Prepositions in French
Prepositions are short and invariable words that serve to connect one element of the sentence with another. There are simple prepositions (à, chez, etc…) and prepositional phrases (after, near, etc…). Prepositions are difficult grammatical elements to translate from one language to another. To establish a translation into/from French, it is important to check the dictionary if the use of prepositions is correct.
Given the complexity and variety of prepositions, we place special emphasis on the grammatical synopsis of the notes presented. Consequently, in this article we will only deal with prepositions that have represented some difficulty in our comparison of errors.
Remember:
If the prepositions are followed by a personal pronoun, the latter will be a tonic: Pour moi , devant toi , sans eux , selon lui.
AVANT, APRÉS, DANS, DEPUIS, DERRIÈRE, DEVANT, SOUS, SUR , ARE NOT ACCOMPANIED BY ANY PREPOSITION
AVANT, APRÈS, refer to time
DEVANT, DERRIÈRE, refer to the place.
- Avant // la fin de la journée / before the end of the day.
- Après // son explosión, l’avion disparut derrière // les collines.After exploding, the plane disappeared behind the hills.
- Le spectacle que j’avais devant mes yeux.The spectacle before my eyes.
APRÈS should not be confused with DEPUIS , or D’APRÈS
- Après mon examen, je crois que je partirai en vacances /After my exam, I think I’ll go on vacation
- Depuis notre arrivée, il n’a pas cessé de fumer / Since we have arrived, he has not stopped smoking
- Nous déposerons nos valises, apres nous irons déjeuner / We will leave the suitcases, then we will go to eat
- Ceux qui viendront après lui n’auront plus rien à faire /Those who come after him will no longer have anything to do
- D’après vous, qu’est-ce qui sse passera après? / According to you, what will happen next?
SUR, SOUS, should be differentiated from the prepositive phrases AU-DESSUS DE and AU-DESSOUS DE.
- Le chapeau est sur la table, et le ciel est par dessus le toit.
- The hat is on the table, and the sky is above the roof.
Note the values for SUR (toward): direction relative to a point.
- Tournez sur votre droite, turn right.
- Sur votre gauche, la ville de Biarritz, on the left, Biarritz.
Notice the values of SUR (towards): indicating near future.
- Nous étions sur le point de partir /We were about to leave.
Other possible translations of SUR
- Ne jugeons pas sur le apparences / Let’s not judge by appearances.
- Interroger quelqu’un sur ses projects futurs /Ask one about their futures and projects.
Notice the differences between SUR and DANS
- Le cendrier es sur la table /The ashtray is on the table
- Marchez sur le trottoir, pas dans la rue, c’est plus prudent / Walk on the sidewalk, and not on the street, it is more prudent.
- Je m’assieds sur une chaise, mais je me laisse tomber dans mon fauteuil préféré /I sit in a chair, but I flop into my favorite armchair.
DANS , in principle, interior position of something, volume (see previous example) has a really difficult use to code.
Dans la rue (the houses that border it form a volume) compare with: Sur la route, sur la place, sur le boulevard.
- In France, sur les lignes interieures, on ne peur plus fumer dans l’avion.
In France, on domestic flights, you can no longer smoke on the plane.
- Il a grandi dans la rue.
He has grown up on the street.
- Dans son bureau il faut un froid de canard
It is bitter cold in his office.
- Il travaille au bureau des remseigmements.
Work in the information office
DANS should not be confused with dedans (adverb)
- Dans une demi-heure, on viendra vous chercher.
In half an hour, they will come looking for you
- Il mounts dans le taxi, une fois dedans, il s’aperçut que ..
He got into the taxi, and once inside, he realized that …
The same happens with hors de and dehors (adverb)
- J’ai longtemp vécu hors de Madrid.
I lived outside of Madrid for a long time.
- Rentrez vite dedans , vous allez vous tremper dehors.
Get in running, you’re going to get hard.
DEPUIS / DÈS have slight semantic nuances
- Depuis son départ, tout est rentré dans l’ordre .
Since he left, everything has returned to calm.
- After the debut, on savait that ça ne marcherait pas.
From the beginning, we knew this was not going to work.
- Depuis combien de temps éprouvez-vous ces malaises? Depuis l’été dernier; j’ai bad dès que je tourne un peu la tête.
Since when do you have these discomforts? Since last summer, it hurts when I turn my head a little.
CHEZ HAS CONCRETE AND ABSTRACT VALUES
- Les gens ne sortent pas de chez eux . / People do not leave their house.
- Elle n’est jamais chez elle pendant le mois d’août. / He is never at home during the month of August.
- The loi a produit autant de malaise chez les étudiants que chez les professeurs. / The law caused the same discomfort in both students and teachers.
- Le retard est un mal endémique chez lui. / The delay is an endemic defect in him.
- C’est un trait remarquable, chez cet écrivain . / It is an outstanding feature in this author.
Exercises:
Don’t be cheats ..!
Complete the sentences with the appropriate prepositions
- …la fin de l’été, il faut que la pièce de théâtre soit montée
- Tous les soirs, il se laisse tomber… son fauteuil préféré
- Ces sectes, une fois qu’on est…, il est difficile d’en sortir.
- …combien de temps habitez-vous au Canada?
- J’espère déposer ce projet de loi avant la fin de l’année.
Translate the proposed phrases
- After the total failure of the preventive campaigns …
- He lived forever, in a tiny apartment
- Everything is complicated in her, terrible things always happen to her
Soluciones
- Avant la fin de l’été, il faut que la pièce de théâtre soit montée
- Tous les soirs, il se laisse tomber dans son fauteuil préféré
- Ces sectes, une fois qu’on est dedans, il est difficile d’en sortir.
- Depuis combien de temps habitez-vous au Canada?
- J’espère déposer ce projet de loi avant la fin de l’année
- Après l’échec total des campagnes de prévention.
- Il vivait, depuis toujours, dans un minuscule appartement.
- Tout est compliqué chez elle, il lui arrive toujours des choses incroyables