Excelente recopilación. ¡Gracias!

  245. Paco dice:

    I’m getting by: voy tirando

  246. Tony Mira dice:

    who´s your hammer?= con quien te acuestas’

  247. IES dice:

    Gracias por el post, !gran contenido!

  248. yessica dice:

    Tobe down to fuek
    QUIERE UN POLVO

  249. Sole dice:

    Hola, excelente blog, me gustaría saber cómo se puede traducir la expresión chilena “Te falta calle”, “te falta cancha”, que se refiere a alguien joven que tiene poca experiencia en la vida ( sexualmente o en general). Gracias!

  250. Me ha gustado mucho don’t give up. Make no bones about!

  251. Siemre me ha gustado decir y dar aliento con la frase que interpreta como.INTENTALO Que seria “GIVE IT SHOT”

  252. JACKY dice:

    Hola! Me encanta este post. Siempre vengo buscando cosas nuevas y ahora me gustaría preguntaros si alguien sabe comisaría la expresión española:
    “Creo que me estoy pillando (de alguien)” ¡Muchas gracias!

  253. Germán dice:

    Impresionante recopilación, esto es lo que faltaría enseñar en muchas escuelas, “el inglés de la calle”. Muchas gracias por compartirlo.

  254. Jesus dice:

    Alguien digame todas estas frases sirven en ingles americano aunque parece obvio

  255. Alvar dice:

    200. To have another thinG coming should be to have another thinK coming… here there is an article from The Guardian where it states the fact that some people misuse it

    http://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2014/nov/18/mind-your-language-another-think

  256. Luis dice:

    Alguien sabe como se diria la misma muñeca con diferente vestido? Viene a ser como que es lo mismo aunque no lo parezca.

  257. Luis dice:

    Basically same thing dressed differently?

  258. Edmundo dice:

    Walls have ears = Las paredes oyen

  259. Oscar Medina dice:

    Cómo sería la expresión… lo bueno si breve dos veces bueno? o algo parecido. Gracias

  260. IA Fujoshi :3 dice:

    ¿alguien sabrá decirme que significa la expresión?
    “Like your expensive poison snake”
    :’v aiudaaa

  261. Traducciones Madrid dice:

    Esto hace mucha falta; la comunicación coloquial es base y fundamental para entenderse y comprenderse entre lenguas, este artículo debería enseñarse en las escuelas de idiomas. Muy buen trabajo!

  262. Oriana dice:

    Hola, tengo una pequeña duda, estoy interesada en aprender inglés americano, esto lo usan ellos? O es solo para británicos? Gracias, espero con ansias su respuesta.

    • Holiiwiii dice:

      es USA es ingles americano y el UK es el de inglaterra si hay esas siglas entreparentesis() es que es o americano o de inglaterra ya yo tambien estoy interesado en ingles americano

  263. Danilo dice:

    Hola, estas expresiones en ingles me parece un poco interesante porque uno aprende con los vocabularios, y pues tambien la traduccion que sea la corecta porque hay muchas veces que uno se confunda con una palabrita. gracias

  264. Patricio dice:

    Excelente post!! Muy interesante y nutritivo. No dejen de actualizarlo!

  265. EDISON LOPEZ dice:

    BUEN ARTICULO…

  266. adriana dice:

    A peace of cake. It means muy es muy fácil.
    put on your feet= ponerse en los zapatos de otro.

  267. Carlos dice:

    ¡Gracias a todos por vuestros comentarios y aportaciones!

  1. diciembre 2, 2014

    […] would like to share with you this web page ( http://elblogdeidiomas.es/203-expresiones-ingles-coloquiales/ ) with 203 everyday english expressions and thei translation into […]

  2. diciembre 2, 2014
  3. diciembre 3, 2014
  4. diciembre 4, 2014

    […] 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español […]

  5. diciembre 14, 2014

    […] you are interested, clic here to get the whole […]

  6. enero 12, 2015
  7. abril 23, 2015

    […] Blog de idiomas […]

  8. junio 15, 2015
  9. junio 23, 2015
  10. agosto 8, 2015

    […] (Os dejo aquí un blog maravilloso que me ayudó a aprender alguna que otra expresión, espero que también os sirva de ayuda: Elblogdediomas.es) […]

  11. noviembre 10, 2015

    […] English Expressions Translated to Spanish […]

  12. noviembre 15, 2015

    […] Aquí el enlace con El Blog de Idiomas […]

  13. diciembre 2, 2015

    […] Sourced through Scoop.it from: elblogdeidiomas.es […]

  14. septiembre 14, 2016

    […] Artículo destacado: Expresiones en inglés coloquiales […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *