French shopping terms
Spring in Paris is wonderful. As nature revives and the trees are covered with leaves and flowers along the Seine, the shops (stores) change their windows. The latest fashion is a temptation and Francisca and Juana , both secretaries in an insurance company, know no greater pleasure than going to shop windows.
Their budget is small but their illusion is great, and from time to time they forget to eat to save money. They hope they can buy the dress of their dreams.
- Regarde, ce mannequin est ridicule avec ses cheveux verts et son expression dégoutée.
Look, that mannequin is ridiculous, with green hair and that disgusted face.
- Par contre, en voici un à la façon de Peynet tout à fait ravissant.
Instead, there you have one a la Peynet, absolutely charming.
- Je préfere encore le tailleur blanc qu’il porte.
I still prefer the white tailored suit he wears.
- N’aimerais-tu pas mieux ce tailleur bleu marine, il est vraiment très distingué et plus practique.
Wouldn’t you like this navy blue “tailor” more? It really is very distinguished and more practical.
- Regarde un peu cette robe de cocktail parme, elle me semble assez avantageuse.
Take a look at this parma cocktail dress, I think it should look good.
- Ce trois-pièces me semble très intéressant. La veste longue peut aussi convenir pour l’automne, la blouse et la jupe sont très élégantes tout en étant simples.
I find that three pieces very interesting, the long jacket can also be used for autumn, the blouse and skirt are very elegant despite being simple.
- Il me conviendrait assez; car tu sais que je préfère le genre sport.
It would suit me quite well (it would suit me a lot) because you know that I prefer the sports type (sports genre).
- Ton choix doit dépendre des occasions oú tu veux le porter. Est-ce pour le bureau, pour l’après-midi ou pour le soir?
Your choice depends on the occasions on which (où: in which) you want to wear it. Is it for the office, afternoon or evening?
- C’est plutôt pour l’après-midi. C’est pourquoi celui-ci me semble bien convenir. Mais conviendra-t-il comme prix?
It’s more like the afternoon. For this, it seems to me that it suits me. But will it suit me … the price?
- Regardons aussi un peu du côté des accessoires. Que penses-tu de ces chaussures à l’italienne?
Let’s also take a look at the accessories. What do you think of those Italian shoes?
- Qu’elles sont fort jolies en vitrine, mais que je ne sais pas si elles m’iraient. Que penses-tu de ces chaussures de daim?
That they are very beautiful in the window, but I don’t know if they would suit me. What do you think of those suede shoes?
- Qu’elles sont plus difficiles à assortir avec un sac que des chaussures en cuir lisse.
These are more difficult to combine with a bag than smooth leather shoes.
- Quelle ravissante pochette du soir! Comme je regrette de n’en avoir pas besoin.
What a lovely evening bag! How sorry I am that I do not need it!
- Elle est jolie mais trop petite pour être si positive?
It is very pretty but too small to be practical.
- Comment peux-tu toujours être si positive?
You always so positive!
- Tiens! Voici un magasin qui semble liquider son stock. Sinon comment peut-on à l’approche du printemps mettre en vitrine tat de vêtements chauds et disparates: costume de ski, manteaux de fourrure, pantalons, pijamas douillets, jupons, chemises de nuit, vestes d’intérieur, robes de chambres! Quel affreux étalage!
Look, there’s a trade there that looks like it’s selling off stocks. If not, how can he, as spring approaches, put many (warm) and different warm dresses in the window: ski suits, fur coats, pants, plush pajamas, petticoats, nightgowns, dressing gowns. What a ghastly exhibition!
- Si c’est une liquidation, entrons, nous allons peut-être faire des affaires.
If it is liquidation, let’s go in: maybe we’ll do business.
- Volontiers, mais nous n’aurons guère le temps de nous y attarder. Tout au plus un quart d’heure à vingt minutes.
Willingly, we will have little time to stop. At the most, a quarter of an hour or twenty minutes.
- C’est suffisant, si nous arrivons à vite nous faire servir.
It’s enough if we can get it to serve us soon.
- Mais de quoi as-tu vraiment besoin?
But what do you really need?
- Il me faudrait une chemise de nuit et aussi un pijama que je préfère pour l’hiver ou pour le voyage, c’est plus commode.
I would need a nightgown and also pajamas, which I prefer for winter or for travel: it is more comfortable.
- Que dirais-tu de cette chemise “Corail”.
What do you say (would you say) about this “Corail” nightgown?
- Elle est très jolie. Mademoiselle, combien vaut cette chemise de nuit?
It is very pretty. Miss. How much is this nightgown worth?
- Avec le rabais, Trente Francs.
With the discount, thirty francs.
- Si c’est ma taille. Je la prendrai.
If it’s my size, I’ll take it
- Oui, je crois. C’est, en effet, une petite taille.
I think so, well it is a small size.
- Et pour un pijama?
And pajamas?
- Il ne me reste malheureusement que de grandes tailles, je regrette, Msdemoiselle. Pour votre chemise de nuit, c’est à la caisse numéro deux. Au revoir, Mademoiselle, et merci.
Unfortunately, I only have large sizes left; I’m sorry lady. Your nightgown (s) in box number 2. Goodbye, miss, and thank you.
- Dis donc, Fraçoise, dépêchons-nous il est déjà l’heure de rentrer si nous ne voulons pas être en retard.
Hey Francisca, let’s hurry because it’s time to go back if we don’t want to be late