Conoce las 50 expresiones parisinas más raras
Imagina que llegas a Paris dominando medianamente el francés, sin embargo, de pronto un nativo tal que le has formulado una pregunta te habla con expresiones que no comprendes.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Sucede en todos los idiomas, igualmente en España, porque los españoles utilizamos muchísimas frases hechas y refranes que una persona que está aprendiendo nuestra lengua puede que no las comprenda.
¿Cuáles son las expresiones parisinas más raras?
Lo mismo ocurre con la lengua gala, aprender francés online va más allá de conocer los verbos y el vocabulario básico, también hay que dominar las expresiones más curiosas del francés. Por ello, os presentamos 50 expresiones que pueden parecernos bastante raras.
Avoir la frite
Tener unas patatas fritas (se utiliza para expresar que alguien tiene la «cabeza en buen lugar”).
Avoir la face comme un oeuf de dinde
Tener la cara como un huevo de pavo (se dice cuando alguien tiene muchos granos en la cara).
L´esprit d´escalier
El espíritu de la escalera (describe el acto de pensar en una respuesta ingeniosa cuando es demasiado tarde para darla).
Les chiens ne font pas des chat
Los perros no hacen gatos (es necesario que heredes los rasgos de carácter y las características físicas de tus padres).
Petit chou
Pequeña col (precios increíblemente baratos).
Avoir un gros cou
Ser arrogante (estar un poco orgulloso).
L’appel du vide
El atractivo del vacío (sin traducción). Expresa un sentimiento muy profundo y tenebroso, ese que se siente cuando uno se asoma a un balcón y fantasea con la idea de “qué sucedería si saltara”.
Donner une bonne main
Dar una buena mano. La idea es que un objeto, por ejemplo el libro, sea cómodo en la mano y las páginas fáciles de pasar. Una cubierta suave, hecha de papel necesariamente más grueso, ayudará a esta mano.
Ça dure 3 plombes
Dura 3 perdigones (cuando es probable que una actividad lleve mucho tiempo, a veces se dice coloquialmente que «durará siglos» antes de que finalice).
Être à cote de la plaque
Estar cerca del plato (estar completamente equivocado, perder su meta desde lejos, poner al lado del plato, ser totalmente irrelevante).
Poser un lapin
Poner un conejo (los parisinos se refieren a dejar plantado a alguien).
Oh la vache
Oh la vaca (Oh Dios)
Pisser dans un violon
Orinando en un violín (ser inuitil, ineficaz).
Coup de foudre
Golpe de rayo (amor a primera vista).
Arriver comme un cheveu sur la soupel
Llegar como un pelo en la sopa (llega de forma incongruente, mal adaptada a la situación).
Se creuser la tête
Excavarse la cabeza (estrujarse los sesos, pensar mucho).
Se mettre le doigt dans l’œil
Meter la pata (estar gravemente equivocado).
Il pleut des cordes!
Llueven cuerdas (cuando la lluvia realmente está cayendo, casi puede parecer que las gotas están conectadas en cuerdas largas y retorcidas que van del cielo al suelo).
Rire dans sa barbe
Reírse en su barba (reir burlonamente).
Ma puce
Mi pulga (bomboncito, apelativo cariñoso).
Petit chou
Cariñito.
La douleur exquise
Dolor de amor.
L’appel du vide
La llamada del vacío. L’appel du vide «es cuando tienes pensamientos autodestructivos durante una fracción de segundo, como desviar tu auto hacia el tráfico que viene en sentido contrario o imaginarte saltando cuando estás parado al borde de un acantilado aunque nunca lo harías realmente. La frase se traduce literalmente como «La llamada del vacío».
Rire dans sa barbe
Reírse sigilosamente.
Tendre l’autre joue
Poner la otra mejilla (no defenderse del ataque o la humillación para ser el más fuerte).
Voir trente-six chandelles
Ver las estrellas.
Je l’ai giflé et il m’a frappée au visage, assez fort pour me faire voir trente-six chandelles.
Le pegué en la cara y él me golpeó en la mandíbula, lo bastante fuerte para hacerme ver las estrellas.
Tenir le crachoir
Hablar por los codos (hablar durante mucho tiempo).
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin
Buscar una aguja en un pajar (esta expresión significa que no vale la pena hacer algo).
Bâiller à s’en décrocher la mâchoire
Pensar en musarañas (aburrirse, bostezar mucho).
Casser les pieds à quelqu’un
Dar la lata (molestar a alguien» significa aburrirlo mucho).
Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle
De Guatemala a Guatepeor. La expresión «cambia tu caballo tuerto por un ciego» (coloquial) se usa metafóricamente y significa «dejar de lado tu propia solución, aunque imperfecta, por otra solución ciertamente más catastrófica».
Faire la pluie et le beau temps
Ser el amo (decide todo, cree que todo está permitido).
Découbrir le pot aux roses
Descubrir el pastel (descubrir el secreto).
Être la cinquième roue du carrosse
Ser el último mono.
Bouche cousue!
¡Punto! (como ejemplo para mantener la boca cerrada).
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
La práctica hace al maestro (realmente creemos en este mantra y por eso hemos creado la plataforma perfecta para que).
En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît
Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo (debemos tener cuidado de no ser demasiado optimistas cuando llega el buen tiempo y arriesgarnos a enfermar al descubrir demasiado.).
Fermer les yeux sur quelque chose
Hacerse el sueco (hacer la vista gorda).
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
En casa de herrero, cuchillo de palo (hacemos nuestro trabajo con cuidado y diligencia para nuestros clientes, pero lo descuidamos cuando el objeto vuelve a nosotros).
Quand on parle du loup, on en voit la queue
¡Hablando del rey de Roma! Se utiliza este refrán cuando alguien aparece cuando era precisamente el centro de la conversación. Este proverbio se usa particularmente en casos de murmuración.
À quelque chose malheur est bon
No hay mal que por bien no venga (las circunstancias son desafortunadas, pero cada pérdida trae una oportunidad).
Ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
Más sabe el diablo por viejo que por diablo (no se enseña astucia a un hombre lleno de experiencia).
On n’est pas sorti de l’auberge !
Todavía tenemos problemas (dicho cuando te enfrentas a una situación que no es fácil de desenredar).
Être dans la galère
Meterse en problemas (la situación es larga y difícil de superar).
Mettre les points sur les i
Decir las cosas claras (el acto de aportar claridad a una situación confusa para disipar una duda).
À qui mieux mieux
A quien mejor, mejor (buscando hacerlo mejor que otros).
Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties!
No hay que exagerar (para alguien que traspasa los límites).
Pisser dans un violon
Desperdiciar tus esfuerzos.
Au petit bonheur la chance
Con un poco de suerte (suerte aleatoria).
On se capte plus tard
Nos vemos luego (se usa esta expresión para cerrar una conversación casual, la cual significa nos vemos más tarde).