Palabra gramatical: that
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En inglés, a menudo se usa la palabra that (eso) para expresar el alcance de algo; también se emplea para expresar los sentimientos sobre algo. Las oraciones que se utilizan que son así a menudo resultan ser negativas. En este artículo te vamos a explicar todo lo que rodea a esta palabra gramatical.
Comenzamos con unos ejemplos:
- I am not in good physical condition and I cannot walk that much.
No estoy en buenas condiciones físicas y no puedo andar tanto. - The movie I saw last night wasn’t that good. I was really disappointed!
La película que vi anoche no fue tan buena. ¡Estaba realmente decepcionado! - I’m a little sick and I can’t talk that much.
Estoy un poco enfermo y no puedo hablar tanto. - Mary didn’t sing that well last night at the concert. She’s usually a good singer. I hope there’s nothing wrong with her.
Mary no cantó tan bien anoche en el concierto. Suele ser una buena cantante. Espero que no le pase nada. - These days, I’m not feeling well, and I can’t eat that much.
En estos días, no me siento bien y no puedo comer tanto.
En estos casos, la palabra that (eso) es similar a so (así)
Por ejemplo:
- I didn’t feel so good last night.
Anoche no me encontré tan bien. - I shouldn’t work so hard because I get tired.
No debo trabajar tanto porque me canso. - The movie I saw last night wasn’t so good.
La película que vi anoche no fue tan buena. - Mary didn’t sing so well at the concert.
Mary no cantó tan bien en el concierto. - I can’t eat so much.
No puedo comer tanto. - I don’t think it’s so necessary
No creo que sea tan necesario
También podemos usar that (eso) cuando comparamos nuestros sentimientos sobre algo con los sentimientos de otra persona sobre la misma situación. Y podemos usarlo para corregir el error de alguien.
Por ejemplo:
- I really loved the novel, A Song for Me. I thought it was amazing.
Realmente me encantó la novela, A Song for Me. Pensé que era asombroso.Well, I liked it, but I didn’t think it was that good.
Bueno, me gustó, pero no pensé que fuera tan bueno.
- You’re about 60 years old now, right?
Ahora tienes unos 60 años, ¿verdad?No, I’m not that old. I’m only 53.
No, no soy tan mayor. Solo tengo 53 años.
- I heard you’re a great guitar player. Maybe you should play professionally.
Escuché que eres un gran guitarrista. Quizás deberías jugar profesionalmente.Well, I’m good, but I’m not that good.
Bueno, estoy bien, pero no tanto.
En estos ejemplos, la palabra that (eso) debe enfatizarse fuertemente para que la oración tenga sentido.
Por ejemplo:
- I didn’t think it was that good.
No pensé que fuera tan bueno. - I’m not that old.
Yo no soy tan viejo. - I’m good, but I’m not that good.
Estoy bien, pero no tan bien
También podemos usar that (eso) en oraciones positivas para enfatizar la extensión de algo de una manera positiva.
Por ejemplo:
- I saw the movie, Inception last night and I loved it! I’m going to see it again today; it was that good!
Vi la película, Inception anoche y ¡me encantó! Lo volveré a ver hoy; ¡fue tan bueno! - The new video game from ABC Electronics is sold out at every store in the city; it’s that popular!
El nuevo videojuego de ABC Electronics está agotado en todas las tiendas de la ciudad; ¡es así de popular! - Vicky hates her ex-boyfriend! If someone even mentions his name, she gets angry; she hates him that much!
¡Vicky odia a su ex novio! Si alguien incluso menciona su nombre, se enoja; ¡ella lo odia tanto!
Una vez más, en estas oraciones la palabra that debe ser enfatizada o la oración no tendrá sentido.
Por ejemplo:
- It was that good!
¡Fue tan bueno! - It’s that popular!
¡Es tan popular! - She hates him that much!
¡Ella lo odia tanto! - It was that fantastic.
Fue tan fantástico.
Entonces, cuando usamos that en oraciones positivas de esta manera, debe haber otra oración al principio para explicar la situación. Si no hacemos esto, la oración con that no tendrá ningún sentido
Después de un verbo de atribución (dicho, declarado, anunciado, revelado), la palabra that a menudo se puede omitir sin pérdida de significado:
- He said (that) he was tired. No need for «that.» Better to omit.
Dijo (que) estaba cansado. No hay necesidad de eso.» Mejor omitir.
Pero si las palabras que siguen a said (dijo) (o cualquier verbo de atribución) pueden confundirse con objetos del verbo, omitir that podría llevar al lector por un camino falso:
Resumiendo:
La decisión de utilizar u omitir that «eso» no siempre es sencilla. A veces es una decisión de criterio. Pero no dejes que tu deseo de cortar palabras innecesarias te lleve a un mal juicio.
Como regla general en casos cuestionables, recuerde: Usar that “eso” nunca es realmente incorrecto, aunque puede ser innecesario; omitir “eso” en algunos casos puede ser incorrecto.