El adverbio en francés
Llamamos adverbio (abreviatura adv) a una categoría de palabra, o un segmento (frase adverbial) que se agrega a un verbo, adjetivo u otro adverbio, para modificar o aclarar su significado. Por ejemplo: rapidement, lentement, courageusement rápido, lento, valiente. Por ejemplo: Ils sont rentrés rapidement llegaron a casa rápidamente.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Función del adverbio
La función habitual del adverbio es completar (o modificar o aclarar) el significado de una palabra o frase (la mayoría de las veces, un verbo, un adjetivo u otro adverbio).
Formación de los adverbios terminados en…
-ment
Adjetivos terminados en consonante, adverbio generalmente formado sobre el femenino del adjetivo:
Faux | ausse | faussment |
Franc | fanche | franchement |
Heureux | heureuse | heureusement |
Long | longue | longuement |
Nota:
Précis | précise | précisément |
Profond | profonde | profondément |
Adjetivos terminados en –e:
Large | largement |
Pauvre | pauvrement |
Rapide | rapidement |
Adjetivos terminados en otra vocal
Absolu | absolument | absolu |
Aisé | aisément | aisé |
Nota:
Gai | gaie | gaiement |
Dû | due | dûment |
Fou / fol | folle | follement |
Adjetivos terminados en –ant/-ent, adverbio terminado en -amment/-emment
Abondant | abondamment |
Évident | évidemment |
Fréquent | fréquemment |
Puissant | puissamment |
Violent | violemment |
Recuerde que
El adverbio “sólo” se traduce en francés por seulement
- Il y a seulement quelques minutes que je suis arrivé.
Hace solo unos minutos que he llegado
Compare con el adjetivo “solo (a)”:
- Il (elle était seul (e) quand on lui a annoncé la nouvelle.
Estaba solo (a) cuando le dieron la noticia
“Solo” traduce también el giro restrictivo francés ne…que:
- Je n’ai que dix minutes à vous consacrer.
Solo le puedo dedicar diez minutos
- Elle vient d mourir, elle n’avait que vingt ans.
Se acaba de morir, solo tenía veinte años
El adverbio francés conserva su terminación en –ment cuando le siguen varios adverbios:
- Nous avons bavardé longuement et agréablement.
Hemos charlado larga y agradablemente
Si algunos adjetivos empleados como adverbios en ambas lenguas no sufren modificación (parler bas, hablar bajo, crier fort, gritar fuerte), otros adjetivos españoles igualmente empleados como adverbios deberían traducirse en francés por los correspondientes adverbios en –ment:
- Hablar claro por favor.
Parler clairement s’il te plaît.
- Respire hondo.
Respirez profondément.
- El tiempo pasa cada vez más rápido.
Le temps passe de plus en plus rapidement.
Lugar del adverbio
Cuando se trata de un verbo en un tiempo simple, el adverbio se coloca generalmente después de éste. Fíjese en los ejemplos propuestos a continuación, ilustran casos de errores frecuentes en la colocación del adverbio, ya que el hispano hablante tiende a anteponer el adverbio al verbo.
- Il passe toujours ses vacances dans ce petit village.
Siempre pasa sus vacaciones en este pueblecito.
- Ne l’appelle pas encore. No le llames todavía.
Tu as encore le temps. Todavía tienes tiempo.
- Je voudrais bien que ce projet se réalise.
Me gustaría que este proyecto se realizara
Cuando se trata de un verbo en un tiempo compuesto, el adverbio se coloca por lo general entre el auxiliar y el verbo.
- Ils ont beaucoup travaillé.
Han trabajado mucho
- Tu as peu dormi ces temps-ci.
Has dormido poco últimamente
- L’orage menaçait, elle est vite partie.
Amenazaba tormenta, se marchó rápidamente.
- Avez-vous déjà vu ces parages?
¿Has visto Usted ya estos paqrajes
- Je les ai souvent visités.
Los he visitado muchas veces
- Ses parents ont tant souffert!
¡Sus padres han sufrido tanto!
- Je l’ ai déjà vu.
Ya lo he visto.
Grados del adverbio
El comparativo de igualdad suele resultar conflictivo, recuerda que se emplea un adverbio diferente según éste último acompañe a un adjetivo, a otro adverbio, o a un verbo.
- AUSSI + adjetivos/adverbios QUE…
- C’et animal est aussi doux que les autres.
Este animal es tan manso como los demás
- Restez aussi longtemp que vous le voudrez.
Quédese tanto tiempo como quiera.
- AUTANT QUE + verbos
- Cette pierre brille autant que l’autre.
Esta piedra brilla tanto como la otra.
- La practique habituelle d’un sport faIt autant qu’un régime.
Esta piedra brilla tanto como la otra.
- La pratique habituelle s’un sport fait autant qu’un régime.
La práctica habitual de un deporte hace tanto como un régimen.
Notas:
AUTANT DE + sustantivo +QUE
- Cet appareil fait autant de bruit que celui d’avant.
Este aparato hace tanto ruido como el anterior.
- Cette Pierre a autant d’éclat que les autres.
Esta piedra tiene tanto brillo como las demás.
- No confuda los adverbios de cantidad utilizados para expresar la comparación con los adverbios que introducen una intensidad. Los ejemplos siguientes reflejan la intensidad.
SI + adjetivos / adverbios + QUE
- Il parle si lentement que ceux qui l’écoutent s’endorment. (Tellement lentement…)
Habla tan despacio que los que le escuchan se duermen
Compare con: Jean parle aussi lentement que Pierre / Juan habla tan despacio como Pedroi.
- Il fait si froid que l’’etang a gelé.
Hace tanto frio que el estanque se ha helado
Compare con: Il fait aussi froid que l’année dernière.
Hace tanto frío com el año pasado.
TANT + verbos /sustantivos + QUE
- Elle a tant fait qu’elle a obtenu ce oqu’elle voulait.
Ha hecho tanto que ha logrado lo que quería.
Compare con: J’ai autant travaillé que toi, et je n’ai pas réussi.
He estudiado tanto como tú y no he aprobado.
- Elle a fait tant de démarches qu’elle a obtenu ce qu’elle voulait.
Ha hecho tantas gestiones que ha logrado lo que quería.
Compare con: Elle a fait autant de démarches que les aitres..
Ha hecho tantas gestiones como los demás…