14 refranes populares en portugués – Elblogdeidiomas.es

14 refranes populares en portugués

¡Compártelo con quien tu quieras!

En nuestro periplo a la hora de estudiar un nuevo idioma es crucial que aprendamos refranes y frases hechas. Estas oraciones, además de ayudarnos a aprender vocabulario y gramática, nos pueden sacar de un apuro en múltiples ocasiones y hacer que nos adentremos de pleno en la cultura que queremos conocer.

El uso tradicional de estas oraciones hace que el desenvolvernos con ellas sea importante a la hora de encajar en la nueva cultura que supone nuestro nuevo idioma. En el portugués existen muchos refranes y frases que usar en determinadas situaciones. Algunos son muy parecidos a los refranes que usamos en español.

14 frases hechas más populares en portugués

A continuación, vas a ver varias frases populares, una mezcla entre frases portuguesas y brasileñas, su traducción y que significan para que aprendas a usarlas y poder desenvolverte en estos países de habla portuguesa.

1. Não há rosas sem espinhos

Significado: no hay rosas sin espinas.

Se usa para hablar de algo que, aunque parezca muy bueno, puede tener su lado malo. También se puede usar para avisar del lado oscuro de una persona.

2. O pior cego é aquele que não que ver

 Significado: el peor ciego es aquel que no quiere ver.

Se suele usar para hablar de alguien que se obceca y no quiere ver la realidad, por lo que resulta inútil hablar con él.

3. Colocar a carroça na frente dos bois

Significado: poner el carro delante del caballo.

Esta oración nos habla del orden de las cosas. Se usa para hablar de alguien que quiere el resultado de algo cuando no ha dado los pasos necesarios para obtenerlo. Cuando alguien tiene mucha prisa por conseguir alguna cosa y quiere hacerlo por la vía rápida.

4. De grão em grão. A galinha enche o papo

Significado: de grano en grano. La gallina llena el suelo.

Esta frase nos recuerda que poco a poco, con paciencia, podemos hacer grandes cosas. Aunque algo nos parezca muy grande para que podamos sobrellevarlo, si vamos poco a poco trabajando en ello, podremos llegar allá donde queramos.

5. Cada macaco no seu galho

Significado: cada mono en su rama.

Está frase nos evoca a que cada uno nos encarguemos de nuestras cosas y no nos metamos en las de los demás. Que cada uno cuide de su vida y no se entrometa ni deje que nadie se entrometa en la suya. Hay una bonita canción de Gilberto Gil cuyo título es esta famosa oración popular.

6. Um dia da caça, outro do caçador

Significado: un día de caza, otro día de cazador.

Esta oración de uso popular nos viene a recordar que en la vida a veces se gana y a veces se pierde. Que habrá días que estemos en lo más alto e igualmente días en los que no nos salga nada bien.

7. Uma andorinha só não faz verano

Significado: una golondrina sola no hace verano.

Esta frase del acervo popular hace referencia a que algo excepcional no se puede tomar como norma. A veces este refrán aparece de una forma más desarrollada nenhum dedo faz mão, nem uma andorinha faz verão, cuya traducción literal en español es ningún dedo hace mano, ni ninguna golondrina hace verano.

8. Dar com os burros na água

Significado: tirar los burros al agua.

Esta expresión popular significa que algo no salió como se esperaba, para mostrar nuestro desencanto e infortunio al darnos de bruces con la realidad. Suele usarse mucho cuando tenemos algún plan entre manos y al final no conseguimos ejecutarlo.

9. Cavalo dado não se olha os dentes

Equivalente y casi literal a la frase española: A caballo regalado no le mires el diente.

Este proverbio popular en muchas lenguas nos habla de que cuando consigues o te dan algo, algún regalo o presente, alguna ayuda; debemos mostrar satisfacción y agradecimiento, y no pensar que hay motivos ocultos o que, de alguna manera, algo tendremos que dar a cambio.

10. O feitiço virou contra o feiticeiro

Significado: el hechizo se volvió contra el hechicero.

Esta expresión nos ilustra las situaciones en las que alguien intenta hacer alguna cosa mala sobre otra persona y se acaba volviendo en su contra.

11. Quem não tem cão, caça com gato

Significado: quien no tiene perro, caza con gato.

Este refrán popular viene a decirse cuando alguien no tiene los medios para hacer alguna cosa y tiene que desarrollar todo su ingenio para conseguirla. Una frase muy usada para decir que la vida no es sencilla y que hay que ser espabilado y afrontarla con lo que se tenga a mano.

12. A pressa é inimiga da perfeição

Significado: la prisa es enemiga de la perfección.

Se usa para avisar de que no hay que hacer las cosas con prisas, ya que esta no es garantía de éxito. Es mejor hacer las cosas con calma, con atención y disfrutando el camino sin pensar en lo que conseguiremos al terminar.

13. Macaco velho não pula em galho seco

Significado: un mono viejo no salta en ramas secas.

Una nueva frase protagonizada por animales, concretamente por monos. En esta ocasión esta frase viene a ser equivalente a la española Mas sabe el diablo por viejo que por diablo. Una oración que da importancia a la experiencia y a la inteligencia que nos aporta lo vivido.

14. A união faz a força

Significado: la unión hace la fuerza.

Exactamente igual que en español y en muchos otros idiomas. Esta frase se usa para animar al trabajo en equipo y a asumir que hay cosas que no podemos conseguir si no es trabajando en comunidad

4.3/5 - (6 votos)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *