🔤 ¿Son los subtítulos una buena estrategia para aprender idiomas?
En la actualidad la mayor parte de la comunicación es audiovisual. Debido a ello, el empleo dinámico del video como instrumento fundamental, suministra un gran porcentaje de autenticidad a todo lo que comprende el aprendizaje de un idioma extranjero. Es por esta razón que en este artículo te vamos a contar si ¿son los subtítulos una buena estrategia para aprender idiomas?
Los subtítulos
En el empleo de la traducción audiovisual los alumnos utilizan los subtítulos, además graban sus voces y amplían su conciencia sobre accesibilidad. Y sus resultados los comparten con familiares y compañeros.
Unido a ello desarrollan además la utilización de la lengua extranjera como medio de comunicación que permite ampliar sus conocimientos y habilidades.
Los subtítulos como apoyo de laboratorios lingüísticos
En la década de 1980 un número importante de educadores e investigadores comienzan a profundizar en el uso de los subtítulos con la idea de mejorar actividades y destrezas en los laboratorios lingüísticos. Luego, a principios del siglo XXI, es cuando el subtítulo ya se aplica como herramienta activa, sin dejar de emplearse como recurso de apoyo.
Se ha comprobado en la práctica que son muchos los beneficios que provienen de las combinaciones de subtítulos:
🔸 Interlingüísticos (de la lengua foránea a la nativa o viceversa)
🔸 Intralingüísticos (subtitular en la propia lengua extranjera)
🔸 En formato creativo, o sea, reinventando el original aplicando el humor en cualquiera de las direcciones (de la extranjera a la nativa o viceversa, o en propia lengua extranjera).
Experiencia consolidada
Sea la que sea la forma, la subtitulación didáctica proporciona enseñanza y aprendizaje del idioma, expande y desarrolla la competencia comunicativa, como se ha probado en cantidad de estudios e investigadores en las últimas dos décadas.
También en las demás áreas de traducción audiovisual didáctica, como son doblaje, audio descripción, voces superpuestas, comentario libre y subtítulos para sordos, gozan de sus beneficios pedagógicos, debido no solo a la mejora de diversas destrezas y competencias, sino también al desarrollo de:
🔸 La competencia intercultural
🔸 Las destrezas transversales (tecnológicas, audiovisuales).
La eficacia del subtítulo
A tenor de lo expuesto en el cuerpo de este escrito, la sub-titulación didáctica desarrolla hábilmente la enseñanza y el aprendizaje del idioma, a la vez que acrecienta el desarrollo de la competencia comunicativa de modo integrado, de acuerdo a como han atestiguan diversos estudios e investigadores en las últimas dos décadas.
Diferentes estrategias de subtítulos en inglés para diferentes niveles
Otro sistema de aprendizaje con series o películas consiste en realizar los tres pasos (subtítulos en español, en el idioma extranjero, sin ellos) por escenas. En este sistema para los niveles bajos o intermedios dudosos, el orden será el mencionado en la frase anterior. Así sabrán primero lo que dicen, luego cómo se dice y, finalmente, cuánto recuerdan de todo ello.
También su desarrollo se puede llevar a cabo a la inversa, para ello, lo primero es intentar descubrir el significado, después verlo por escrito y, finalmente, asegurarse que lo han entendido correctamente. Este segundo método es más recomendable para niveles intermedios, dado que el entendimiento y conocimiento de la lengua es mayor que en los básicos.
En resumen
A la pregunta inicial de este artículo debemos responder que los subtítulos son una buena estrategia para aprender idiomas. Es una eficacia probada. En cualquiera de sus formas, la sub-titulación didáctica dinamiza la enseñanza y aprendizaje de una lengua y fomenta el desarrollo de la competencia comunicativa de modo integrado, tal y como nos dicen no pocos estudios e investigadores en las últimas dos décadas.