fbpx

15 modismos en inglés para estar al día

¡Compártelo con quien tu quieras!

Si estás aprendiendo inglés bueno es que sepas que es una lengua en constante ebullición, como lo demuestra la cantidad de modismos que emplean los nativos y que les permiten actualizar su idioma. Tenerlos presentes y aprenderlos es un acicate para cuando estés conversando con un inglés.

En el inglés pasa exactamente lo mismo que sucede en el español.  Hay modismos, expresiones idiomáticas y frases hechas que, naturalmente, sólo suelen utilizar los nativos, pero que cuando las oímos, nos podemos quedar a cuadros. Por otro lado también sucede con frecuencia que intentamos traducir nuestros modismos de manera literal al inglés, y eso no suele acabar bien, pues son expresiones netamente española. Por esta razón te mostramos varios, que actualmente están de moda y que te van a permitir actualizar tu vocabulario.

Se trata de adquirir fluidez al hablar en inglés

 Los modismos en inglés y frases comunes te van a permitir incrementar ostensiblemente tu vocabulario y te concederá una mayor destreza al hablar porque enriquecerán tu lenguaje, a la vez  que te escucharán como un hablante nativo en poco tiempo. Como podrás comprobar la traducción literal no se corresponde con el sentido que le dan los ingleses.

To kill two birds with one stone (matar dos pájaros de un tiro)

Significado: solucionar dos contrariedades al mismo tiempo

Ejemplo: By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also spend time with him.

Al llevar a mi papá de vacaciones, maté dos pájaros de un tiro. Tengo que irme pero también pasar tiempo con él.

To add insult to injury (para colmo de males)

Significado: agravar una  circunstancia.

Ejemplo: To add insult to injury the car drove off without stopping after knocking me off my bike.

Para colmo de males, el coche arrancó sin detenerse después de tirarme de la bicicleta.

To hit the nail on the head (para dar en el clavo)

 Significado: detallar fielmente lo que está provocando una circunstancia o una dificultad.

Ejemplo: He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.

Dio en el clavo cuando dijo que esta empresa necesita más apoyo de recursos humanos

 Speak of the devil (hablando del rey de Roma)

Significado: en inglés se refiere a que el sujeto del que se habla hace acto de presencia en ese instante.

Ejemplo: Hi Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.

Hola Tom, hablando del rey de Roma, le estaba contando a Sara sobre tu nuevo coche”.

See eye to eye (ver a los ojos)

Significado: esto significa estar de acuerdo con alguien.

Ejemplo: They finally saw eye to eye on the business deal.

Finalmente estuvieron de acuerdo en el trato comercial.

Once in a blue moon (de higos a brevas)

Significado: se refiere a un acontecimiento que sucede de tarde en tarde.

Ejemplo: I only go to the cinema once in a blue moon.

Solo voy al cine una vez en luna azul.

The best of both worlds (lo mejor de ambos mundos)

Significado: expresa la probabilidad de gozar a la misma vez de dos posiciones ventajosas diferentes.

Ejemplo: “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.”

(Al trabajar a tiempo parcial y cuidar de sus hijos dos días a la semana, logró sacar lo mejor de ambos mundos).

To cost and arm and a leg (costar un ojo de la cara)

Significado: cosa o algo que resulta muy costoso.

Ejemplo: Fuel these days costs and arm and a leg.

El combustible en estos días cuesta un ojo de la cara.

When pigs fly (cuando los cerdos vuelen)

Significado: modismo en inglés que significa algo que nunca va a suceder.

Ejemplo: When pigs fly she’ll tidy up her room.

Cuando los cerdos vuelen, ella arreglará su habitación

A piece of cake (pan comido)

Significado: forma muy extendida en inglés para afirma

Frase común en inglés para decir que es muy sencillo alguna cosa o acción.

Ejemplo: The English test was a piece of cake.

La prueba de inglés fue pan comido

To feel under the weather (para sentirme mal)

Significado: sentirse mal.

Ejemplo: I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.

Realmente me siento mal hoy; Tengo un resfriado terrible.

Break a leg (buena suerte)

Significado: frase muy socorrida en inglés que sirve para expresar el deseo de que algo funcione bien o que alguien salga bien de un trance. Coloquialemente (sobre todo en el mundo del teatro) significa mucha mierda.

Ejemplo: break a leg Sam, I’m sure your performance will be great.

Mucha mierda Sam, estoy segura de que tu actuación saldrá genial.

 To cut corners (tomar atajos)

Significado: realizar mal un trabajo o apaño.

Ejemplo: they really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.

Realmente tomaron atajos cuando construyeron este baño; la ducha gotea.

Let the cat out of the bag (irse de la lengua)

Significado: forma de desvelar un secreto ocasionalmente.

Ejemplo: I let the cat out of the bag about their wedding plans.

Me fuí de la lengua sobre sus planes de boda.

You can’t judge a book by its cover (no puedes juzgar un libro por su portada)

 Significado: apelar a la rectitud y sensatez y no hacer caso solo de las apariencias

Ejemplo: I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.

Pensé que este pan sin marca sería horrible; resulta que no se puede juzgar un libro por su portada.

Entradas Relacionadas

https://elblogdeidiomas.es/modismos-en-ingles-que-debes-saber/
https://elblogdeidiomas.es/10-modismos-ingleses/

¡Compártelo con quien tu quieras!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *