😯10 refranes populares en alemán que debes conocer
El alemán es un idioma muy particular, así como los alemanes, por eso en el artículo de hoy te traemos una serie de frases hechas y refranes populares, para que te acerques y empieces a profundizar en el uso de esta lengua germánica, y en la forma de vida de los alemanes y su manera de ver las cosas y pensar.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Con todo esto, estamos seguros que te ayudará a un mejor manejo del idioma y una mayor integración con las personas que hablan alemán. Muchas de estas expresiones os serán útiles en el día a día, por lo que será importante memorizarlas, ya que su sentido para nosotros puede ser algo rebuscado o incluso absurdo a veces.
Las 10 frases hechas más populares en alemán
1. Viele Köche verderben den Brei
Significa algo así como “Demasiados cocineros echan a perder el caldo”. Nos habla del trabajo en grupo y comunidad, de como a veces cuando muchas manos se juntan para hacer algo todo se vuelve más difícil y acaba saliendo mal.
2. Vom Regen in die Traufe kommen
Esta oración popular la podríamos traducir por la frase hecha española “Ir de mal en peor”. Del mismo modo que su equivalente en español, esta frase se usa en ocasiones en las que todo va saliendo mal y se desencadenan acciones que hacen que todo pueda ir aún a peor.
Literalmente nos habla de que mojarse con los desagües del tejado, te perjudica más que mojarte con el agua de la misma lluvia, pero como verás en este tipo de frases es mejor no buscar el sentido ni la traducción literal y observar, el contexto y, las situaciones en las que puedes usarlas.
3. In den sauren Apfel beissen
Esta oración se suele utilizar cuando debemos enfrentarnos a una dificultad, a algo que no es de nuestro agrado, que no nos apetece hacer. En español solemos usar “Hacer de tripas corazón”, aunque la expresión alemana literalmente significa “Morder la manzana ácida”, algo que, aunque no nos guste, debemos hacer en muchas ocasiones.
4. Was dem einen sein Leid, ist dem andern sein Freud
Lo que es sufrimiento para algunos es alegría para otros. Esta sería la traducción de esta oración que podemos utilizar en esas ocasiones en las que algo puede ser bueno para nosotros, pero no para otros, o viceversa. En español para estas ocasiones solemos usar la frase “Nunca llueve al gusto de todos”.
5. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Esta expresión alemana tiene su equivalente español e incluso literal (o casi) en la frase “A caballo regalado no le mires los dientes”. En sus inicios el idioma germano tomo muchos prestamos del latín y de ahí nos viene el origen de esta frase que, aunque ha ido evolucionando, se encuentra disponible en ambos idiomas de manera similar.
Con esta expresión se nos incita a que aprendamos a aceptar los regalos, sin poner reparos ni mirar si hay otras intenciones, más allá, por parte de quien nos da el presente. No hay que ser descortés ni desconfiar.
También se usa para decir a alguien que debe dejarse ayudar por los demás y no desconfiar de estos cuando lo hagan, ya que la gente también puede ser solidaria y ayudar sin esperar nada a cambio.
6. Mit einem goldenen löffel im mund geboren worden sein
Este dicho alemán nos habla de “Haber nacido con una cuchara de oro en la boca”, lo que interpretamos como que hay quien por nacer en el entorno que nace tiene las cosas más fáciles en la vida. Aunque también puede usarse cuando alguien nace en un momento de buena suerte para su familia. Como ha nacido en este buen momento también se suele decir que trae la cuchara de oro en la boca.
En español nos encontramos con la frase “Nacer con un pan bajo el brazo”, que viene a significar más o menos lo mismo.
7. Sie gleichen wie ein ei dem anderen
Esta curiosa frase alemana, se usa para decir que dos personas, o cosas, son muy, muy parecidas. Viene a significar de forma literal “Son como un huevo a otro”. Como vemos los alemanes en este caso usan la comparación de dos huevos para identificar similitud, una metáfora alejada de “Las dos gotas de agua” que utilizamos en español.
8. Jemandem schöne augen machen
Con esta expresión podemos indicar cuando alguien nos gusta. Como dice la expresión “Hacemos a alguien hermoso”. Por contexto podríamos encuadrarla con la frase española “Tirar los tejos”, ya que esta expresión se suele usar cuando intentamos ligar con alguien que nos gusta.
9. Sauer auf jemanden sein
Los alemanes cuando están enfadados con alguien dicen que están ácidos. De esta forma expresan su desencanto y su lejanía con esa persona.
10. Vom Leder ziehen
Cuando en español queremos criticar a alguien sin ninguna represión, cuando queremos hablar de algo sin que nada ni nadie nos cohorte, usamos la expresión “No tiene pelos en la lengua”, porque no hay quien nos calle. En alemán usan esta expresión que significa literalmente “Tirar de la piel”, de esta forma dan a entender que nada los va a cortar.