La puntuación inglesa y española. Similitudes y diferencias
El empleo de los signos de puntuación tiene en cierta medida unas normas que son el producto de las tradiciones editoriales de cada lengua y cultura, aunque siempre existe la posibilidad de introducir las preferencias del redactor. La puntuación estructura el texto, facilita su comprensión, deshace las dudas y además marca las pausas para una lectura oral.
Bajo la perspectiva de la traducción, redactar el texto meta exige además saberlo puntuar según las reglas de la lengua de llegada, meta. Por eso, te proponemos repasar estas convenciones en inglés y español, para cotejar en qué se parecen y en qué se diferencian.
Para empezar, los protagonistas:
Full stop | . | Punto |
Period | . | Punto (inglés estadounidense) |
Ellipses | … | Puntos suspensivos |
Colon | : | Dos puntos |
Semicolon | ; | Punto y coma |
Comma | , | Coma |
Question mark | ? | Signo de interrogación |
Exclamation mark | ! | Signo de exclamación |
Dash | – | Guión largo |
Underscore | _ | Guión bajo |
Quotation marks | « » | Comillas |
Parenthesis | ( ) | Paréntesis |
Brackets | [ ] | Corchetes |
Braces / curly brackets | { } | Corchetes |
Asterisk | * | Asterisco |
Obviamente si queremos estudiar sus similitudes y además sus diferencias de un modo detallado tenemos que tomar como referencia la puntuación inglesa.
Full stop
De la misma manera que en castellano, marca final de oración: I went to Paris last week. (Fui a París la semana pasada) y no se coloca al final de una frase exclamativa o interrogativa. También se emplea después de una palabra abreviada (Jackson and Co.) pero no si la última letra de la abreviatura es la misma que en la versión completa: Ltd = limited (S.A.); Mr = mister (Sr.).
De todas las maneras, en las cartas (sobre todo en el inglés británico), es muy corriente que el punto se omita por completo (USA). Y nunca se emplea en abreviaturas que se pronuncian como palabras: NATO (OTAN).
Ellipses
Los tres puntos van al final de una palabra y significan que lo que se quiere decir sigue en la próxima línea o no se ha terminado, queda en suspense. Exactamente igual que en español.
Colon
El uso principal de los dos puntos está en enumerar una lista. Por ejemplo: We saw all of Paris’s attractions: the Eiffel tower, the Champs Elysés, the Louvre. También se usan delante de una explicación: We can’t stay here any longer: the money has run out. Y, finalmente, introducen una cita, algo que alguien ha dicho: In the words of Marco Polo: ‘The man who travels alone travels furthest.’
No obstante ten cuidado, no emplees los dos puntos en una carta en inglés después del encabezamiento como en una carta en español. En inglés se pone la coma, que es algo que está empezando a utilizarse también en nuestro idioma.
Semicolon
El punto y coma se utiliza para separar dos cláusulas, dos ideas, como si fuesen dos frases distintas; no obstante, la segunda idea se refiere a, o califica, la idea anterior: Some people work best at night; others prefer working in the morning. / It’s a good plan; let’s hope it works out. (Algunas personas trabajan mejor de noche; otros prefieren trabajar por la mañana. / Es un buen plan; esperemos que funcione).
Además, se utiliza el punto y coma también para separar los elementos en una lista dentro de una frase; pero estos elementos suelen ser pequeñas frases y no palabras sueltas: We’ve got a lot to do today: take the car to the garage; clean the house; take the dog for a walk and loads of other things. (Tenemos mucho que hacer hoy: llevar el coche al garaje; limpiar la casa; llevar al perro a pasear y muchas otras cosas).
Comma
Siempre aparece después de palabras como ‘sin embargo’ (however) y ‘así que’ (therefore), especialmente, cuando están colocadas al comienzo de la frase aunque también pueden aparecer al final y en mitad de una frase: We ran back to the road; the car had gone, however. We didn’t, therefore, have any other option. (Corrimos de regreso a la carretera; sin embargo, el coche se había ido. Por lo tanto, no teníamos otra opción).
También se usan las comas dentro de una frase para evitar la necesidad de escribir muchas pequeñas frases; y convierten una frase larga en algo más comprensible y estilísticamente más atractivo. En este sentido coincide con el español.
En vez de repetir “and” entre una serie de elementos en una frase, utilizamos las comas con la excepción de los últimos dos elementos que se dividen con “and”: In the park there were trees, bushes, flowers and a lovely statue. Sin embargo, en inglés estadounidense también separan con una coma el penúltimo elemento de la conjunción que precede al último: We bought apples, pears, bananas, and oranges. Pero esto en español sería un error.
En cualquier caso, en inglés se emplea “and” si hay dos elementos que pertenecen al mismo grupo de cualidades; ej. colores: Blue and white flowers. (flores azules y blancas); pero: A dirty, old man. (Un hombre sucio y viejo.)
Finalmente, la coma es imprescindible para evitar un significado ambiguo. Tomemos esta frase como ejemplo: Charles, Prince of England, took a plane to New York. (Carlos, Príncipe de Inglaterra, cogió el avión para Nueva York.) Se entiende aquí que hablamos del príncipe Carlos. Pero aquí: Charles Prince of England took a plane to New York. (Carlos Príncipe de Inglaterra cogió un avión para Nueva York); puede que hablemos de un tal Charles Prince.