¿Cómo se forman las preguntas en italiano?
Algo básico a la hora de aprender un idioma es saber realizar preguntas. Esto nos ayudará a expresarnos mejor y conseguir una información más precisa de nuestros interlocutores. Es indispensable que dominemos este tema para poder avanzar en un idioma y nos hagamos entender mejor, teniendo conversaciones fluidas y profundas.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En italiano las preguntas se hacen de forma muy parecida a como se hacen en español tanto en estructura como en entonación. Vamos a repasar como se utiliza la interrogación en italiano y vamos a ver ejemplos para que aprendas a dominarla.
Grafía de la interrogación
Algo a tener en cuenta a la hora de escribir y leer italiano, es que las interrogaciones solo llevan un signo, el de cierre (?), como en inglés y otras lenguas. Por el contrario, en español se siguen usando los dos signos de interrogación en el momento de escribir las preguntas (¿?).
Interrogación general
La interrogación general es aquella que trata sobre todo el contenido de la oración, y que suele responderse con: sí, no, tal vez etc. No conlleva ningún cambio sustancial con respecto a cómo se formulan en español. Es frecuente que este tipo de frases vayan encabezadas por la forma verbal.
Veamos algunos ejemplos:
- Sei venuto ieri?
¿Viniste ayer? - Ti fa male la pancia?
¿Te duele la barriga? - Stai guardando la tv?
¿Estás viendo la televisión? - Sei andato a casa di tuo fratello?
¿Fuiste a casa de tu hermano?
Interrogación parcial
Este tipo de interrogaciones se diferencian de las anteriores porque la pregunta no recae sobre toda la oración, recae solamente sobre una parte, un elemento de los que la componen. Solemos utilizar estas preguntas para solicitar datos que necesitamos.
Estas oraciones suelen ir encabezadas por alguna partícula interrogativa. Sobre esta partícula recae el acento de la oración.
A continuación, vamos a ver algún ejemplo:
- Che hai comprato?
¿Qué has comprado? - Perche non sei venuto a lavorare?
¿Por qué no has venido a trabajar? - Quanto costa questa macchina?
¿Cuánto cuesta este coche? - Dove è la mia camicia bianca?
¿Dónde está mi camisa blanca?
Las partículas interrogativas
Las partículas interrogativas sirven para introducir una interrogación parcial. Se suelen dividir en dos grandes tipos. Las de forma igual a las del pronombre relativo. Entre estas, encontramos varias que vamos a ver a continuación.
Partícula Che
Equivalente a la forma española: ¿Qué?
- Che cosa stai facendo oggi?
¿Qué haces hoy? - Che ne dici?
¿Qué dices?
El sustantivo cosa, que no se traduce al español, puede acompañar a esta partícula. Cuando el sustantivo cosa sigue a la partícula che, la puede sustituir evitando la grafía de la partícula.
- Che cosa vuoi mangiare?
¿Qué quieres comer?
Se escribiría:
- Cosa vuoi mangiare?
¿Qué quieres comer?
Partícula Chi
Esta partícula tiene su correspondiente versión española en: ¿Quién?
- Chi è venuto con te al cinema?
¿Quién fue contigo al cine? - Chi ha comprato questo videogioco?
¿Quién ha comprado este videojuego?
Chi puede ir precedida de cualquier preposición:
- Con chi hai studiato?
¿Con quién has estado estudiando? - Per chi lo stai facendo?
¿Por quién haces esto?
Partícula Quale
En esta ocasión cuando buscamos la equivalencia en español encontramos la partícula: ¿Cúal?
- Ci sono due concerti stasera. Quale vuoi vedere?
Hay dos conciertos esta noche. ¿Cuál quieres ver? - Quali pantaloni preferisci?
¿Cuál pantalón prefieres?
Como vemos en el último ejemplo, quale puede funcionar también como adjetivo, cuando precede a un sustantivo que precede a una elección. En esos casos en español se suele traducir por la partícula qué.
- Quale mela vuoi?
¿Qué manzana quieres?
El segundo, y último, tipo de partículas interrogativas se refiere a cuando queremos averiguar una circunstancia de lugar, causa, tiempo, modo o cantidad. En este grupo nos encontramos las siguientes.
Partícula Perche
Funciona igual que el español ¿Por qué?
- Perché sei arrabbiato?
¿Por qué estás enfadado? - Perché non sei andato a lavorare ieri?
¿Por qué no fuiste ayer a trabajar?
Perché se escribe siempre junto y con el acento gráfico, tanto si es un adverbio interrogativo a la hora de preguntar:
- Perché non vuoi mangiare?
¿Por qué no quieres comer?
Como si hace la función de conjunción causal al responder:
- Perché mi fa male la testa.
Porque me duele la cabeza.
Partícula Dove
En español nos referiríamos a ¿Dónde?
- Dove sono le chiavi della macchina?
¿Dónde están las llaves del coche? - Dove andremo in vacanza?
¿Dónde vamos a ir de vacaciones?
Partícula Quando
Esta partícula equivale a la española ¿Cuándo?
- Quando andrai all’università?
¿Cuándo irás a la universidad? - Quando sei stato in Sud America?
¿Cuándo estuviste en América del Sur?
Partícula Come
Se traduce al español por la partícula ¿Cómo?
- Come hai fatto?
¿Cómo has hecho eso? - Come farai a tornare a casa ora?
¿Cómo vas a ir hasta tu casa ahora?
Partícula Quanto
En este caso en español usamos la partícula ¿Cuánto?, para preguntar por cantidad.
- Quanto costa questo libro?
¿Cuánto cuesta este libro? - Quanto tempo ci vorrà per arrivare?
¿Cuánto tiempo vas a tardar en llegar?
Refuerzo con el adverbio mai
Todas las partículas que hemos visto, excepto quale y quanto, pueden reforzarse con el adverbio mai. De esta forma podemos indicar sorpresa ante el hecho por el que se nos pregunta.
- Che dici mai?
Pero, ¿qué es lo que dices? - Come mai non sei venuto a lezione?
¿Cómo es que no has venido a clase? - Perché mai hai fatto questo?
¿Por qué alguna vez hiciste esto?
Mai también puede aparecer en las interrogaciones generales, que vimos al principio. En ese caso significa alguna vez.
- Sei mai stato a Milano?
¿Has estado alguna vez en Milán?
Es exelente la explicación!!