🎌¿Para qué se utilizan las partículas japonesas?
Las partículas japonesas (joshi) son palabras gramaticales que equivalen a las preposiciones y conjunciones del español. Al contrario de lo que sucede en español, las partículas van después de la palabra que marcan, por lo que también se pueden llamar posposiciones.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Aparte de las partículas WA y GA que señalan el sujeto-tema y el sujeto u objeto respectivamente, en las estructuras SOV y OSV de la oración simple encontraremos muchas otras partículas, cada una de ellas con su función específica.
La partícula KA
- KA convierte una frase enunciativa en una interrogativa:
Kore wa hon desu.
Esto es un libro.
Kore wa hon desu ka.
¿Esto es un libro?
Satoo-san wa kimashita.
Satoo-san ha venido/vino.
Satoo-san wa kimashita ka.
¿Ha venido/vino Satoo-san?
- Ka marca las oraciones interrogativas indirectas:
Hara-san ga itsu kuru ka wakarimasen.
No sé cuándo vendrá Hara-san.
Sono kanji wa nan-to iu ka wasuremashita.
He olvidado cómo se lee ese ideograma.
- Ka expresa incertidumbre sobre la causa de algo:
Atsusa no sei ka, karada ga darui n desu.
Nose si es por el calor, pero me siento un poco flojo/a.
- Ka indica incompatibilidad o alternativa entre las oraciones o elemento de la oración que relaciona:
Watashi wa uchi ka kissaten de asagohan o tabemasu.
Yo desayuno en casa o en la cafetería.
Eiga ni ikimashoo ka, soretono uchi de video o mimashoo ka.
¿Vamos al cine o vemos un video en casa?
Kanemoto-san ga kuru ka doo ka wakarimasen.
No sé si Karemoto-san vendrá o no.
- Ka expresa invitación o sugerencia con las terminaciones –MASEN KA y –MASHOO KA:
Eiga ni ikimasen ka.
¿Le gustaría ir al cine?
Aisukuriimu o tabemashoo ka.
¿Comemos un helado?
- Ka forma equivalente a adjetivos y pronombres indefinidos uniéndose a interrogativos como DOKO (dónde):
Kyooshitsu ni dareka imasu ka.
¿Hay alguien en el aula?
Depaato de nanika kaimashita ka.
¿Has comprado/compraste algo en los grandes almacenes?
Itsuka dokoka e asobini ikimasen ka.
¿Por qué no vamos algún día a alguna parte a pasar el rato?
La partícula TO
TO une nombres marcados por la misma partícula o seguidos por el ver DEARU (ser). Equivale a la conjunción castellana «y».
- Para unir frases se sustituye por SOSHITE u otra conjunción:
Watashi wa Ginza de seetaa to zubon o kaimashita.
He comprado/compré un jersey y unos pantalones en Ginza.
Yuube paatii ni itta no wa Tanaka-san to Yamada-san desu.
Los que ayer fueron a la fiesta son Tanaka-san y Yamada-san.
Ishikawa-san to Matsumoto-san wa odotte imasu.
Ishikawa-san y Matsumoto-san está bailando.
- Para indicar que la lista no está completa, se sustituye TO por YA:
Depaato de seetaa ya zubon o kaimashita.
He comparado/compré un jersey, unos pantalone en los grandes almacenes.
- TO indica compañía. Equivale a la preposición española «con«:
Ishikawa.san wa Matsumoto-san to odotte imasu.
Ishikawa-san está bailando con Matsunoto-san.
- TO indica comparación. Aparece en las oraciones comparativas y con verbos o adjetivos que expresan comparación, similitud o contraste:
Tenisu to gorufu to dochina no hoo ga suki desu ka.
¿Qué te gusta más, el tenis o el golf?
Kono kaban wa watashi no to onaji desu
Esta maleta es igual que la mía.
Yoshida-san no heya wa Tanaka-san no to zuibun chigaimasu.
La habitación de Yoshida-san es muy diferente de la de Tanaka-san.
Ano kuni wa Doitsu to kuraberu to, kaihatsu ga okurete imasu.
Comparándolo con Alemania, aquel país está subdesarrollado.