8 errores más comunes de los españoles en inglés
Si prefieres disfrutar de este contenido en vídeo, ¡dale al play!
https://youtu.be/FBk0rQn8IoM
Lo más difícil de aprender bien una lengua extranjera, es sin duda tener que acostumbrarse a las distintas estructuras gramaticales que naturalmente, varían según el idioma.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En este sentido, los españoles solemos cometer una serie de errores ortográficos, gramaticales y también de pronunciación en inglés, que puede ser debido, porque los idiomas tienen diferente forma de expresar algo, o porque son cosas nuevas que directamente no existen en nuestra lengua.
¿Cuáles son los errores más comunes?
1. Orden de los adjetivos
Si vas a utilizar más de un adjetivo para describir un sustantivo, ten en mente que estos adjetivos tienen que llevar un orden en la frase. Por esta razón “it’s a big red car” (es un coche grande y rojo”) es correcto pero “it’s a red big car” suena mal.
El orden normal de los adjetivos es: 1) cantidad o número 2) cualidad u opinión 3) tamaño 4) forma 5) edad 6) color 7) nacionalidad 8) material. Por supuesto que usar más de tres adjetivos para describir un sustantivo es algo inusual, por tanto rara vez tendrás que usar todos estos al mismo tiempo.
2. Affect vs. Effect
La mayoría de las personas se confunde cuando están hablando de algo que es cambiante a otra cosa. Cuando se habla sobre el cambio en sí mismo – el sustantivo – vamos a usar «effect». Por ejemplo:
- That movie had a great effect on me.
Esa pelicula tuvo un gran efecto en mi.
Cuando se habla sobre el hecho de cambiar – el verbo – vamos a usar «affect». Por ejemplo:
- That movie affected me greatly.
Esa pelicula me afectó mucho.
3. Construcción de oraciones con el verbo «to like»
Construir los verbos de gustos, preferencias y hobbies en inglés de esta forma es un error grave, pues estás expresando justamente lo contrario de lo que tratas de transmitir.
Si quieres decir “me gusta la comida española”, comienza con sujeto y verbo más complemento directo y no cambies el orden de los factores, que en este caso, sí alteran (y mucho) el producto. La construcción correcta sería “I like spanish food”. Otro ejemplo sería decir “she likes going to the mountains”. Y no “Going to the mountains likes her”.
4. El uso del apóstrofe
Este signo de puntuación parecido a una comilla nos puede desorientar un poco al momento de situarlo en una frase escrita.
- El apóstrofe se usa para los posesivos.
Tom’s teacher
El profesor de Tom.
My sister’s car.
El auto de mi hermana.
- Cuando el sustantivo está en plural, ponemos el apóstrofe después de la “s”.
My parents’ cook book.
El libro de cocina de mis padres.
5. Los plurales irregulares
Los plurales irregulares son complejos ya que no se forman simplemente añadiendo una «s» al singular. En el caso de algunos sustantivos, el plural de algunas es una palabra distinta, aunque similar como man (hombre) y men (hombres).
Ejemplos:
Man-men.
Foot-feet.
Tooth-teeth.
Mouse, mice.
6. Colocación de adjetivos: un clásico de los errores.
Uno de los errores más habituales que se encuentran en los principiantes del inglés es respetar el orden de los adjetivos en español. Mientras que en español decimos “La casa linda”, en inglés decimos “The nice house”. No obstante, muchos principiantes dicen “The house nice”.
Este error pone al descubierto un severo problema de contacto con el idioma inglés. Es típico de las primeras clases, y es fundamental comprender el orden adecuado de los adjetivos de entrada para no repetir la equivocación.
7. Pronunciar la “h” como una “j”
Por norma la letra “h” en inglés suele ser sonora cuando van al principio de la palabra, como en hello, home o hospital. Sin embargo, los españoles tendemos a pronunciarla de manera incorrecta, como si se tratara de una j. No obstante, debemos tener cuidado con las excepciones, pues si se trata de palabras como heir, hour, honest, honour y derivados de estas, la “h” es muda, es decir, no se pronuncia. Tampoco se pronunciará si va seguida de una “w”, como en whether, what, when y demás interrogativos.
8. No usamos Phrasal Verbs
Los Pharsal Verbs son una tortura para los españoles, debido a que en español no existen, y aprender sus significados y entender todas sus traducciones en función de la preposición que les acompaña, se nos hace cuesta arriba.
Como consecuencia, no los usamos por miedo a emplearlos mal y utilizamos verbos más simples que evitan que hablemos un idioma correctamente. Sin embargo, si quieres hablar inglés medianamente bien, es imprescindible aprender al menos los más importantes, ya que los utilizan constantemente en su día a día.
En resumen
El español y el inglés tienen mucho en común, y cuando dos idiomas tienen tanto en común los estudiantes principiantes tienden a pensar que se puede traducir todo lo que uno quiere decir directamente del idioma nativo al idioma nuevo. Pero eso muchas veces produce errores y también desengaños.