Realize & understand: ¿significan lo mismo? – Elblogdeidiomas.es

Realize & understand: ¿significan lo mismo?

¡Compártelo con quien tu quieras!

Hay lectores que nos preguntan las diferencias de significados entre las palabras realize y understand por que les lleva a confusión. Es por ello que hemos creído oportuno dedicarle un articulo para aclarar la posible confusión.

En inglés, se usa la palabra realize «darse cuenta» cuando pensamos en algo que nos confunde y luego, de repente, sabemos su verdadero significado. También podemos usar realize «darse cuenta» cuando de repente descubrimos la realidad de una situación que no conocíamos antes porque sucede algo que nos hace comprenderla.

Realize and Understand, ¿cuál es la diferencia?

Como verbos, la diferencia entre realize (darse cuenta) y understand (comprender) es que darse cuenta es hacer real; convertir de lo imaginario o ficticio en lo actual; traer a la existencia concreta; lograr mientras se comprende es (lb) ser consciente del significado de.

Understand

Comenzamos por understand «entender» al respecto diremos que usa cuando podemos comprender información o una situación.

Por ejemplo:

  • After I thought about it for a long time, I realized I would have to get an education if I wanted to be successful in life.
    Después de pensarlo durante mucho tiempo, me di cuenta de que tendría que obtener una educación si quería tener éxito en la vida.
  • I didn’t realize that restaurant was so popular until my friend and I went there. We had to wait 45 minutes to get a table!
    No me di cuenta de que ese restaurante era tan popular hasta que mi amigo y yo fuimos allí. ¡Tuvimos que esperar 45 minutos para conseguir una mesa!
  • I realized that I had left my cell phone at home when I put my hand in my pocket.
    Me di cuenta de que había dejado mi celular en casa cuando me metí la mano en el bolsillo.
  • I first realized how hard it is to speak another language when I took a Spanish class about five years ago.
    Me di cuenta de lo difícil que es hablar otro idioma cuando tomé una clase de español hace unos cinco años.
  • I understand why Jim is so angry about not getting a promotion because the same thing happened to me.
    Entiendo por qué Jim está tan enojado por no conseguir un ascenso porque a mí me pasó lo mismo.
  • I didn’t understand the meaning of that word, so I looked it up in a dictionary.
    No entendí el significado de esa palabra, así que la busqué en un diccionario.
  • I understand philosophy because it was my major at university.
    Entiendo la filosofía porque era mi especialidad en la universidad.
  • Do you understand what Carol is talking about?
    ¿Entiendes de qué está hablando Carol?No, she’s always talking about science, so it’s over my head.
    No, ella siempre está hablando de ciencia, así que está sobre mi cabeza.

Entonces, con los ejemplos de realize (darse cuenta) usamos esa palabra porque la persona llega a conocer la realidad de la situación porque la piensa durante mucho tiempo, va al restaurante y ve que es popular, siente su celular no está en su bolsillo y toman una clase de español y lo pasan mal.

En el último ejemplo para understand (entender) utilizo el modismo para decir over someone’s head (sobre la cabeza de alguien). Escribí sobre este idioma antes, pero si no recuerdas el significado, puedes consultar la entrada de mi blog del 28 de marzo de 2010.

Estas dos expresiones son casi exactamente iguales, excepto que usamos «pasar por encima de la cabeza de alguien» con algo que experimentamos una vez, como una broma o una conferencia. Usamos «estar sobre la cabeza de alguien» con una materia general como filosofía, física, química, etc.

Conclusión

Understand (entender)

  1. If you can understand someone or can understand what they are saying, you know what they mean.
    Si puede entender a alguien o puede entender lo que está diciendo, sabrá lo que quiere decir.
  2. His lecture was confusing; no one could understand the terminology.
    Su conferencia fue confusa; nadie pudo entender la terminología.
  3. Her accent was hard to understand.
    Su acento era difícil de entender.
  4. If you say that you understand that something is true, you mean that you have been told that it is true.
    Si dice que comprende que algo es cierto, quiere decir que le han dicho que es cierto.
  5. I understand he’s been married before.
    Entiendo que ha estado casado antes.
  6. There was no definite evidence, I understand.
    No hubo evidencia definitiva, según tengo entendido.

Realize (darse cuenta)

  1. Don’t use understand to say that someone becomes aware of something. Don’t say, for example, `Until he stopped working he hadn’t understood how late it was’. You say `Until he stopped working he hadn’t realized how late it was’.
    No uses entender para decir que alguien se da cuenta de algo. No diga, por ejemplo, «Hasta que dejó de trabajar, no había entendido lo tarde que era». Dices: «Hasta que dejó de trabajar, no se había dado cuenta de lo tarde que era».
  2. As soon as I saw him, I realized that I’d seen him before.
    Tan pronto como lo vi, me di cuenta de que lo había visto antes.

¿Estás interesado/a en obtener un certificado oficial de inglés? No olvides visitar Examenexam para más información.

5/5 - (4 votos)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *