Las preposiciones en francés
Las preposiciones son palabras breves e invariables que sirven para conectar un elemento de la oración con otro. Hay preposiciones simples (à, chez, etc ) y frases preposicionales (after, near). Las preposiciones son elementos gramaticales difíciles de traducir de un idioma a otro. Para establecer una traducción al / del francés, es importante consultar el diccionario si el uso de preposiciones es correcto.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Dada la complejidad y la variedad de las preposiciones, hacemos especial hincapié en el carácter de sinopsis gramatical de los apuntes presentados. En consecuencia, sólo trataremos en este artículo las preposiciones que en nuestro cotejo de errores han representado alguna dificultad.
Recuerde:
Si las preposiciones están seguidas de un pronombre personal, éste último será tónico: Pour moi, devant toi, sans eux, selon lui.
AVANT, APRÉS, DANS, DEPUIS, DERRIÈRE, DEVANT, SOUS, SUR, NO SE ACOMPAÑAN DE NINGUNA PREPOSICIÓN
AVANT, APRÈS, se refieren al tiempo.
DEVANT, DERRIÈRE, se refieren al lugar.
- Avant // la fin de la journée / antes del final del día
- Après // son explosión, l’avion disparut derrière // les collines. Después de hacer explosión, el avión desapareció detrás de las colinas.
- Le spectacle que j’avais devant mes yeux. El espectáculo que tenía ante mis ojos.
APRÈS no debe confundirse con DEPUIS, o D’APRÈS
- Après mon examen, je crois que je partirai en vacances / Después de mi examen, creo que me iré de vacaciones
- Depuis notre arrivée, il n’a pas cessé de fumer / Desde que hemos llegado, no ha dejado de fumar
- Nous déposerons nos valises, apres nous irons déjeuner / Dejaremos las maletas, luego iremos a comer
- Ceux qui viendront après lui n’auront plus rien à faire / Los que vengan después de él ya no tendrán nada que hacer
- D’après vous, qu’est-ce qui sse passera après? / Según usted, ¡qué pasará después?
Se debe diferenciar SUR, SOUS, de las locuciones prepositivas AU-DESSUS DE y AU-DESSOUS DE.
- Le chapeau est sur la table, et le ciel est par dessus le toit.
- El sombrero está encima de la mesa, y el cielo está por encima del tejado.
Fijese en los valores de SUR (hacia): dirección relación con un punto.
- Tournez sur votre droite, gire hacia la derecha
- Sur votre gauche, la ville de Biarritz, a la izquierda, Biarritz
Fíjese en los valores de SUR (hacia): indicando futuro próximo.
- Nous étions sur le point de partir. /Estábamos a punto de marcharnos.
Otras posibles traducciones de SUR
- Ne jugeons pas sur le apparences. / No juzguemos por las apariencias.
- Interroger quelqu’un sur ses projects futurs. / Preguntar a uno acerca de sus futuros y proyectos
Observe las diferencias entre SUR y DANS
- Le cendrier es sur la table / El cenicero está encima de la mesa
- Marchez sur le trottoir, pas dans la rue, c’est plus prudent / Camine por la acera, y no por la calle, es más prudente.
- Je m’assieds sur une chaise, mais je me laisse tomber dans mon fauteuil préféré / Me siento en una silla, pero me dejo caer en mi butaca preferida.
DANS, en principio, posición interior de algo, volumen (ver ejemplo anterior) tiene un empleo realmente difícil de codificar.
Dans la rue (las casas que la bordean forman un volumen) compare con: Sur la route, sur la place, sur le boulevard.
- En France, sur les lignes intérieures, on ne peur plus fumer dans l’avion.
En Francia en los vuelos nacionales, ya no se puede fumar en avión.
- Il a grandi dans la rue.
Ha crecido en la calle.
- Dans son bureau il faut un froid de canard
En su despacho hace un frío de perros.
- Il travaille au bureau des remseigmements.
Trabaja en la oficina de información
DANS no debe confundirse con dedans (adverbio)
- Dans une demi-heure, on viendra vous chercher.
Dentro de media hora, vendrán a buscarle
- Il monta dans le taxi, une fois dedans, il s’aperçut que..
Subió al taxi, y una vez dentro, se dio cuenta de que…
Lo mismo ocurre con hors de y dehors (adverbio)
- J’ai longtemp vécu hors de Madrid.
Viví durante mucho tiempo fuera de Madrid.
- Rentrez vite dedans, vous allez vous tremper dehors.
Métase corriendo, se va a calar afuerza.
DEPUIS / DÈS tienen leves matices semánticos
- Depuis son départ, tout est rentré dans l’ordre.
Desde que se marchó, todo volvió a la calma.
- Dès le debut, on savait que ça ne marcherait pas.
Desde el principio, sabíamos que esto no iba a funcionar.
- Depuis combien de temps éprouvez-vous ces malaises? Depuis l’été dernier; j’ai mal dès que je tourne un peu la tête.
¿Desde cuándo tiene esas molestias? Desde el verano pasado, me duele en cuanto giro un poco la cabeza.
CHEZ TIENE VALORES CONCRETOS Y ABSTRACTOS
- Les gens ne sortent pas de chez eux. / La gente no sale de su casa.
- Elle n’est jamais chez elle pendant le mois d’août. / No está nunca en casa durante el mes de agosto.
- La loi a produit autant de malaise chez les étudiants que chez les professeurs./ La ley provocó el mismo malestar tanto en los estudiantes como en los profesores.
- Le retard est un mal endémique chez lui. / El retraso es un defecto endémico en él.
- C’est un trait remarquable, chez cet écrivain. / Es una característica sobresaliente en este autor.
Ejercicios:
¡no seáis trampososillos..!
Complete las frases con las preposiciones adecuadas
- …la fin de l’été, il faut que la pièce de théâtre soit montée
- Tous les soirs, il se laisse tomber… son fauteuil préféré
- Ces sectes, une fois qu’on est…, il est difficile d’en sortir.
- …combien de temps habitez-vous au Canada?
- J’espère déposer ce projet de loi avant la fin de l’année.
Traduzca las frases propuestas
- Después del fracaso total de las campañas preventivas…
- Vivía desde siempre, en un minúsculo apartamento
- Todo es complicado en ella, siempre le pasan cosas terribles
Soluciones
- Avant la fin de l’été, il faut que la pièce de théâtre soit montée
- Tous les soirs, il se laisse tomber dans son fauteuil préféré
- Ces sectes, une fois qu’on est dedans, il est difficile d’en sortir.
- Depuis combien de temps habitez-vous au Canada?
- J’espère déposer ce projet de loi avant la fin de l’année
- Après l’échec total des campagnes de prévention…
- Il vivait, depuis toujours, dans un minuscule appartement.
- Tout est compliqué chez elle, il lui arrive toujours des choses incroyables