Más de 40 expresiones coloquiales en inglés con colores
Más de 40 Expresiones coloquiales en inglés usando colores
Seguimos con las expresiones idiomáticas esta vez llenándonos de color. Los colores muchas veces son relacionados con las emociones o sentimientos y su significado ha ido cambiando a través del tiempo. Este post se centra en las expresiones coloquiales o idioms y su traducción al español.
RED IDIOMS
Blood red: se usa para describir el color rojo intenso de algo.
To be in the red: estar en rojo. Tener un sobregiro, estar en deuda con su banco o deberle algo de dinero a una institución.
To be out of the red: tener liquidez económica. Estar fuera de deudas.
To be shown the red card: esto se deriva de la terminología del fútbol, y significa ser despedido de su trabajo.
Red hot: algo nuevo y emocionante que se pone de moda.
A red flag: una señal de que algo no funciona correctamente.
Red herring: Una materia sin importancia que engaña a todos y desvirtúa la atención al tema principal.
Paint the town red: hacer de una fiesta o evento algo especial.
Catch someone red-handed: atrapar a alguien con las manos en la masa, es decir atrapar a alguien cometiendo un acto indebido.
Red in the face: avergonzarse tanto que se te pone la cara roja.
Red-letter day: un día que es memorable debido a algún evento importante.
To look through rose-coloured/tinted spectacles/glasses: mirar todo de color de rosa, es decir de manera amorosa y positiva.
To see red: reaccionar con mucho enojo o ira contra alguien o algo.
Red tape: el término utilizado para referirse a la burocrática, o formalidades excesivas, y la atención a las normas y reglamentos, a menudo resulta en una injusticia para el ciudadano común.
To see the red light: señal de peligro que algo no está bien. Reconocer el peligro.
Roll out the red carpet: dar una gran bienvenida a alguien. Con un trato especial.
BLUE IDIOMS
Blue blood: de sangre azul, se usa para describir a alguien de una familia noble, aristocrática o adinerada.
Out of the blue: algo que aparece por sorpresa, de la nada sin previo aviso, sucede de repente o al azar.
Blue pencil: censurar algo, o limitar la información que se comparte.
A blue-eyed boy: una descripción crítica de un niño o un joven que siempre es elegido para recibir favores especiales por alguien en una posición de autoridad superior. El elegido o consentido.
Feel blue: cuando alguien se ve o se siente deprimido o descontento.
Blue in the face: intentar realmente ganar el acuerdo de alguien, pero generalmente termina sin éxito.
A bolt from the blue: cuando se reciben malas noticias inesperadas.
Blue ribbon: lo mejor de un grupo, de calidad o distinguido.
Talk a blue streak: cuando alguien habla rápido y mucho.
Once in a blue moon: las lunas azules son muy extrañas, así que esto hace alusión a un evento que ocurre muy raramente o solo una vez.
Men/boys in blue: se usa para describir a la policía, debido al color de sus uniformes.
Blue collar: se usa para describir a los hombres utilizados como trabajadores o trabajadores de fábricas.
YELLOW IDIOMS
Yellow-bellied: alguien que es visto como un cobarde o extremadamente tímido.
A yellow streak: alguien que suele ser cobarde.
The yellow press: la prensa amarillista, periódicos que deliberadamente incluyen noticias sensacionales para atraer lectores.
WHITE IDIOMS
White elephant: un término usado para una posesión inútil, algo que no sirve de nada.
As white as a sheet: cuando alguien está en un estado de gran temor o ansiedad.
White as a ghost: se usa para describir a alguien que está muy pálido debido a dolor, miedo, shock o enfermedad.
Raise a white flag: esto indica que uno ha aceptado la derrota o que no desea seguir la lucha. Rendirse.
A white lie: una mentira piadosa. Se dice una mentira pequeña o inofensiva para ser cortés y evitar herir los sentimientos de alguien.
Whitewash something: encubrir o ignorar fallas o malas acciones, blanquear algo, es decir tapar algo indebido.
White collar: Un término usado para empleados que tradicionalmente usan camisas blancas con cuello, que se asumen están a alto nivel.
BLACK IDIOMS
Black market: mercado negro, un término usado para lugares donde los bienes o el dinero son comprados y vendidos ilegalmente con fines de lucro.
Blackball someone: rechazar o excluir a alguien socialmente.
Black and White: juzgar todo de una forma u otra, ya sea bueno o malo, de una u otra forma, simplificado en exceso.
Pitch black: otro término para un lugar que es muy oscuro, y no puedes ver nada.
Put something down in black and White: colocar algo en blanco y negro, es decir escribir para confirmar o que quede evidencia. Hace alusión al blanco del papel y el negro de la tinta.
Black as night: en algún lugar muy oscuro, cuando es difícil ver algo.
Blackmail someone: chantajear a alguien, extorsionar o quitarle dinero a alguien al usar sus secretos en su contra y amenazar con revelarlo a otros.
Black as a skillet: se usa para describir algo que está muy sucio, por eso se hace alusión al negro como suciedad.
Blacklist someone: poner en lista negra a alguien, quiere decir colocarlo en una lista que le limita beneficios o prohíbe participar, se usa en casos que infrinjan alguna regla o ley.
Black out: esto significa oscurecer apagando o atenuando las luces o perder el conocimiento.
Pot calling the kettle black: esto se usa cuando la persona que critica hipócritamente o acusa a otra persona es tan culpable como la persona que critica o acusa.
Black sheep: la oveja negra, se usa para describir a una persona que es el extraño de un grupo, y no se ajusta a los demás a su alrededor. Esto también podría usarse para hablar de alguien que es una vergüenza o una vergüenza para su grupo.
As black as the ace of spades: muy negro.
Black tie event/affair: evento formal donde los invitados masculinos usan pajaritas negras con esmoquin o chaquetas para la cena
As black as a stack of black cats: muy negro.
Black and blue: se usa para describir algo que está deteriorado, golpeado.
As black as coal: negro como un carbón, haciendo alusión a algo muy negro.
In someone’s black books: estar en desgracia o en desacuerdo con alguien.
In the black: una situación exitosa, rentable. Que generó buenos dividendos.
OTHER COLOR IDIOMS
To be green: se usa para describir a alguien que es inmaduro o inexperto.
Green with envy: se usa para describir a alguien que es extremadamente celoso, lleno de envidia.
Born with a silver spoon in one’s mouth: significado nacido en una familia rica.
Give someone the green light / get the green light: cuando alguien recibe, o se le da, permiso para seguir adelante con algo.
In the pink of something: tener muy buena salud.
Green belt: un área de campos y árboles alrededor de un pueblo.
A grey area: algo que no está claramente definido, y aún hay debate sobre si es negro o blanco.
Green thumb/green finger: describe a alguien con talento para la jardinería, que tiene la capacidad de hacer crecer las plantas.
Get gray hair: tener mucha preocupación o stress, que cambia el color del cabello
Green around the gills: persona con apariencia de estar enfermo..
Browned off: estar aburrido o molesto con alguien o algo.
Green-eyed monster: Una persona consumida por los celos.
In a brown study: tener pensamientos profundos, reflexionar.
Tickled pink: estar muy contento, emocionado o encantado por algo.
Orange is the new black: es una forma de expresar un cambio cuando se habla de una propiedad común o característica de las dos cosas.
A golden opportunity: una oportunidad que puede que nunca vuelva a presentarse, una oportunidad de oro.
See pink elephants: cuando alguien ve cosas que no están realmente allí, porque están en su imaginación.
Pink Slip: un aviso de despido de un empleo.
As brown as a berry: tener la piel bronceada por el sol o el clima.
Greenhorn: una persona inexperimentada, inexperta o ingenua.
To be given something on a silver plate/platter: cuando se le ofrece algo a alguien de todo corazón (en un sentido metafórico).
Golden boy: el término dado a un joven idolatrado por una gran habilidad, generalmente en el deporte.
Grass is always greener on the other side: la hierba siempre es más verde en el otro lado. Se usa para describir un lugar que está muy lejos, y mejor que, en el lugar donde te encuentras ahora, o la situación de otra persona que es muy diferente de la tuya.
COLOURLESS IDIOMS
To give/lend colour to: ponerle color para ayudar a que una historia o una explicación sea más creíble y fácil de entender.
To be colourless: se usa para describir a alguien que carece de personalidad, y es realmente aburrido.
Off colour: Cuando alguien no se siente bien física o emocionalmente, está bastante enfermo o incómodo.
A highly coloured report: refiere a un informe que es exagerado o tiene una visión parcial.
Sail under false colours: para pretender ser algo que uno no es.
Local colour: se usa para describir las características tradicionales de un lugar que es especial por su decoración.
See someone’s true colours: ver los verdaderos colores de alguien Para entender el personaje real de alguien, a menudo por primera vez.
See the colour of someone’s money: Para demostrar que alguien tiene suficiente dinero para algo.
Chase rainbows: cuando alguien intenta obtener o lograr algo que es difícil o imposible.
To paint in bright/dark colours: para describir algo de una manera halagadora (brillante) o poco favorecedora (oscura).
To show one’s true colours: Mostrar los verdaderos colores. Para revelar la verdadera naturaleza de uno.
With flying colours: Con colores vivos. Para completar algo con gran distinción y excelentes resultados.
Dyed-in-the-wool: se usa para describir a alguien o algo que es permanente (como la lana que está teñida de cierto color).
To be kept in the dark: mantenerse en la oscuridad. Mantener en secreto a alguien, proteger la verdad.
Espero sea de tu agrado este post y nos gustaría leer tus comentarios. Además te invitamos a revisar este post sobre idioms.