Las 40 frases más populares de la serie Los Bridgerton

Bridgerton es una famosísima serie dramática de la televisión inglesa de época ambientada durante la era de la regencia en Londres, cuando las jóvenes debutantes eran presentadas en la corte y definían su situación matrimonial. Es un compendio de riqueza, lujuria y traición visto a través de los ojos de la poderosa familia Bridgerton.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Es una serie que desde sus comienzos se hizo muy popular, con un tratamiento muy peculiar del lenguaje. A continuación exponemos las 50 frases que a nuestro juicio son las más populares de la serie.
Las 40 frases más populares de la serie:
- The brighter a lady shines, the faster she may burn = cuanto más brilla una dama, más rápido puede arder.
- “We all must know what the Queen despises more than anything – being wrong.” = «Todos debemos saber lo que la Reina desprecia más que nada: estar equivocada.»
- «I believe I should like to stay,” Eloise says when trying to protect her sister Daphne from being alone with a visiting Lord Berbrooke. “I believe you should like to go,» her mother responds = «Creo que me gustaría quedarme ”, dice Eloise cuando trata de proteger a su hermana Daphne de estar sola con Lord Berbrooke de visita. “Creo que te gustaría ir”, responde su madre.
- “You have no idea what it is to be a woman. What it might be like to have one’s entire life reduced to a single moment.» = “No tienes idea de lo que es ser mujer. Cómo sería tener la vida entera reducida a un solo momento.»
- “Having a nice face and pleasant hair is not an accomplishment. Do you know what is an accomplishment? Attending university! If I were a man, I could do that, you know.” = «Tener una cara bonita y un cabello agradable no es un logro. ¿Sabes qué es un logro? ¡Asistir a la universidad! Si fuera un hombre, podría hacer eso, ya sabes «.
- “Go on, then. Chastise me,» says Eloise, the real star of show = «Adelante, entonces. Castígame «, dice Eloise, la verdadera estrella del espectáculo.
- “If you desire the sun and the moon, all you have to do is go out and shoot at the sky. Some of us cannot»= «Si deseas el sol y la luna, todo lo que tienes que hacer es salir y disparar al cielo. Algunos de nosotros no podemos.»
- “Why settle for a duke when one can have a prince?”= «¿Por qué conformarse con un duque cuando se puede tener un príncipe?»
- “You would actually have to be interesting for me to brother spying on you.» = «En realidad, tendría que ser interesante para mí que mi hermano te espiara».
- “Heirs have the responsibility. Second sons have the fun.» = «Los herederos tienen la responsabilidad. Los segundos hijos se divierten.»
- “Why must our only options be to squawk and settle or to never leave the nest? What if I want to fly?” = “¿Por qué nuestras únicas opciones deben ser graznar y conformarnos o nunca dejar el nido? ¿Y si quiero volar?»
- “I knew the marriage market would make rivals of us but I never thought you capable of being my enemy.» = «Sabía que el mercado matrimonial nos haría rivales, pero nunca pensé que pudieras ser mi enemigo.»
- “Tell me what you want,” says the Duke to Daphne during a tender moment, to which she replies, “I want you.” = “Dime lo que quieres”, le dice el duque a Daphne durante un tierno momento, a lo que ella responde, “te quiero a ti».
- “All is fair in love and war but some battles leave no victor, only a trail of broken hearts that makes us wonder if the price we pay is ever worth the fight.” = «Todo es justo en el amor y la guerra, pero algunas batallas no dejan vencedores, solo un rastro de corazones rotos que nos hace preguntarnos si el precio que pagamos vale la pena luchar.»
- “Pride, Your Grace… it will cost you everything and leave you with nothing.” = «Orgullo, Su Gracia… te costará todo y te dejará sin nada.»
- “You are a Bridgerton. There is nothing you cannot do.» = «Eres un Bridgerton. No hay nada que no puedas hacer.»
- “Why settle for a Duke when you can have a Prince?” = «¿Por qué conformarse con un duque cuando se puede tener un príncipe?»
- “Put down that book at once, you shall confuse your thoughts.” = «Deja ese libro de una vez, confundirás tus pensamientos.»
- «It is you I cannot sacrifice.» = «Eres tú a quien no puedo sacrificar».
- «You deserve nothing less. You deserve everything your heart desires.» = «No te mereces nada menos. Te mereces todo lo que tu corazón desea.»
- “Her laughter brings me joy.» = «Su risa me trae alegría.»
- «To meet a beautiful woman is one thing, but to meet your best friend in the most beautiful of women is something entirely apart.» = «Conocer a una mujer hermosa es una cosa, pero conocer a tu mejor amiga en la mujer más hermosa es algo completamente diferente.»
- “The lady is quite the treasure. Do try not to bungle it up.” = «La dama es todo un tesoro. Trate de no estropearlo.»
- «I am yours, Daphne, I have always been yours.» = «Soy tuya, Daphne, siempre he sido tuya.»
- «You deserve nothing less. You deserve everything your heart desires.» = «No te mereces nada menos. Te mereces todo lo que tu corazón desea.»
- «You can choose to love me as much as I love you. That should not be up to anyone else. That cannot be up to anyone else. It can only be up to you.» = «Puedes elegir amarme tanto como yo te amo. Eso no debería depender de nadie más. Eso no puede depender de nadie más. Solo puede depender de ti.»
- «I am your family now. We shall make our own family, you and me.» = «Ahora soy tu familia. Haremos nuestra propia familia, tu y yo.»
- «Romance was entirely out of the question for both of us. But in so removing it we found something far greater: We found friendship.» = «El romance estaba completamente fuera de discusión para los dos. Pero al eliminarlo encontramos algo mucho más grande: encontramos la amistad.»
- Why settle for a Duke when you can have a Prince?” = » ¿Por qué conformarse con un duque cuando se puede tener un príncipe?»
- “Titled, chaste, and innocent, this is what they have been raised and trained for since birth.” = «Titulados, castos e inocentes, esto es para lo que han sido criados y entrenados desde que nacieron.»
- “Allow them to come to you.” = «Permíteles venir a ti.»
- “What she is is two stone heavier than she ought to be.” = «Ella es dos piedras más pesada de lo que debería ser.»
- “Of all bitches dead or alive a scribbling woman is the most canine.” = «De todas las perras muertas o vivas, una mujer garabateando es la más canina.»
- «Her laughter brings me joy.» = «Su risa me trae alegría.»
- «To meet a beautiful woman is one thing, but to meet your best friend in the most beautiful of women is something entirely apart.» = «Conocer a una mujer hermosa es una cosa, pero conocer a tu mejor amiga en la mujer más hermosa es algo completamente diferente.»
- “I was able to squeeze my waist into the size of an orange and a half when I was Prudence’s age.” = «Pude apretar mi cintura hasta el tamaño de una naranja y media cuando tenía la edad de Prudence.»
- “Flawless my dear.” = «Impecable querida.»
- «Do it. Be bold.» =»Hazlo. Sé valiente.»
- “We must continue our ruse until I’ve found my match.» = «Debemos continuar con nuestra artimaña hasta que encuentre mi pareja.»
- «Me, unavailable; you, desirable.» = «Yo, indisponible; tú, deseable.»