❌Errores más comunes al hablar inglés parte 1
Se dice que el inglés es un idioma sin muchas dificultades para aprenderlo, no obstante, para un hispanoparlante sí ofrece algunos inconvenientes a la hora de pronunciarlo, tanto por su vocabulario como también por la gramática.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En este artículo te exponemos los errores más comunes al hablar en inglés.
Omitir el sujeto
Es uno de los errores más comunes ya que en español incluimos el sujeto en la conjugación del verbo, pero no es así en inglés. Por lo tanto, debes siempre recordar colocar el sujeto. En otro caso, nadie sabrá quién es quién y qué hace.
Ej: I want to get out but I can’t, I’m busy.
(Yo) quiero salir, pero (yo) no puedo, (yo) estoy ocupado.
Errores de pronunciación
La pronunciación en inglés es lo más difícil según muchos estudiantes de inglés. Que las palabras no suenen como se escriben es un poco complicado, sobre todo, cuando hay palabras que suenan tan parecido y puedes confundir a alguien, o peor, insultarlo sin querer.
Te presentamos algunas palabras que debes tener en cuenta y, además, algunos consejos para pronunciar mejor y suavizar tu acento de hispanohablante.
La diferencia entre “v” y “b”
Si bien para los hispanohablantes la variedad de la pronunciación de estas consonantes no reviste una gran importancia, sí la tiene en inglés, porque puede afectar al significado, que varía totalmente. Por ejemplo si pronuncias la palabra “berry”, que significa “baya”, como “very”, que significa “mucha”, los oyentes se confundan al oirte.
Otros ejemplos de los llamados “minimal pairs”:
Boat – vote / Bow – vow / Best – vest.
En la actualidad existen diversos métodos para escuchar correctamente las palabras en inglés, por lo que puedes practicar sin temor a ser confundido. La música, las películas y los Podcast son accesorios auditivos muy valiosos en los que te puedes apoyar para practicar una correcta pronunciación.
Utilizar sonidos inexistentes
Por ejemplo incluir en la pronunciación una (e) al principio de vocablos que comienzan con “s + consonante” es tal vez el más repetido.
Stupid / Specially / Storm / Spanish
Estas son palabra que no tiene “e” al comienzo. Puedes hacer la prueba pertinente pronúncialas comenzando por el sonido de la “s”. Y recordarás que siempre has puesto una “e” delante.
A partir de ahora debes tener cuidado porque ya eres consciente de que puedes estar diciendo otra palabra con significado muy distinto. Por ejemplo: “Specially” y “especially”. El efecto que produce en el interlocutor cuando pronuncias mal las palabras, es que no entiende lo que le estás diciendo.
Las vocales en inglés
Aunque no te lo creas mientras en el español existen 5 sonidos vocales en inglés hay cerca de 20. El caso es que en inglés existen vocales largas, cortas y también la unión entre ambas por lo que su pronunciación puede modificar totalmente el significado.
Ejemplos:
Beach (playa) / Bitch (prostituta).
En “beach” el sonido “i” es largo, por el contrario en “bitch” es corto.
Falsos amigos
Los falsos amigos o false friends son vocablos del inglés que tienen gran parecido en español, pero que su significado es diferente.
Ejemplos:
Bizarre – Bizarro
Mientras “Bizarre” lo traducimos como “extraño”. La palabra “bizarro” en español significa “coraje o valor”. En inglés, en cambio, para decir “coraje o valor” podrías utilizar “brave”.
The brave knight – el valiente caballero.
Actually – Actualmente
Aquí nuestro instinto nos puede engañar porque Actually” quiere decir “realmente”, en vez de “actualmente”. “Actualmente” se puede traducir por currently” y “nowadays”.
Ej: She looks old but actually, she is 30.
Ella luce mayor pero realmente tiene 30.
Currently, I am working in a big business.
Actualmente estoy trabajando en una gran empresa.
Sensible – Sensible
Efectivamente, “sensible” en ingles se traduce al español por “sensato” y no por “sensible” que se debe emplear “sensitive”.
Ej: She was sensible and she said the truth.
Ella fue sensata y dijo la verdad.
Ej: This artist is so sensitive.
Este artista es tan sensible.