Consejos para el método de estudio del francés – Elblogdeidiomas.es

Consejos para el método de estudio del francés

¡Compártelo con quien tu quieras!

Consejos para el método de estudio del francés

Si estudias en solitario el francés a través de un libro de texto, es aconsejable utilizar una metodología acertada y estar atentos, porque muchas veces podrás caer en la trampa, especialmente si tienes un examen universitario o de otra índole.

Debido a que el francés tiene mucho parentesco con el español, a veces olvidamos que las diferencias y esto nos hace incurrir en fallos que resultan bastante feos cuando intentamos hablar con un nativo, o cualquier persona que lo maneje con soltura. Por esa razón te damos los siguientes consejos para el uso de una buena metodología de trabajo.

Procede a un análisis textual minucioso

Lee detenidamente el texto. Las prisas, o el abordar con demasiada rapidez una frase, desembocan en el tipo de error siguiente:

Nous allons parcourir les chemins remplis de soleil

(Vamos a recorrer los caminos llenos de sol (hemos recorrido = incorrecto))

Morfosintaxis (verbos)

  1. Subráyalos

Así podrás controlar mejor el modo, el tiempo, y la persona. Te recomendamos que, sistemáticamente, en tus sesiones de trabajo personal, procura recordar los tiempos más utilizados de los verbos que encuentres en tus traducciones.

Los tiempos reflejan fielmente la intención del texto:

  • Changea, no es “cambia”, sino “camb”.
  • s’installeront, No es se “instalaron”, sino “se instalarán”.
  • elle restera, no es “se queda” sino “se quedará”.
  • On entendit, no es “se oye” sino se “oyó

Un presente no es un pretérito imperfecto o un pretérito perfecto simple.

  1. En el caso de la traducción inversa, pon especial cuidado en las terminaciones verbales (desinencias). Su mecánica es bastante sencilla

Presente de indicativo

  • En las tres personas del singular:

Verbos terminados en –ER en el infinitivo tipo: chanter (verbos regulares), y algunos irregulares en –IR (cuellir, offrir, ouvrir, por ejemplo):

Je…..E

Tu…..ES

Il……

  • En los otros verbos, la alternancia de:

Je…….S/X,         je crois / je veux

Tu…….S/X,         tu connais / tu peux

Il……..T/D.         il part / il comprend

Je ne comprendS rien,   Je vienS,    Je doisS,  Je peuX (no confundir con el plural peuVENT).

  • En las tres personas del plural:

Nous…. ONS, nous croyons / nous voulons

Vous…. EZ,    vous connaissez / vous pouvez

Ils …… ENT,  ils partent / ils comprennent

¡Atención! Vous faites  vous dites

Nous auronS, feronS, ils auronT, feronT

Imperativo

Verbos terminados en –ER en el infinitivo (parler, envoyer, acheter) no llevan -S en la segunda persona del singular:

ApellE-moi / ne me demande pas

  •  Compare con otros verbos:

faiS, croiS, écriS, metS ce que je dis

  • Infinitivo

 Verbos terminados en –ER:

Acompagne)

Pensé          )        R

Chante       )

  • Pero

Croir           )

Conduir      )         E

Fair             )

Dir              )

No confunda el futuro con el condicional

Je connaitrai, je saurai, / Je connaîtraiS, je sauraiS.

Algunas irregularidades importantes:

Disons, faisons, pero DITES, FAITES

Cruces léxicos

Tenga muy en cuenta la existencia de homónimos.

Je croiS, (creo) / la croiX (la cruz)

Il peuT boire du lait / un peu de lait

¡Atención           où sonT ses amis. (3ª persona del plural del verbo être)

                            Où est son amie,  ( adjetivo posesivo 3ª persona)

Problemas ortográficos originados por la no distinción entre:

S (z) sonora y S (s) sorda: ils diSent.

Anote las estructuras y los giros contrastivos.

¡Recuerda! Algunos acentos tienen valor diferenciador:

À / a. Je vais à Paris /cette ville a beaucoup d’attrait.

Où /ou. Je ne sais paso aller / à la plage ou à la mer.

Todo consiste en prestar la debida atención en cada caso.

No traduzca gratuitamente un plural por un singular y viceversa. Parece lógico, sin embargo, es frecuente incurrir en este error. Dicha observación sirve tanto para la traducción directa como para la inversa.

  • Ejemplo: expliquezmoi (explíqueme), se traduce “explícame” en el 80% de los casos.

Estudio del francés: Léxico. ¿Cómo estudiarlo?  

  •  Anote las palabras desconocidas.
  • Distribúyalas en grupos para facilitar el aprendizaje del vocabulario
  • Sustantivo/Adjetivos/Verbos/Giros.
  • Controle el género y la equivalencia exacta de las palabras en su diccionario
  • Atención a los falsos amigos: Succés = éxito, no suceso (événement) / Large = ancho, no largo (long)/ Nombre = número, no nombre (nom)

Por último, recordaros que tenéis todas las convocatorias disponibles en la plataforma de matriculación de idiomas número 1.

5/5 - (1 voto)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

1 respuesta

  1. 08/01/2021

    […] forma negativa permite negar una ocurrencia dentro de una frase. La negación en francés es bastante diferente al español ya que (casi) siempre se presenta con una forma compuesta. En este artículo, veremos cómo se […]

    0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *