Destripando phrasal verbs: drown out, put off & crack up
ÍNDICE DE CONTENIDOS
De nuevo encaramos otro phrasal verb que se usa comúnmente en inglés: drown (ahogar). Como vais a poder ver significa que algo es más fuerte que otra cosa, por lo que el ruido de la primera cosa hace que sea imposible escuchar el sonido de la segunda. Para que lo veáis mejor comenzamos con una serie de ejemplos muy fáciles de entender.
Por ejemplo:
- My friend said something to me at the bar, but the music was so loud that it drowned him out.
Mi amigo me dijo algo en el bar, pero la música estaba tan fuerte que lo ahogó. - My friend’s voice was drowned out by the music at the bar. (passive voice)
La voz de mi amigo se ahogó con la música del bar. (voz pasiva). - The TV in the next apartment is so loud. If we turn up the volume on our stereo, maybe we can drown it out.
La televisión del apartamento de al lado hace mucho ruido. Si subimos el volumen de nuestro estéreo, tal vez podamos apagarlo.
Ahora bien has de tener mucho cuidado de decir out (fuera) con esta expresión. Si te olvidas y solo dices drown (ahogarte) por sí solo, sonará muy extraño. Esto se debe a que la palabra drown (ahogar) en inglés significa morir en el agua.
Por ejemplo:
- A young boy fell into the lake and drowned last summer. His parents must be so upset.
Un niño cayó al lago y se ahogó el verano pasado. Sus padres deben estar muy molestos.
Así que esta primera expresión se puede usar en todas las situaciones de conversación porque no es extremadamente formal o informal.
El phrasal put off
Traemos también, put off (posponer). Este phrasal verb tiene cuatro significados:
1. Posponer algo
Por ejemplo:
- I can’t come to the meeting at 3:00. Can we put it off until 4:00?
No puedo ir a la reunión a las 3:00. ¿Podemos posponerlo hasta las 4:00?The meeting has been put off until 4:00. (passive voice)
La reunión se ha pospuesto hasta las 4:00. (voz pasiva)
2. Retrasar hacer algo
Por ejemplo:
- You should go and tell Bob now that he’s being laid off. You can’t put it off forever.
Deberías ir y decirle a Bob ahora que lo están despidiendo. No puedes posponerlo para siempre. - You should go and tell Bob now that he’s being laid off. It can’t be put off forever. (passive voice).
Deberías ir y decirle a Bob ahora que lo están despidiendo. No se puede posponer para siempre. (voz pasiva)
3. Persuadir a alguien para que acepte una demora
Por ejemplo:
- I can put off the client until Friday, but that’s it. We’ll have to have the presentation ready by then.
Puedo posponer al cliente hasta el viernes, pero eso es todo. Tendremos que tener la presentación lista para entonces. - The client can’t be put off for much longer. We have to finish getting the presentation ready soon. (passive voice)
No se puede posponer al cliente por mucho más tiempo. Tenemos que terminar de preparar la presentación pronto. (voz pasiva)
4. Que los modales o el comportamiento de alguien incomoden a otras personas
Por ejemplo:
- Jerry is a very direct person, so he can really put people off with some of his comments.
Jerry es una persona muy directa, por lo que realmente puede desanimar a la gente con algunos de sus comentarios. - Some people are really put off by Jerry’s directness. (passive voice).
Algunas personas se sienten realmente desanimadas por la franqueza de Jerry. (voz pasiva)
Así que estas son las formas en las que usamos put off (posponer). Muchos phrasal verbs, incluido este, tienen más de un significado, así que debes asegurarte de prestar atención al contexto en el que se usan para comprender completamente cómo emplearlos.
Expresión “Crack up”
La expresión actual crack up (reírnos a carcajadas) es un phrasal verb separable que se usa para hablar sobre algo o alguien que hace reír a una persona.
Por ejemplo:
- Peter told such a funny joke this morning. It really cracked me up.
Peter contó un chiste muy divertido esta mañana. Realmente me hizo reír. - Nancy is one of the funniest people I know. She can always crack me up.
Nancy es una de las personas más divertidas que conozco. Ella siempre puede hacerme reír.
También podemos usar «crack up» como un phrasal verb intransitivo
Por ejemplo:
- I cracked up during my class because my friend was making funny faces at me.
Me reí a carcajadas durante mi clase porque mi amigo me estaba haciendo muecas. - My friend often cracks up when he gets nervous. I hope he doesn’t do that for his presentation today.
Mi amigo a menudo se ríe cuando se pone nervioso. Espero que no haga eso en su presentación de hoy.
En resumen
Como puedes ver, usamos “crack up” como un phrasal verb separable cuando nos enfocamos en otra persona que nos hace reír, pero cuando nos enfocamos en la persona que ríe, lo usamos como un phrasal verb intransitivo.