Conversación sobre tiendas en francés
La primavera en París es maravillosa. Al paso que revive la naturaleza y que los árboles se cubren de hojas y de flores a lo largo del Sena, los comercios (almacenes) cambian sus escaparates. La última moda es una tentación y Francisca y Juana, secretarias las dos en una compañía de seguros, no conocen placer mayor que el de irse a ver escaparates.
Su presupuesto es pequeño pero su ilusión es grande, y de cuando en cuando se olvidan de comer para hacer economías. Esperan poder comprar el vestido de sus sueños.
- Regarde, ce mannequin est ridicule avec ses cheveux verts et son expression dégoutée.
Mira, ese maniquí está ridículo, con el pelo verde y esa cara de asco
- Par contre, en voici un à la façon de Peynet tout à fait ravissant.
En cambio, ahí tienes uno a la Peynet, absolutamente encantador.
- Je préfere encore le tailleur blanc qu’il porte.
Todavía prefiero el traje sastre blanco que lleva.
- N’aimerais-tu pas mieux ce tailleur bleu marine, il est vraiment très distingué et plus practique.
¿No te gustaría más este “sastre” azul marino? Verdaderamente es muy distinguido y más práctico.
- Regarde un peu cette robe de cocktail parme, elle me semble assez avantageuse.
Fíjate (mira un poco) en este vestido de coctail parma , me parece que ha de sentar bien.
- Ce trois-pièces me semble très intéressant. La veste longue peut aussi convenir pour l’automne, la blouse et la jupe sont très élégantes tout en étant simples.
Ese tres piezas me parece muy interesante, la chaqueta larga puede servir también para el otoño, la blusa y la falda son muy elegantes a pesar de ser sencillas.
- Il me conviendrait assez; car tu sais que je préfère le genre sport.
Me vendría bastante bien (me convendría bastante), pues ya sabes que prefiero el tipo deportivo (género deporte)
- Ton choix doit dépendre des occasions oú tu veux le porter. Est-ce pour le bureau, pour l’après-midi ou pour le soir?
Tu elección a de depender de las ocasiones en que (où: en que) quieras llevarlo. ¡Es para la oficina, para tarde o para noche?
- C’est plutôt pour l’après-midi. C’est pourquoi celui-ci me semble bien convenir. Mais conviendra-t-il comme prix?
Es más bien para la tarde. Por éste me parece que me conviene. Pero ¿me convendrá…el precio?
- Regardons aussi un peu du côté des accessoires. Que penses-tu de ces chaussures à l’italienne?
Vamos a dar también un vistazo a los accesorios. ¿Qué te parecen esos zapatos a la italiana?
- Qu’elles sont fort jolies en vitrine, mais que je ne sais pas si elles m’iraient. Que penses-tu de ces chaussures de daim?
Son muy bonitos en el escaparate, pero que no sé si me irían bien. ¿Qué te parecen esos zapatos de ante?
- Qu’elles sont plus difficiles à assortir avec un sac que des chaussures en cuir lisse.
Son más difíciles de combinar con un bolso que el calzado de piel lisa.
- Quelle ravissante pochette du soir! Comme je regrette de n’en avoir pas besoin
¡Qué encantador bolsito de noche! ¡Cuánto siento que no me haga falta!
- Elle est jolie mais trop petite pour être si positive?
Es muy bonito, pero demasiado pequeño para ser práctico.
- Comment peux-tu toujours être si positive?
¡Tú siempre tan positiva!
- Tiens! Voici un magasin qui semble liquider son stock. Sinon comment peut-on à l’approche du printemps mettre en vitrine tat de vêtements chauds et disparates: costume de ski, manteaux de fourrure, pantalons, pijamas douillets, jupons, chemises de nuit, vestes d’intérieur, robes de chambres! Quel affreux étalage!
Mira, ahí hay un comercio que parece está liquidando las existencias. Si no, ¿cómo puede, al acercarse la primavera, poner en el escaparate tantos vestidos de abrigo (calientes) y tan diferentes: trajes de esquí, abrigos de pieles, pantalones, pijamas afelpados, enaguas, camisones, batas. ¡Qué exposición tan horrorosa!
- Si c’est une liquidation, entrons, nous allons peut-être faire des affaires.
Sí es liquidación, entremos: quizás hagamos negocio.
- Volontiers, mais nous n’aurons guère le temps de nous y attarder. Tout au plus un quart d’heure à vingt minutes.
De buena gana, pero tendremos poco tiempo para detenernos. A lo más, un cuarto de hora o veinte minutos.
- C’est suffisant, si nous arrivons à vite nous faire servir.
Es bastante, si conseguimos que nos sirva pronto.
- Mais de quoi as-tu vraiment besoin?
Pero, ¿de qué tienes verdaderamente necesidad?
- Il me faudrait une chemise de nuit et aussi un pijama que je préfère pour l’hiver ou pour le voyage, c’est plus commode.
Me haría falta un camisón y también un pijama, que prefiero para el invierno o para viajes: es más cómodo
- Que dirais-tu de cette chemise “Corail”
¿Qué dices (dirías) de este camisón “Corail”?
- Elle est très jolie. Mademoiselle, combien vaut cette chemise de nuit?
Es muy bonito. Señorita. ¿cuánto vale este camisón?
- Avec le rabais, Trente francs.
Con la rebaja, treinta francos.
- Si c’est ma taille. Je la prendrai.
Si es mi talla, lo llevaré (tomaré)
- Oui, je crois. C’est, en effet, une petite taille.
Creo que sí, pues (en efecto) es una talla pequeña.
- Et pour un pijama?
¿Y pijamas?
- Il ne me reste malheureusement que de grandes tailles, je regrette, Msdemoiselle. Pour votre chemise de nuit, c’est à la caisse numéro deux. Au revoir, Mademoiselle, et merci.
Desgraciadamente solo me quedan tallas grandes (no me quedan sino…); lo siento, señorita. Su camisón (es) en la caja número 2. Adiós (hasta la vista), señorita y gracias.
- Dis donc, Fraçoise, dépêchons-nous il est déjà l’heure de rentrer si nous ne voulons pas être en retard.
Oye (di, pues), Francisca, démonos prisa, (que) ya es hora de volver si no queremos llegar tarde.