💁Los adjetivos bitter & fine
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En esta ocasión tomamos dos adjetivos por separado para su estudio: bitter y fine. La mayoría de la gente sabe que la palabra bitter (amargo) se refiere al sabor de algo fuerte y desagradable. Sin embargo, hay otros significados que mucha gente desconoce. Sobre versa este artículo.
Hay tres significados básicos para la palabra “bitter”
1. El sabor de algo fuerte y desagradable
Por ejemplo:
- This coffee is really bitter. I’d like to get another cup please.
(Este café es muy amargo. Me gustaría conseguir otra taza, por favor)
- I don’t like the taste of this vegetable. It’s really bitter, and it tastes like medicine.
(No me gusta el sabor de esta verdura. Es muy amargo y sabe a medicina)
2. Algo que es muy fuerte de forma negativa
A menudo se usa para hablar sobre el clima frío, la verdad o una lucha.
Por ejemplo:
- I hate the bitter winters in my hometown.
(Odio los crudos inviernos en mi ciudad natal)
- I really hate the weather in my hometown in the winter because it’s bitterly cold.
(Realmente odio el clima en mi ciudad natal en el invierno porque hace mucho frío)
- I know you’re having a hard time dealing with your divorce, but you have to get over it. The bitter truth is that your husband doesn’t love you anymore.
(Sé que está teniendo dificultades para lidiar con su divorcio, pero tiene que superarlo. La amarga verdad es que tu esposo ya no te ama)
- There is a bitter struggle going on right now between various leaders to see who will become president.
(Hay una lucha encarnizada en este momento entre varios líderes para ver quién se convertirá en presidente)
3. Utilizado para describir a una persona que permanece enojada por algo durante un largo período de tiempo
Por ejemplo:
- My father got fired from his job about a year ago, and he’s still bitter about it.
(Mi padre fue despedido de su trabajo hace aproximadamente un año y todavía está resentido por eso)
- My friend is a bitter woman when it comes to men. She has had her heart broken many times, and now she hates men completely!
(Mi amiga es una mujer amargada cuando se trata de hombres. ¡Le han roto el corazón muchas veces y ahora odia a los hombres por completo!)
En la segunda definición, utilizamos la palabra bitter (amargo) como adverbio – bitterly (amargamente) – delante del adjetivo cold «frío». Sin embargo, este es un caso especial; no usamos bitterly (amargamente) con la mayoría de los demás adjetivos. Te mostramos algunos ejemplos de como se debe emplear:
- It was bitterly painful to see my ex-husband with another woman.
(Fue muy doloroso ver a mi exmarido con otra mujer)
- The war between the two countries was bitterly fought.
(La guerra entre los dos países se libró amargamente)
- The smell of sulfur is bitterly pungent.
(El olor a azufre es acre amarga)
Probablemente hay otros ejemplos de cómo usar la palabra bitterly (amargamente), pero estos son los principales que suelen utilizarse en una conversación natural. Sin embargo, es posible que lo veas utilizado en novelas, pero, en esos casos, no es natural para el inglés conversacional.
Adjetivo fine
Fine es una palabra que se utiliza mucho entre los estudiantes de inglés; no obstante, no todos entienden muy bien su significado. Se trata de fine (bien). Es normal que cuando se pregunta ¿Cómo estás? se responda “Estoy bien, gracias. ¿Y usted? Aunque con la técnica en la mano es correcto, lo cierto es que los nativos ingleses JAMÁS contestan: «Estoy bien, gracias. ¿Y usted?» No obstante, dicen cosas como:
- I’m great. How about you?
(Estoy genial. ¿Y usted?)
- I’m good. You?
(Estoy bien. ¿ y tú?)
- Pretty good. Yourself?
(Bastante bien. ¿Tú mismo?)
- I’m not bad. And you?
(Yo no estoy malo. ¿Y tú?)
En ocasiones responden, I’m fine (Estoy bien), Aunque los ejemplos anteriores en nuestra opinión resultan más naturales, y también más oportuno, en nuestra opinión. No obstante, si un inglés muestra preocupación por conocer nuestro bienestar físico o emocional y nos pregunta: Are you ok? (¿Estás bien?), A menudo decimos I’m fine (Estoy bien). Para responderles que no hay nada de qué preocuparse por nosotros y que estamos bien.
Aún se da otro malentendido sobre fine (bien). En general, cuando decimos que algo está fine (bien), el sentimiento es neutral, pero no demasiado positivo. Por ejemplo:
- How was your day?
(¿Cómo estuvo tu día?)It was fine.
(Estuvo bien)Just fine? Is there something wrong?
(¿Está bien? ¿Hay algo mal?)
- Did you enjoy the party?
(¿Disfrutaste de la fiesta?)It was fine.
(Estuvo bien)Only fine? I thought it was really fun.
(¿Solo bien? Pensé que era muy divertido)
Finalmente, muchos estudiantes emplean «fine» para hablar sobre el clima. Por ejemplo:
- The weather is fine today.
(Hoy hace buen tiempo)
- It’s a fine day today.
(Hoy es un buen día)
- What a fine day it’s doing today.
(Qué buen día está haciendo hoy)
Esto resulta muy normal en el inglés norteamericano, aunque también se escucha a gente decir cosas así en Australia, por eso tal vez sea más inglés británico. En los Estados Unidos y Canadá, es más natural usar la palabra nice (agradable) para describir las buenas condiciones climáticas. Por ejemplo:
- The weather is nice today.
(El clima es agradable hoy)
- It’s a nice day today.
(Hoy es un buen día)
- So, I hope this clears up some of the misunderstandings about the word “fine”.
(Entonces, espero que esto aclare algunos de los malentendidos acerca de la palabra «bien»)