Verbo compuesto inseparable: come across (as) and fall out with
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Escribimos en este post sobre la incidencia entre los estudiantes de inglés de otro phrasal verb inseparable: come across (cruzar). Hay que que prestar atención a los ejemplos porque esta expresión tiene dos significados y suele conducirnos al error. Vamos con sus significados:
Come across
1. Encontrar algo por accidente
Por ejemplo:
- I came across this watch when I was cleaning the house. Is it yours?
Me encontré con este reloj cuando estaba limpiando la casa. ¿Es tuyo? - If you come across any interesting websites when you’re surfing the web, please let me know.
Si encuentra algún sitio web interesante cuando navega por la Web, hágamelo saber.
2. Que una persona o un comentario se perciba de cierta manera
Por ejemplo:
- I didn’t have the chance to hear Ben’s speech. How did he come across?
No tuve la oportunidad de escuchar el discurso de Ben. ¿Cómo se cruzó? - I didn’t mean to sound arrogant when I said that.
No quise sonar arrogante cuando dije eso.Well, that’s the way it came across.
Bueno, eso fue lo que pasó.
En este ejemplo, a otras personas les parece que la persona es arrogante, aunque esa no era su intención. Hay que tener en cuenta que este segundo significado de «cruzar» es intransitivo. Esto significa que no hay ningún objeto en la oración.
3. Cruzar seguido de preposición
También podemos usar came across (cruzar) seguido de la preposición as (como). Nuevamente, esto significa que las personas tienen cierta idea sobre la personalidad de otra persona en función de su apariencia o de su forma de hablar.
Por ejemplo:
- People tell me I come across as shy, but I don’t think I am. I’m just a quiet person.
La gente me dice que parezco tímido, pero no creo que lo sea. Solo soy una persona tranquila. - In the TV interview, the actor came across as being very conceited. I don’t like him so much anymore.
En la entrevista televisiva, el actor se mostró muy engreído. Ya no me gusta tanto.
Fall out with
Por otro lado el phrasal verb fall out with (pelearse con) se usa cuando se habla de dos amigos que terminan su amistad a causa de una pelea. No se usa cuando la amistad entre dos amigos termina lentamente porque ya no se contactan. En ese caso, decimos que los amigos se han «distanciado». A continuación, se muestran algunos ejemplos de cómo usar «pelearse con»:
- I fell out with Charlie about three years ago after I caught him kissing my girlfriend.
Me peleé con Charlie hace unos tres años después de que lo sorprendí besando a mi novia. - Patty and I fell out with each other when she stole my idea to improve business at our company.
Patty y yo nos peleamos cuando ella me robó la idea de mejorar los negocios en nuestra empresa. - Why don’t we invite Tracy to Nancy’s birthday party?
¿Por qué no invitamos a Tracy a la fiesta de cumpleaños de Nancy?That’s not a good idea. They fell out a few months ago. I thought you knew.
Esa no es una buena idea. Se pelearon hace unos meses. Pensé que sabías.
Solo usamos fall out with (pelearse con) cuando hablamos de amistades. Tenemos diferentes formas de hablar sobre el final de una relación entre familiares y parejas románticas. Si un miembro de la familia, especialmente uno de los padres, ya no quiere hablar con su hijo adulto, usamos el verbo «repudiar».
Por ejemplo:
- Rachel’s father disowned her after she married a man he didn’t like.
El padre de Rachel la repudió después de que se casara con un hombre que no le agradaba.
Si la relación es romántica, entonces usamos el phrasal verb, break up (with) romper (con)».
Por ejemplo:
- My girlfriend broke up with me because I’m too busy to spend time with her.
Mi novia rompió conmigo porque estoy demasiado ocupada para pasar tiempo con ella. - Peter and Jane broke up last week. I’m really shocked! They had been dating for over ten years!
Peter y Jane rompieron la semana pasada. ¡Estoy realmente sorprendido! ¡Habían estado saliendo durante más de diez años!