🤯Destripando phrasal verbs: blow up – Elblogdeidiomas.es

🤯Destripando phrasal verbs: blow up

¡Compártelo con quien tu quieras!

Este post se lo vamos a dedicar al phrasal verb blow up (explotar), que por tener algunos significados diferentes es probable que cree ambigüedad y confusión entre los que se inician en el estudio del inglés. Aunque algunos alumnos pueden que los conozca no vendría mal ofrecerle la oportunidad de repasarlo. Vamos a repasar los siguientes significados:

  1. Inflar algo con aire usando la boca.
  2. Que alguien haga explotar algo.
  3. Para que algo explote. (Intransitivo).
  4. Para ampliar una fotografía.
  5. Perder los estribos y enojarse con alguien. (generalmente se usa con «at» y es inseparable).

1. Inflar algo con aire usando la boca

Por ejemplo:

  • Can you help me with these balloons? I need to blow them up before the party starts.
    (¿Puedes ayudarme con estos globos? Necesito hacerlos explotar antes de que empiece la fiesta)
  • I had to blow up an air mattress for my daughter, so I’m really out of breath now.
    (Tuve que volar un colchón de aire para mi hija, así que ahora estoy realmente sin aliento)
  • Shall we blow up the ballons for the party?
    (¿Inflamos los globos para la fiesta?)

2. Que alguien haga explotar algo

Por ejemplo:

  • Did you hear about what happened to the mayor’s car? Somebody blew it up yesterday! He was killed instantly.
    ¿Escuchaste lo que pasó con el auto del alcalde? ¡Alguien lo hizo estallar ayer! Murió instantáneamente.
  • The mayor’s car was blown up yesterday, and he died in the explosion. (passive voice)
    El auto del alcalde explotó ayer y murió en la explosión. (voz pasiva)
  • On the TV show 24, people are constantly blowing things up.
    En el programa de televisión 24, la gente está constantemente haciendo estallar cosas.
  • Things are constantly being blown up on the TV show, 24. (passive voice)
    Las cosas se hacen estallar constantemente en el programa de televisión, 24. (voz pasiva)
  • The fire cracker blew up in his hands
    El petardo estalló en sus manos.

3. Que algo explote. (Intransitivo)

Por ejemplo:

  • The plane blew up after it crashed into the mountain.
    El avión explotó después de estrellarse contra la montaña.
  • There was a gas leak in my friend’s trailer, and it blew up. Luckily, no one was in it at the time.
    Hubo una fuga de gas en el remolque de mi amigo y estalló. Afortunadamente, no había nadie en ese momento.
  • The fire cracker blew up in his hands
    El petardo estalló en sus manos.

4. Ampliar una fotografía

Por ejemplo

  • Amplía el tamaño de la foto
    Blow up the picture.
  • I can’t see the people in this picture very well. Can you blow it up for me?
    No veo muy bien a las personas en esta imagen. ¿Puedes hacerme estallar?
  • We can blow this photo up a little, but if we do it too much, the image won’t be clear.
    Podemos ampliar un poco esta foto, pero si lo hacemos demasiado, la imagen no será clara.
  • Blow up the picture, it’s not big enough
    Aumenta el tamaño de la foto, no es lo suficientemente grande.

5. Perder los estribos y enojarse con alguien. (generalmente se usa con «at» y es inseparable)

Por ejemplo:

  • My mom blew up at my dad yesterday when he came home drunk again.
    Mi mamá le explotó a mi papá ayer cuando volvió a casa borracho.
  • I blew up at my friend yesterday after she kept me waiting for half an hour. I hate it when she’s late!
    Le exploté a mi amiga ayer después de que me hizo esperar media hora. ¡Odio cuando llega tarde!

Se puede ver que el tercer significado es intransitivo, por lo que no toma un objeto. La diferencia entre el segundo significado y el tercero es que en el segundo significado, alguien causa la explosión intencionalmente, pero en el tercer significado, la explosión ocurre naturalmente o no conocemos la causa.

Con el quinto significado, usamos la preposición “at” después del phrasal verb. Esto significa que la persona se enoja directamente cuando habla con otra persona. Si decimos:

  • I blew up at my friend.”, it means I got angry when talking to my friend and shouted at him or her.
    “Le exploté a mi amigo”, significa que me enojé cuando hablé con mi amigo y le grité.

A modo de conclusión

¿Por qué el phrasal verbo “estallar” significa explotar y llenar algo con aire, cuando estas cosas no están relacionadas?

Los verbos compuestos pueden tener la reputación de ser confusos. ¿Por qué, después de todo, mirar hacia arriba significa algo tan diferente a mirar hacia arriba? – pero, deben ser apreciados tanto por su poder como por su complejidad. Cambiar el complemento de un verbo puede alterar radicalmente su significado (de «investigación» a «revisión»), y puede permitirnos usar una sola palabra – golpe – para describir un número de situaciones únicas.

5/5 - (1 voto)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *