¿En qué se diferencia la escritura japonesa de la coreana?
Son muchos los lectores que en alguna ocasión se han preguntado y nos han consultado en que se diferencia la escritura japonesa de la escritura coreana. Para diferenciar entre caligrafía japonesa y coreana, basta con identificar los signos de puntuación y deducir la dirección de lectura según su posición.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En resumen, de hecho es posible diferenciar la caligrafía coreana y japonesa sin hablar una sola palabra de estos dos idiomas. En este escrito vamos a profundizar para dar una contestación más completa.
Los caracteres
Si bien en el japonés existen formas curvas, no tiene círculos completos dentro de los caracteres como sucede en el coreano. Por otro lado, el coreano tiene un alfabeto, sin embargo, el lenguaje escrito combina 2 o 3 letras en un solo carácter que representa la sílaba de una palabra.
Mientras la escritura coreana emplea un alfabeto fonético llamado Hangeul, los japoneses en cambio, utiliza caracteres bastante sencillos. El japonés tiene tres componentes principales, a saber, hiragana, katanaka y kanji.
¿Supone un problema para los hispanohablantes?
Efectivamente, cuando estás acostumbrado a la escritura hispana, no resulta extraño que te extravíes frente a la caligrafía japonesa y coreana. Para quienes no estamos avezados en los idiomas orientales, a simple vista nos pueden parecer que son similares y nos resulta muy difícil diferenciarlos. Pero, si estos dos tipos de escritura no son familiares para nosotros los occidentales como recurso para distinguirlos podemos hacer uso de determinados trucos:
Diferenciar entre caracteres
La primera distinción que se puede encontrar entre la caligrafía japonesa y coreana se relaciona con los caracteres utilizados por esta última. De hecho, y como ya hemos apuntado, la escritura coreana utiliza un alfabeto fonético llamado Hangeul. Este último es reconocible por la gran cantidad de caracteres en forma de círculos, óvalos y líneas rectas que lo compone. Por consiguiente, si el texto que encuentras tiene estas formas redondas típicas, lo más seguro es que sea coreano.
Asegúrate de hacer esta observación si vas a Corea, al observar los escritos en los escaparates o en cualquier parte del país. Por su parte los caracteres utilizados en la caligrafía japonesa son bastante sencillos. El japonés como anunciábamos al principio tiene tres componentes principales, a saber, hiragana, katanaka y kanji. Katakana e hiragana son sistemas silábicos, mientras que los kanji se derivan de los caracteres chinos.
Si bien muchos caracteres hiragana vienen en forma de curva, no tienen una forma redonda distintiva como la que se puede encontrar en los caracteres coreanos. Cuando se trata de katakana, los caracteres más utilizados son principalmente líneas rectas o ligeramente curvas con combinaciones bastante simples. Cabe señalar que el japonés utiliza una mezcla de estos 3 caracteres en el mismo texto, lo que permite distinguirlo rápidamente del coreano.
La dirección de escritura
La dirección o el sentido que tiene la escritura también es una base inequívoca que te permitirá diferenciar entre la caligrafía japonesa y la coreana. Tradicionalmente, el coreano, el japonés y el chino se leían de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Este método de escritura ha terminado. De hecho, las escrituras coreanas y chinas modernas han adoptado el significado de lectura occidental, es decir, escritura latina, en la mayoría de los medios. Así, leemos estas caligrafías de izquierda a derecha y de arriba a abajo.
Por otro lado, los japoneses contemporáneos no prefirieron adoptar este tipo de lectura, por lo que han mantenido su sentido tradicional de la escritura y se sigue leyendo de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Para diferenciar entre caligrafía japonesa y coreana, basta con identificar los signos de puntuación y deducir la dirección de lectura según su posición.
En resumen, de hecho es posible diferenciar la caligrafía coreana y japonesa sin hablar una sola palabra de estos dos idiomas. Para no cometer un error en su deducción, considere combinar estos dos consejos para distinguir entre los dos guiones. Esto le permitirá estar seguro.
Los errores del occidental
En occidente la creencia de muchas personas es que todos los asiáticos son iguales, tienen la misma lengua, la misma cultura y forma de pensar y nada está más lejos de la realidad. Teniendo en cuenta que solo en China hay tres veces más población que en toda Europa, la diversidad de gente debe ser mayor que la que encontramos aquí.
Por ejemplo, como hemos tenido ocasión de ver en este mismo artículo el japonés es una lengua constituida principalmente por tres alfabetos: Hiragana, Kanjis y Katakana. Pues bien, el hiragana se compone de 55 símbolos que representan en su mayoría sílabas y vocales, con hiragana podemos escribir cualquier sonido del japonés. Pero utilizan también el Katakana que lo destinan a escribir palabras de origen extranjero (del inglés, alemán, francés etc), por ejemplo, los nombres de empresas como Philips, Intel, Microsoft etc.
La cuestión se complica con los Kanjis
Hasta aquí no parece demasiado complicado. Pero los Kanjis son totalmente diferentes. Los Kanjis son símbolos que representan objetos, conceptos, acciones y se pueden combinar entre ellos para formar miles de palabras diferentes. Una misma palabra se puede escribir con Hiragana o con Kanjis, pero con Kanjis ocupará menos y tardaremos menos en escribirla y también en leerla (Si conocemos el Kanji, ¡claro está!).
Me parecería que ver un ejemplo para entender la diferenciación sería de mucha ayuda.