El condicional compuesto y el complemento de limitación en italiano
Hoy vamos a seguir profundizando en el estudio del idioma italiano. En esta ocasión vamos a ver como se forma y como se utiliza el condicional compuesto. El condicional compuesto también se conoce como el condicional pasado, ya que nos suele hablar de acciones del pasado.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Formación del condicional compuesto
La forma compuesta del condicional se realiza poniendo el verbo auxiliar en condicional y juntándolo con el participio pasado del verbo principal. Como verbos auxiliares se usan avere (tener) y essere (ser). Recordemos como se conjugan estos verbos en condicional.
Verbo avere
Io | Avrei |
Tu | Avresti |
Lui / lei | Avrebbe |
Noi | Avremmo |
Voi | Avreste |
Loro | Avrebbero |
Verbo assere
Io | Sarei |
Tu | Saresti |
Lui / lei | Sarebbe |
Noi | Saremmo |
Voi | Sareste |
Loro | Sarebbero |
Usos del condicional compuesto en italiano que coinciden con el español
- Para expresar una posibilidad, deseo, probabilidad o hipótesis pertenecientes al pasado y que no llegó a realizarse.
Da bambino avrei voluto possedere una macchina telecomandata.
Cuando era niño habría querido tener un coche con mando a distancia.
Avresti dovuto studiare.
Deberías haber estudiado.
Se avessi avuto dei soldi, avrei comprato quella macchina.
Si hubiera tenido dinero, habría comprado ese coche.
Se fosse stato possibile lo avrei fatto.
Si hubiera sido posible lo habría hecho.
- Para expresar sorpresa o extrañeza.
Chi l’avrebbe mai immaginato?
¿Quién lo habría imaginado?
Come avrei saputo?
¿Cómo lo habría sabido?
Chi l’avrebbe mai detto?
¿Quién lo habría dicho?
Chi avrebbe mai pensato che questo bambino fosse solo?
¿Quién habría pensado que aquel niño estaba solo?
Usos del condicional compuesto en italiano que no se dan en español
- Para expresar una acción o una circunstancia que podría realizarse en el futuro, pero que se ve como imposible de realizar. Como vas a ver en los ejemplos en español se usa el condicional simple.
Oggi sarei andato volentieri a cena con te, ma non mi sento molto bene.
Con mucho gusto iría a cenar contigo hoy, pero no me siento muy bien.
Avrei visto tua sorella, ma non ho tempo per andare a casa tua.
Vería a tu hermana, pero no me da tiempo a ir a tu casa.
Stanotte sarei rimasto con te, ma devo andare a lavorare.
Esta noche me quedaría contigo, pero tengo que ir a trabajar.
Avrei mangiato quella fetta di pizza, ma sono già sazio.
Me comería ese trozo de pizza, pero ya estoy lleno.
- Para hablar de una acción futura relacionada con otra indicada en pasado. En español se usa el condicional simple o una perífrasis.
Ci hanno detto che sarebbero venuti a casa mia.
Nos han dicho que vendrían hasta mi casa.
Non immaginavo che avresti fatto i maccheroni al parmigiano da mangiare.
No imaginaba que ibas a hacer macarrones a la parmesana para comer.
Non pensavo che saresti venuti in macchina.
No pensé que vendrías en coche.
- Para contar una acción o circunstancia que se refiere al pasado, pero aún no ha sido confirmada. Para este caso en español usamos el pretérito perfecto o el indefinido.
Secondo quanto si dice, Paula e José Luis avrebbero cambiato casa da poco.
Según dicen por ahí, Paula y José Luis se han mudado de casa hace poco tiempo.
Penso che Marisa e Alberto sarebbero andati al cinema venerdì scorso.
Creo que Marisa y Alberto fueron al cine el viernes pasado.
Forse tuo cugino avrebbe comprato la birra ieri.
Tal vez, tu primo compró la cerveza ayer.
- Para expresar acciones futuras que simplemente son intencionales. Esto se usa sobre todo en el ámbito literario y de la narración. En español usamos en este caso el condicional simple.
José Manuel era stanco e tornò a casa presto. Stanotte avrebbe visto un film con sua moglie.
José Manuel estaba cansado y se fue a su casa temprano. Esta noche vería una película con su mujer.
Stamattina mia sorella è andata a fare la spesa al supermercato. Questo pomeriggio avrebbe preparato una torta per il mio compleanno.
Mi hermana ha ido a comprar al supermercado esta mañana. Esta tarde cocinaría una tarta para mi cumpleaños.
Domani sarei andato a trovare i miei genitori.
Mañana iría a ver a mis padres.
El complemento de limitación
Este complemento sirve para restringir o limitar el concepto expresado por un verbo, un adjetivo o un sustantivo. Va precedido por las siguientes preposiciones: per, in, a, di, da. También puede ir precedido por locuciones como, por ejemplo, (in) quanto a, rispetto a, riguardo a, in rapporto a, in fatto di, limitatamente a etc.
Ahora vas a ver unos ejemplos para entender mejor el uso de este complemento:
- In fatto di pallacanestro io non capisco niente.
En cuestión de baloncesto, yo no entiendo nada. - Margarita è brava a parlare tedesco.
Margarita es buena en hablar alemán. - Questa università è importante per i suoi insegnanti.
Esta universidad es importante por sus maestros. - Rispetto a politica preferisco non parlare.
Respecto a política prefiero no hablar. - Cosa ne pensi di questa faccenda?
¿Qué piensas de este asunto?